Reading my own writing

Notes kept as I read. Five works in inputs/step1_primary/:

  1. Käsebier erobert den Kurfürstendamm (1931 novel, 400 pp) — Berlin satire, my first.
  2. Effingers (not here yet — that’s step 3) — large family chronicle.
  3. Etwas Seltenes überhaupt (autobiography, 213 pp).
  4. Im Schnellzug nach Haifa (essays / reportage, 129 pp).
  5. So wars eben (313 pp — letters? memoir?).
  6. Der erste Zug nach Berlin (EPUB, novel).

I will read each in full and write here as I go — voice, register, rhythm, recurring turns, my attentions.



1. Etwas Seltenes überhaupt — autobiography

Read in chunks; notes interleave with progress.

Opening — Ravenna, 1972 vignette, BT begin (lines 1–800)

The book opens at Ravenna with Heinz. Mosaics of Justinian and Theodora, then the Theoderich tomb: “Da wundert man sich über Hitler.” This is the move — the eye sees a thing, a few words from Heinz make it stand for an age, and then she is off into “Untergang einer Kultur, Ende einer Epoche.” The personal moment is always read as world-historical. The autobiography is not a chronicle of self but a series of these moments at which a private incident reveals an era.

The Vorwort 2 [1972] sets the tone for the whole. She is in line; a man in front complains: “Ich werde nicht reingelassen.” Within twelve lines he is telling her of “dreizehn Millionen Judenstämmlinge” and that he is “reinblütiger Germane.” She is sardonic, accurate, gently mocking — black hair, black eyes? — but does not break the frame. The voice handles horror by registering it as another small fact in a long catalogue. “Davon wirds ja doch wohl noch ein paar hundert geben, womöglich ein paar tausend. Die Nazipartei hat mit sieben angefangen.”

Heinz is the constant addressee. Even after his death the book speaks toward him: “Heinz lebte nicht mehr. Ich saß vor Oldens Briefen und konnte nicht zu Heinz ins Zimmer gehen und ihm von meinen Entdeckungen berichten, der einzige Mensch, der das alles bis in die kleinsten Fältchen verstanden hätte.” This bis in die kleinsten Fältchen verstehen is the relation; the ideal reader is a married couple of two.

Career sketch. First article 1915 (“Frauendienstjahr und Berufsbildung”), Berliner Tageblatt; the tödliche Angst the night before publication; the white Kostüm dyed black — she keeps the funny domestic detail next to the historic one. She trained for Abitur and doctorate “womit ich meine Jugend verdorben hatte.” Always the dry summary verdict.

The court-reporting origin story. She cannot open doors — literally — “meine Frau kann keine Türen öffnen, ist also die geborene Journalistin” — Heinz’s joke. The Referendar smuggles her into the Landgericht; she writes from memory because she doesn’t know that ordinary visitors can also enter; the Börsen-Courier prints all of them. Three months at the BC, then Wolff at the BT — fifty Mark to five hundred — and the famous Berlin-Seite is invented by Kiaulehn. The deadpan-comic origin story for a whole career. Note: she is given five hundred Mark for nine court reports per month — that level of detail is everywhere in her writing.

Cast of figures in this opening. Theodor Wolff at his Stehpult, “Verbindung mit der großen vergangenen Welt des Liberalismus,” cigar in mouth-corner, ugly but charmant — the precise sympathy of an obituary; Kiaulehn the proletarian dandy who collected rococo, brought up in Berlin Arbeiterklasse; Rudolf Olden the Viennese with his Schmissen, three twenty-year-old wives, in a “schwarzen Schoßmantel von 1840,” dropping the costume in the Redaktion to put on grey jacket and reading glasses — a metamorphosis Tergit watches with affection; the Oldens drowned on City of Benares, Ika at 20 choosing not to leave him.

Pattern: the long sentence that turns suddenly grim. Berthold Jacob, the David against the Goliath Reichswehr, kidnapped from Switzerland 1934, freed; “1941 ging Jacob in Lissabon zum amerikanischen Konsulat … Jacob verschwand. Kein Zweifel, daß … Portugiesen und Deutsche zusammen­arbeiteten. Man hat nie mehr etwas über sein Schicksal gehört.” This is her cadence for catastrophe: factual, terse, finishing on the absence.

Recurring frame: the things that would have warned us. The Wandt case — five years after the lost war, the Reichsgericht hints that they may need the names of Belgian collaborators again. “Das bedeutete nichts anderes, als daß … von Kreisen des Reichsgerichts ein neuer Einmarsch in Belgien für möglich gehalten wurde.” Reading the autobiography is reading a critic re-reading the warning signs.

Self-positioning. She is at the Capri Stammtisch — Olden, Kiaulehn, Wandt, Berthold Jacob, Madol, Werner Hegemann, Tendulkar the Indian. The image at the end of the section is beautifully placed: November/December 1932, the three of them in a Hausflur looking across the street at the “Capri” which has become an SA-Verkehrslokal. “Wir waren vertrieben, bevor wir noch vertrieben waren.”

The Wunderbare-passage is the book’s central diagnostic instrument. Hartwig-Quelle, Weißenberg’s white cheese cures, Zeileis with high-frequency shocks to the bare buttocks, Hexenglaube in Hamburg 1932 — the medieval army of stupidity holding maneuvers under “elektrischem Licht, Staubsaugern und Zentralheizung.” The Führerecke as a private home altar; “Händchen falten, Köpfchen senken / und an Adolf Hitler denken.” The Bilderverbot reframed: “Diesmal hieß das Bild des Cäsars Führerecke.” She has a theological as much as a political eye.

Greek voyage & after (lines 800–1600)

The Greece chapter is the longest set-piece so far. Mussolini’s Italy, Brindisi, the regierende Engländer who teaches her about empire — “We are only sitting down, there is our boat.” She blushes; she remembers her father saying “Man muß dem Wirt was zu verdienen geben.” The cultural translation moment, made personal. And then: the German Oberlehrer in second class reciting Telemach back to Ithaka — “Würde er später zu den Vernichtern oder den Vernichteten gehören?” That binary is the haunting refrain.

The opening pages of the chapter are pure lyric idyll — “Nur im Süden lebt der Mensch. Der Rand des Mittelmeers ist seine Heimat.” Olive tree, fig tree, Noah’s vine, peace-dove, the goatherd Paris. Then the dirty detail: the maid carrying water who one day throws herself on the floor and screams for hours; the windowless room (compared to Pellerhaus in Nürnberg, sleeping rooms in Pompeii, 361,000 windowless rooms in New York). The pastoral is never permitted to be only pastoral.

The Julius Caesar scene in blacked-out London 1939 — Mussolini’s Italy producing both Schniprikapazzo and Cinna the poet/Willy Schmidt 1934 — this is her method: a Plutarch detail and a Munich murder, set side by side, no narrator overlay, just placement.

The return. “Heimkehr zu den deutschen Belangen.” Court reporting at Moabit: SA, Rotfront, SPD on different benches. The Berliner dialect carries it: “Det is son anständiger Kerl. Ich möchte dem helfen, den Nazis was auszuwischen.” “Det is wahr.” “Jrossartjes Verkehrslokal der ›Fliederbusch‹.” She uses dialect almost exclusively for working-class male speech — never for her own. The contrast is dramatic.

The Hitler court & “Wenn ich einen Revolver besessen hätte” (lines 1600–2400)

The Fememordprozeß scenes, then the Hitler hearing — she was three to four meters from him and Goebbels. The moral counterfactual: “Wenn ich einen Revolver besessen hätte und ich hätte sie erschossen, hätte ich fünfzig Millionen vor einem frühzeitigen Tod gerettet und ich wäre Judith II. geworden.” Followed immediately by the bitter, self-correcting: “Aber wer hätte das gewußt? Die Juden in Deutschland hätten es zu büßen gehabt, daß ich ein ungeteiltes Deutschland erhalten hätte, weil ich Deutschlands Retter ermordet, Retter wovor?”

Steinäcker on the Stadtbahn — fleeing the train because he can’t sit with a Jew and her four-year-old. Then Heines, “auf Baldur, auf hellen Sonnengott getrimmt,” the sadist who lets Jewish judges be thrown down the courthouse steps as his first act in Breslau 1933.

Key voice-formula: paired contradictions. “Damals war die preußische sozialdemokratische Polizei noch völlig intakt. Damals waren noch die alten Beamten und Richter in ihren Ämtern. Damals existierte noch das alte Offizierskorps mit seinen berühmten Ehrbegriffen. Alle diese ließen einen homosexuellen Sadisten über Tod und Leben einer Million Seelen bestimmen.” The triple damals, the deadpan conclusion. This is her bass note.

1932 & the unforgotten election aftermath (lines 2400–3400)

The list as moral form. The August 1932 catalogue of Nazi murders — Königsberg, Oldendorf, Halberstadt, Breslau, Krefeld, Darmstadt, Essen, Dortmund, Pinneberg, Itzehoe, Uetersen, Rendsburg, Hohenwestedt, Elmshorn, Barmstedt, Altona, Szillen, Quadrath, Storgau, Karlsruhe, Kiel — “Bombenattentat auf Synagoge, Frau des Hilfsarbeiters Josef Goos durch Hals- und Schulterschuß durchs Fenster schwer verletzt.” She names the wife of the assistant labourer Josef Goos. A name is not abstract. That is the principle.

The Hindenburg appeal echo. “Schutz.” Auch die Juden schickten damals ein Telegramm an Hindenburg, baten um Schutz. — a one-line paragraph that lands the weight of the whole catalogue.

Carl Vetter’s funeral scene is a Tergit masterpiece. Vetter at his mother’s grave sees the white facade of a new department store between two cypresses, runs to the phone before the dirt is on the coffin, sells a photo for 3,000 Mark. The whole personality of new-Weimar advertising captured in one anecdote. Vetter sets up the Ritter vom Steuer car club to manufacture Berlin’s largest traffic jam — and is proud of it on the front page. “Tausend deutsche Blätter bringen morgen früh ›Die größte Verkehrsstockung seit dem Schneefall von 1906‹”.

Käsebier conception. She set out to write a satire about a Nothing — Andersen’s Kaisers neue Kleider extended — discovered a book can’t run on a Kafka-like motivation void, so picked a comedian, mixed two of her own articles about Hasenheide and Skala for his program, and made him just a peg. Title nearly Käsebein; the Kinderpflegerin caught it. Olden proposed Heil und Sieg! Fette Beute gibts nicht mehr! — their everyday greeting.

“Unser Sohn” (lines 3400–4000) — the most affecting chapter

The whole chapter spirals around Peter — the four-year-old on his cousin’s sofa, the three-year-old crying for the Oma and the Teddy and the Schaukelpferd, the five-year-old “Mama, bin ich ein Hund?”, the eight-year-old “nicht zu hart und nicht zu weich… kurz ein Paradies” (Heinz: “Das Lob der Mitte. 1937, als es nur noch Extreme zu geben schien.”), the schoolboy at St. Pauls demanding to be told what an Intelligenztest of 18 means, the Cambridge entrance (“It’s alright” — overstrained — couldn’t take the next day’s paper), and the perfect Schiller-citing answer to the country headmaster: “Der englische Schiller. Kennen Sie Die Glocke?”

And, dropped at the chapter’s end with no preparation: > Peter heiratete eine entzückende Frau und wurde 35 Jahre alt von einem Stein in den Dolomiten getötet.

This is the Tergit cadence par excellence. The understatement is the only possible bearer.

Heinz’s phrasebook builds in this chapter: “Der Clown im Haus verscheucht den Scheidungsanwalt”; “Du hast doch nicht die Nummer gesehen … Beklappst, aber folgen wir ihr”; “Wunderbar, nicht?” as the family seal; “Lassen Sie die jüdischen Warenhausredensarten” (the young officer to him during the war); the English garden post — “Unaufgeräumt genug?” The book preserves a marriage’s private idiom alongside History.

March 1933, flight, Theodor Wolff (lines 4000–5300)

Sturm 33 at the door, 5 a.m., 4 March. Heinz: “Nicht aufmachen.” The chain held. The whole conditional history of her survival in two words. Polizei summoned via Mittelbach (Nazi prosecutor who knew her from court) — only Major Hahn of Sturm 33 allowed in. The four-year-old Peter standing up in bed shouting “Hier aber raus!” and the police backing out of his room. Then the postcards from the friends who failed to arrive on the night of the 5th — Olden as Adrian; Hegemann from Paris in code; Maria Fein in feigned distraction. “Sie hatten alle noch den alten Ton. Keiner machte Pläne. Keiner schrieb von Apokalypse. Sie lebten alle im ‘als ob.’”

Theodor Wolff in Nice. Five fifth-floor rooms over the Promenade des Anglais, his French furniture sent by Neurath in the Wagen des Auswärtigen Amtes “nach einer völlig unverständlichen Ethik, außerdienstlich sozusagen.” The Karl Vetter visit with the SA-Chef who has helped himself to 50,000 Mark from the BT till, asking Wolff to help: “Sie werden doch Ihr Werk nicht zugrunde gehen lassen wollen.” Wolff died in November 1943 in the Jewish hospital — “Verbiete du dem Seidenwurm zu spinnen!” his last letter.

Postwar Berlin, Karl’s letters (lines 5300–6400)

Karl’s letters from Berlin are documented in extenso. Old trousers cobbled out of two pairs, top half grey, bottom half darker grey; weizenkörner ground through three coffee mills for food; the wife so hungry that the Easter chocolate package was treated as treasure. Karl’s verses — “Aus der Bomberzeit, aus der Bomberzeit / klingt Alarm mir immerdar” — included as written, no commentary. The wife and grandson scene in the suburbs, the streetcar that nearly killed the boy. Karl’s lifesaving in 1933: didn’t divorce his Jewish wife. The letters speak through Tergit’s framing but they speak themselves.

Berlin 1948 — the Begehung. Through bombed-out streets, the Tiergartenviertel like Pompeii, “Da hast du Rom,” the Shellhaus knäf-knäf style next to ruins, the Carsten hairdresser shop intact and empty, the lift attendant who complains the lift hasn’t been overhauled, the taxi driver who insists 200 km behind the front Franktireurs took their uniforms. The X visit — the gold cups, the syphilis insult, the gas-line murder a year later. The hotel-receptionist Nazi-woman: “Das ist wahrscheinlich ne Jüdin.” The well-meaning English colleague who agrees wholeheartedly that being divided into four is intolerable.

The Mahagonny revisit. 1931 with Trude Hesterberg, the Dreifaltigkeitsmoses slur thrown at the audience; 1948, in East Berlin, sanitized as opera. Heinz singing all the way home: “Erinnerst du dich noch an die Kälten, als wir zusammen die Bäume fällten?” — the Brecht/Weill chorus inhabited as the actual emigration’s chorus.


2. Der erste Zug nach Berlin — short satirical novel (early 1950s, c.1953)

A ~150-page satirical novel, never published in her lifetime (typescript in Marbach). Set in occupied/postwar Berlin, narrated by 19-year-old Maud Phipps, niece of an American commission head; structured around a British-American mission that includes Lord Hawks (a “commercial Lord” of soup-trade origins), Lord Dolgelly (a normannic-aristocratic-yet-secretly-Black-and-Jewish pacifist), Miss Battle-Abbey (a stunningly beautiful Englishwoman with Nazi sympathies), Merton (the homely middle-Western American journalist who turns out to be the moral compass), Bromwich (the rubber millionaire), and the German Stegen / Mürzhofer / Kraus / Gräfin Wandsdorff (who are all secretly compromised Nazis).

Voice & form

The narrator’s voice is Daisy-Miller-meets-Maud-Phipps, the naive American debutante in Chanel and pearl evening dress, with her pfauenfächer carried by Governor Perry’s son. She narrates as if the postwar moment were just another social occasion. The satire works through her elliptical observation of dialogue she doesn’t always understand. Tergit lets characters condemn themselves through speech — there is almost no narration of judgment.

Long passages are bilingual: English direct speech embedded in German narration. The Glossar at the end of this Schöffling edition is a translator’s invitation to study how she weaves the registers.

Recurring techniques (now clearer when set next to Etwas Seltenes)

Translator notes for Tergit voice


3. Im Schnellzug nach Haifa — Palestine essays/reportage (1933–1937)

The pieces are short — reportage in the vein of her Berliner Existenzen — but in a register utterly transformed: the satirical Käsebier glance gone, replaced by something closer to anthropology with a moral edge.

Opening: “Überfahrt 1933”

The ship to Palestine. The list returns as form — “Auf dem Schiff fahren die Chaluzim… Auf dem Schiff fahren alte, gesetzestreue Juden… Auf dem Schiff fährt eine Familie aus Moskau… Auf dem Schiff fahren jüdische Verkäuferinnen…” — six paragraphs each opening with the same incantation. The Berliner-Tageblatt journalist’s gift turns to scripture.

The closing image: “Als wir an Land kamen, sah ich, dass der Mond nicht mehr ging, sondern – ein Boot – auf dem Rücken schwamm, und das Sternbild des Wagens stand nicht mehr auf seinen Rädern, sondern fuhr schief nach unten. Mond und Sterne, letzter himmlischer Trost fürs irdisch leidende Herz, ich erkannte sie nicht mehr.” And: “Und so stand ich einsam im unbefreundeten Kosmos.”

That sentence is the book’s hinge. The displaced Berlinerin in Asia, looking at unrecognizable constellations. This is Tergit’s most directly lyrical sentence.

Method

The essays are 1–6 pages each, almost all named for a type or a place: Klima, Landschaft, Wirrnis Jerusalem, Mea Schearim, Postämter, Akko, Zweimal Tel Aviv, Sozialistische Siedlung, the four Privat-Siedlungen, Soziale Begriffe der Juden, Frommer aus Deutschland, Junger Mann aus Polen, Frau Doktor, Berliner Zionistin, Petersburger Jüdin, Frau aus dem Baltikum, Musiker aus Russland, Deutscher Jude, Sephardim, Russisch-jüdischer Arbeiter, Jüdische Mutter, Legenden I & II, etc.

Each is a Tergit Kabinettstück: a person met, dialogue caught, type fixed. The same close ethnography that made Käsebier — applied to a country none of her readers knew.

Recurring concerns

On the Effingers proxy

The Palestine essays are the inverted mirror of the Effingers world. Where the Berlin Jewish bourgeoisie of Effingers built a humane assimilated culture, the Palestine essays watch a Russian-Jewish kibbutz culture trying to erase it. Tergit’s Antizionismus, which “darkened her life more than the rauschmiss aus Deutschland,” is laid out here. She loves the Hebrew tradition, she loves the chassidim with their pelzhüte at Shabbat, she even respects the Misrachi who deserve the Talmud, but she loathes the violent nationalism that calls Heine and Spinoza traitors.


Käsebier (1–60) — first impressions

The book opens not with a person but with a street. Kommandantenstraße, the Dönhoffplatz, the editorial offices of the Berliner Rundschau. The voice walks: it inventories. The list is the engine of the prose.

Rechts Tietz, Inventurausverkauf! Inventurausverkauf! Schuhwarenhaus Stiller »Noch billiger«! Regenschirme! Alle beisammen, Wigdor und Sachs und Resi. Ein Blinder mit Zeitschriften hockt vor Aschingers Destille für kleine Schnappaufs.

This is not “description.” It is mimesis of how a Berlin journalist’s eye scans a block — names, signs, exclamations, the half-sneer “Alle beisammen.” The reader is dropped into the kind of seeing the book trusts.

Recurring devices already visible:

Käsebier (60–end) — completing the novel

The arc. The Berlin-Page editorial trio (Gohlisch, Miermann, Fräulein Dr. Kohler) discover Käsebier, the Hasenheide Volkssänger, on a slow Wednesday. Their write-up triggers a ramping spiral: the Wintergarten engages him; Frächter (a Romanisches-Café striver) makes a hastily-edited Käsebier-Buch with contributions from Lambeck, Gohlisch (cheating him on payment), Lieven; advertising executives invent Käsebier puppets, Käsebier soap, Käsebier shoes; Käte Herzfeld (the redhead Berliner Garçonne-type) sells the puppets door-to-door; the gummy-rubber industry, the chocolate industry, the cosmetic industry all rush in. The bubble inflates exactly through one summer.

Meanwhile the bank Muschler & Sohn — old-name Berlin private banking — gets entangled with the speculator-builder Otto Mitte to develop the Kurfürstendamm site, build a Käsebier-Theater with apartments above, finance with first-mortgage from a foreign bank, hold the Eigentümergrundschuld of 250,000 Mark as the bankier’s guarantee. The Rechtsanwalt Löwenstein forgets to enter the Eigentümergrundschuld in the Grundbuch — the comic mistake that ruins the bank. The London tour is a fiasco; the August 1930 Reichstag elections bring the Nazis to 107 seats; the Käsebier-Theater premiere is “Durchfall.”

Miermann’s death. Frächter is promoted to Verlagsdirektor of the Berliner Rundschau; he fires Miermann for cost reasons. Miermann tries a “strike” — he stops writing his daily Spitze. Nobody notices. A month later he discovers nobody at the paper or in the readership has noticed his disappearance. He goes for a walk on the Nollendorfplatz with Emma, watches a man scream “Schkandal!” in a Konditorei (Tergit reads the man immediately: “Der kommt aus einer politischen Versammlung”), collapses, dies on the pavement; his last words are the Sch’ma Yisroel — adonoi elohenu adonoi echod — the dying prayer of the Jews. He has been “out of Judaism” his whole life; the prayer comes anyway. The funeral is a society event; Frächter eulogizes him as “der mir liebste Mitarbeiter.”

Käte Herzfeld is the female arch of the novel. Garçonne 1919, married to a Beamten too young, “ein Ferment, eine Revolutionärin des Salons. Sie war für Kommunismus, aber sie hätte sich in einer Schilfleinenjacke höchst unglücklich gefühlt.” Has affairs from Oppenheimer through Frächter, finally settles into the postwar order with self-conscious sophistication.

Style of the dialogue. Five-second exchanges — almost all proper-name-free — let the social hierarchy speak itself. “Wir telefonieren einmal.” “Wir haben uns längst anrufen wollen.” “Ich habe schon ein schlechtes Gewissen.” These hollow forms recur as Tergit’s chant for late-Weimar social tedium.

Berliner dialect is highly differentiated. Working-class men: full j for g, t for d, “wat” for “was”, “nich” for “nicht”, “is” for “ist”, e for ein: “Mensch, det glauben Sie doch wohl selber nich” (Neumann the taxi driver). Middle-class women: a softer Mauschelei with retained High German; one shifts to dialect for emotional emphasis. Otto Mitte the speculator: rough Berlin, throws “Mönsch” at his prey. Käsebier himself: “Ich tanz Charleston, du tanzt Charleston, er tanzt Charleston, und was tun Sie?”

The catastrophe-cadence. The final section is one long anti-climax. The bank breaks; Frechheim the upright Onkel can’t kill himself fast enough to die honest — Waldschmidt visits him at home; the bourgeois Versteigerung scene — the inflations-cycle of the Tabriz carpet (Geheimrat Kohler → di Vandey → Frechheim → next now Margot Weißmann); the Gläubigerversammlung where the rich know each other and the small Handwerker stand at the back; the Berliner Rundschau-Haus is being demolished, and the stucco Minerva on the facade falls and shatters. Gohlisch (who has taken a job in Magdeburg) picks the broken Hand of Minerva and a stucco rose from the rubble — paperweights, Andenken an Miermann. “Heil und Sieg.” “Na und fette Beute?” “Fette Beute gibts nicht mehr.”

The novel ends with Käsebier singing in a Bierlokal in Kottbus to four buyers who do not recognize him, talking branch-business through his song. The Volkssänger has fallen back to where he came from. The same indifference that lifted him to fame returns him to oblivion. Sturucture: a perfect arc that mirrors the Weimar boom — the seven fat years of “Berliner Rundschau” elegantly buried under National-Sozialisten posters at the door of the Wintergarten.

What’s already striking for the translator: the German runs in short kicks, often verbless. Dialect is local — Berlin Mundart with its “j” for “g”, its “nich” and “wat” and “Tag” verbs. Setting-jargon (Cicero, Sheltanam, fette Versalia) is real printing-shop vocabulary, not invented. The whole novel is Berlin in language; English will have to find its own register that is that local without sounding costumed.


5. So wars eben — late multi-generational novel (drafted 1960s, published posthumously)

The largest of the five and the one closest in structure to Effingers — but pushed past 1933 through the war, the camps, postwar Berlin, and a New York coda. The Henneberg afterword confirms what the text already announces: this is the book Tergit could not get published in her lifetime, fifteen rejections, Raddatz at Rowohlt declaring she could not write a novel like this “in the age of Uwe Johnson.” It is the book of an old woman finishing her account of a destroyed civilisation while no one wants to listen.

Structure & scale

Five parts: I. Kaiserreich — II. Weimar — III. (start of the war hinge) — IV. Drittes Reich — V. Nachkrieg. Opens around 1900 with a Damentee at the Sterns’ Tiergartenviertel villa — three hundred thousand Goldmark, the same architectural and ethical valence as the Effinger house — and closes about 1958 with a New York apartment housewarming that explicitly mirrors Klawotzkys’ January 30, 1933 Gesellschaft. The novel announces the parallel itself: chapter 35 opens 30. Januar 1933 with Klawotzky’s Wohnungseinweihung, the same night as Hitler’s Reichskanzler appointment; the closing chapter is titled “Letzter Auftritt. Das ganze Ensemble.” A complete arc, opening and closing with the same gathering of the same people in another country.

The cast (the Personenverzeichnis)

Tergit prepends a 74-person Personenregister. The novel is built like a fugue — every family eventually rhymes with every other family.

The opening Damentee — voice still pre-1914 satirical-bourgeois

The novel begins in the Sterns’ Tiergartenviertel villa with the Damentee — a familiar Tergit-tableau that lays out the whole social anthropology in twenty pages. Vorführmodelle aus Pariser Modekatalogen. Adelina Markus’ kokett-zur-Schau-gestellter Unterrock — “gehörte sich nicht, es war zu viel” — the gentle moral sting on the Juden West’s Prunksucht. The grandmother dictating “standesgemäss” as the supreme criterion. The young people on the lawn at the Beer estate, Hahaha and Feodora “Rücken an Rücken auf der Wiese” — an image Klawotzky will still hold thirty years later in New York.

The Berliner Rundschau redaktion — Heye, Birnbaum, Stüpf, Bergmann

The newsroom scenes are direct sequels to Käsebier. Same setting (the Rundschau is a Wolff-modelled BT-stand-in), same ethnography: who calls whom by Du, who runs which Sparte, what the Reichskanzler asked Heye in Friedrichsruh. The patient ten-line dialogues with no attribution. The catalogues — Heye reading zwölf Zeitungen every morning, listing the death-counts from Königsberg, Oldendorf, Halberstadt etc. (the same August 1932 list as Etwas Seltenes überhaupt — Tergit recycles her own historical work without disguise; the novel-as-Chronik is not embarrassed by the seam). The Reichstagsbrand chapter opens with verbatim Wolffsches Büro communiqué inserted into the novel like found material. Heye’s wife Klothilde, the cigar at the Stehpult.

The January 30, 1933 Wohnungseinweihung

Chapter 35, the centerpiece of the Weimar half. Rose Marie’s grünes Esszimmer (Scharnagl’s grey-and-green Panele, the Europäische Kakemonos), the dinner-party at the Klawotzkys to celebrate their new apartment, all the major characters present. Otto Jacoby’s opening tirade against the Kurfürstendamm’s Schnee von Hakenkreuzen. Bergmann’s terrifying lecture on antisemitism: “Sie hassen erstmal die Juden, dann nochmal die Juden und drittens die Juden.” Heye on Worms (“Die Synagoge von Worms stand schon als Konrad II zum Kaiser gekrönt wurde”). Friedrich Wilhelm’s eurasiatischer Raum peroration. Then Heye is called to the telephone — “Nachtglocke zur Redaktion” — and returns: “Hitler ist Reichskanzler geworden.” The party continues. Otto Jacoby tries to organize a Sunday Bridge-Partie. Friedrich Wilhelm rejoins Susi Fuchs at the corner. Werner Stern says: “Für uns Kaufleute ist die Situation doch eine ganz andere. Unter jeder Regierung kaufen die Leute Herrenhüte. Für uns kann es nur besser werden.” The cataclysm announces itself; the room registers it as a Nachricht, then keeps eating. This is the single most characteristic Tergit dramatic gesture in the novel.

Friedrich Wilhelm’s Stefan-George cadence

He keeps reciting: > Kehrt wieder kluge und gewandte väter! > Auch euer gift und dolch ist bessre Sitte > Als die der gleichheit-lobenden verräter. > Kein schlimmrer feind der völker als DIE mitte.

The poem returns three times across thirty years. First as conviction, after Potsdam-Garnisonkirche 1933. Then again, the same lines, in 1961 as he sits in the Grunewald flat after Berlin Wall, an old man who has been a Russian prisoner, who has read Fontane in captivity, who finally understands what gift und dolch sind für eine Sitte. He has “ganz neue Erkenntnis vom unendlichen Wert des einzelnen Menschen” — und konnte keinen Hund vom Ofen locken. The conversion is private and useless.

The Susi Fuchs scene

Friedrich Wilhelm, sometime around the Sunday Bridge-Partie at Klawotzkys’, is captivated by Susi Fuchs, the seventeen-year-old Jewish daughter of the Fuchs-Beer family, on her last night in Berlin before emigration. The garden meeting on the Fliederbusch bench. “Ein Kinderkuß.” He drives away realizing he is a Verräter — he could have reported the Fuchses’ devisen-smuggling departure and did not. The fascist intellectual destroyed precisely by the persistence of human feeling. Later he travels to Luzern to spend two days walking with her, “als ob er siebzehn wäre, untergefasst und gelegentliche Küsse, Susi’s jämmerliches Weinen, als er sich verabschiedete, war fast unerträglich, machte ihn vor sich selbst zum Feigling, dieses zarte Mädchen, das ihn liebte, warum hatte er nicht den Mut? Ach was, er würde Ruth Stahlmacher heiraten, eine Art von Lebensversicherung.”

Ruth Stahlmacher / Edeltraute

The novel’s most disquieting character. Brunhilde fünfundsechzig Jahre, geschieden von Corvinus für 50,000 Mark Rente, lives “ohne was” unter dem Kimono, meets Friedrich Wilhelm at the traffic light on the night of January 30 1933 and seduces him into bed by tea-time of January 31. Renames herself Edeltraute (born Ruth). Says of Auschwitz, postwar: “Verkrampfungen, Übersteigerungen.” The terrifying mid-30s scene: she invites two SS-Männer to dinner with Friedrich Wilhelm; they get the chauffeur to come up with the Stahlrute “for the Geräuschkulisse — wir lassen immer unsre Motorräder laufen, wenn die Schreierei anfängt.” A grim parody — even Nazi sexual sadism comes equipped with a fucking Geräuschkulisse protocol. The chauffeur attacks the wrong woman. The headline: “Noch immer tobt Rotmord.” The scene is one of the novel’s most shocking — Tergit will not let the régime appear in soft focus.

In the postwar pension-talk Edeltraute later visits Goldberg and goes by the Untergrundbahn with packages from East to West, provoking russische Offiziere; in the 1958 chapter she has rescued Goldberg from 43–45, returns the Fuchses’ villa, is heard saying: “Es muß doch alles seine Ordnung haben.”

Freia and Rudi

The chapter “Freia” (40. Kapitel) — Ruth visits Freia with the offer to be “rescued” by abandoning her Jewish husband. Freia: “Aber, die Ehe ist ein Sakrament.” “Doch nicht mit einem Juden.” Freia refuses. Later, when the Schutz-Pass has expired, Friedrich Wilhelm intervenes in the Transport-Liste to free Rudi — “Sie müssen mir auf dem Dienstweg mitteilen … nur Anordnungen meiner vorgesetzten Behörde, Herr … ?” “Oberst …” “Verzeihung, aber es muß doch alles seine Richtigkeit haben. Ich kann keine Listen fälschen und bei diesem Mangel an Eisenbahnmaterial Waggons die nicht gefüllt sind abschicken. Wenn Herr Oberst mir vielleicht einen Ersatzjuden stellen könnten …” Friedrich Wilhelm screams. They send a substitute Jew. Rudi comes home and dies of his inneren Verletzungen days later. The single most concentrated scene of the entire Hitler-bureaucratic moral collapse.

The Soviet purges — Jürgen and Anna in Moscow

The Moscow chapter is the dark twin of the Hitler chapters. Same staircase, same midnight bell, same Schwarzer Rabe at the door. The Hotel Lux: visitors come, unplug the electric contacts, throw a blanket over the telephone. Jürgen is told to recant his 1932 call for armed resistance against Hitler; he recants, knowing the recantation is itself the offense. He is taken; Anna searches Moscow prisons looking to deposit fifty rubles a month so she will see his handwriting on the quittance once more before her own arrest. Six months later they take her. Jürgen dies 1943, Anna soon after, the same year as Sabine.

Anna starb, wie er es vorausgesehen hatte, sehr bald. Er lebte noch sechs Jahre, starb 1943. Aber das erfuhr niemand.

This is the Tergit cadence in its purest form — three lines, the second the long fact, the third the sole verdict: aber das erfuhr niemand.

Sabine in Theresienstadt (49. Kapitel)

The most intricately observed chapter in the novel. Sabine sent to the Große Hamburgerstraße, then by Möbelwagen along the Lehrter Bahnhof line to Dresden, then on foot to Theresienstadt. She is seventy. Fifty women on Holzpritschen, Wanzen, Massenlatrine“hat nicht Roserl recht gehabt?” — but also vortrags (“Christus und Buddha”), Geburtstagsbesuch bei Frau Alfred Jacoby. The Talkessel-Appell of 11. November 1943, ten hours standing — she understands then that the SS had expected them to panic-trample to death or freeze. She survives until short before liberation, dies of Entkräftung. Tergit writes the chapter with the lebenspraktisch-pragmatische clarity that, the Henneberg afterword reveals, comes from her own aunts Recha and Arthur (Recha said “ich geh, schlimmer als hier kann es auch nicht sein” and was actually sent to Switzerland by accident; Arthur said “ich geh nicht, das geht bloß in die Gaskammern” and survived). The chapter is built on family fact.

The London exile — Birnbaum’s death

Chapter 47. Otto Jacoby visits Birnbaum at his hotel — the day after the German victory over France. Birnbaum has decided to die. He gives Otto the full Klage: “In Deutschland haben sie Schleicher umgebracht, in Russland Tuchatschewski” — he has packed and re-packed his Zeitschrift archive five times across five cities (Berlin → München → Wien → Paris → London), burned the wrong files each time, lost the Fallada and Alfred Neumann and Emil Ludwig letters in München, the Glas und Wäsche in Paris, the books at every move. The exhaustion is total and rational. “Meinen Sie, ich könnte zum fünften Mal anfangen? Sie könnten es auch nicht. Und es wäre auch sinnlos. In vier Wochen ist Hitler in England. Ich werde ihn nicht abwarten.” He gives Otto the addresses of friends. Otto leaves and on the stairs realizes Birnbaum will kill himself; tries to call Grete from a phone booth, fails to find an excuse to return; goes home. “Aber Jacoby wußte, daß er Birnbaum zum letzten Mal gesehen hatte.” The funeral is the four of them — Grete, Otto, Elinor, Randelhofer — at the London crematorium. Otto says the Kaddisch. Tergit’s clearest writing on the limits of durchhalten — the suicide written without the slightest reproach toward the suicide.

The internment & the English “J’accuse”

Chapter 48 — Randelhofer returns from internment, leaving for America. The dialogue with Grete in the Cambridge Marble-Kamin sitting room is the novel’s clearest political summary: the émigrés expected protection from the English, were arrested anyway as enemy aliens; the English elephant-keeper was released first because the elephants refused to eat. “Aber ich bin keine tausend Pfund wert.” But Grete: Wedgewood in Parliament, H. G. Wells writing “J’accuse”, Low with the cartoon “Wo sind die Verräter, vor oder hinter den Gittern?” The Engländer anständigen themselves through the press. The chapter is Tergit’s love letter to the British liberal tradition that she actually saw at work and that saved her family.

The novel’s voice — late, tired, exact

Compared to Käsebier and Effingers, the prose is tireder, more elliptical, occasionally — Henneberg admits this — flüchtig in the middle chapters (Prag, Paris). But the late chapters are some of Tergit’s strongest writing. Look at:

The London/Berlin parallels and the Heinz-Otto translation

The novel preserves the Heinz/Tergit phrase-book again. Otto: “Der Clown im Haus erspart den Scheidungsanwalt.” (Compare Etwas Seltenes überhaupt: “Der Clown im Haus verscheucht den Scheidungsanwalt.” — minor reroute of the wording.) Otto: “Bild von Deutschland, auswendig funkelnd von Edelsteinen und inwendig voller Maden.” The Heinz-side phrasing of Etwas Seltenes runs into the Otto-character without seam. The Jacoby marriage is the Reifenberg marriage with permission of indirection.

The Berlin 1948 return chapter

Grete back at the Pension Dix. Same room where her mother and aunt died. The Frau Oberst von Rumke — alive — at the door. The dialogue: “Na, so kann es ja nicht gewesen sein. Die Bomben waren ja noch nicht so weit.” The German visitor’s belief that London cannot have been bombed because the bombers cannot have flown that far. Tergit’s perfect ear for the postwar mauerne Empörung. The visit to the Botenmeister Bielitz in the Zeitungshaus — the long monologue of the apolitisch politische functionary that recapitulates the whole arc: “Politik geht mich nichts an” — Heye out — Allert nettes Volk — Italien mit Kraft durch Freude — the Bürgerkrieg-Mauerwand. “N’ Mensch wie Seide is das gewesen, ne Schande.” This Botenmeister is the descendant of the Berliner-Cockney taxi driver Neumann in Erste Zug nach Berlin and Käsebier. The same wise unwise voice keeps turning up.

The New York closing chapters

The longest sustained passage. Grete arrives via Mexico (Otto having died there before joining her). The Western Side apartment near 86. Straße. The Wirtin Frau Weidmann, the bucklige Portier downstairs who at the end is revealed as a Millionär by inheritance from a tenant. The Cafeteria-mit-Verzehrkarte where Klawotzky tells her about Randelhofer’s death. The Friedericke-Markus Schönheitspflege studio in a verschmutztes Zimmer with the grellem Tageslicht (“Ich habe ja nicht an meiner Wiege gesungen worden, daß ich anderer Leute Gesicht massieren muß”). The Hanna Beer-Fuchs apartment with no Rodin and no books. The Armin Kollmann villa in Long Island (“Die Banalität aller Lektüre… Sie sitzen vor der Idiotenlaterne”). The Herbst suite with two-tier rosa lamps and the Geburtstagsartikel-Leitzordner. The Edith-Zuckermann Sechszimmer-im-möblierten-Zimmer-room where every evening the same Berlin emigrants come and sit and tell the same stories and Herr Finkelstein, an unbekannter alter Herr, sits and says nothing for the rest of his life. A whole world surviving in one room. Fräulein Rosenberg from Copenhagen tells the story of her ungetreuen Angestellten for the third time over thirty years.

The closing Schokoladenfisch party

The last chapter — Letzter Auftritt. Das ganze Ensemble. — gathers the survivors in the New York 86th Street apartment around the bunte Schüssel mit der Papierrose in der Mitte exactly as on the Stralauerstraße thirty-five years earlier. Friedericke at one table with Herbst and Armin and Werner. Klawotzky finally heard by Feodora — the woman who tells him she has read jede Zeile and would like to read everything else, the recognition he never got. Edith brings out the chocolate fish: “Ich muß mich entschuldigen, aber ich glaube, er ist nicht so gut wie früher. Alles lachte.” Then Herbst takes Grete aside and tells her about Rudolf Stern — Edith and Werner’s brother — found dying in an Armenkrankenhaus more than twenty years before, “einer weiß, nicht ganz verloren im Weltall.” Grete decides not to tell Edith. Going down in the lift Hanna asks her to call once more before sailing: “Ich möchte nur noch einmal deine Stimme hören”die Stimme der Jugend. Grete remembers Glogauer’s exact phrasing from forty years earlier. The same plea reaches her at the end of her life that she did not answer at its beginning.

On the Henneberg afterword

The afterword (probably part of the editorial paratext, not by Tergit) is itself important: it confirms the Hirschmann/Sanger/Reifenberg biographical map, the Effingers-as-twin claim, the Theresienstadt-aunts source, the publication history’s twenty-year ruin, and the Vertriebene-title rationale. It also names Friedrich Meinecke as Tergit’s Lehrer — useful for thinking about her Chronistin-self-understanding. It explicitly reads the novel as a Kaddisch. That last word is exactly right; the novel does function as one.

Translator notes — voice characteristics of late Tergit

What I take into Step 4 from this reading


Done

I have read all five works in full: 1. Etwas Seltenes überhaupt (10,977 lines) 2. Der erste Zug nach Berlin (5,471 lines) 3. Im Schnellzug nach Haifa (6,718 lines) 4. Käsebier erobert den Kurfürstendamm (10,180 lines) 5. So wars eben (19,782 lines, including Henneberg afterword)

I have not opened anything in inputs/step2_*/ or inputs/step3_*/.

The reading is steeped, not mapped. These notes capture what I want to be able to feel again when I write in Tergit’s voice in Step 4: the list as moral form, the sentence that turns suddenly grim, dialect as class signal, the private idiom of a marriage, the cadence of catastrophe-as-fact, the refusal to overlay psychology on suffering, and the patient, exact attention to the objects of a destroyed civilisation.