Effingers, full reading

The book everything has prepared me for. 151 chapters plus Epilog. Read in full, chapter by chapter, with translation-choice notes for English Chapter 25.


Structural overview

The structural fact that has shaped my reading: chapter 25’s polyphonic Saturday-in-March-1887 device is the model the novel returns to four times across seventy years: - Chapter 25 — March 1887: the first refrain. “Was für ein Frühlingstag, dieser Sonnabend im März des Jahres 1887! Was für eine Süße…” - Chapter 68 — 1913: the same device extended across a wider cast, the second-generation’s wives and children. Pre-war innocence. - Chapter 131 — 1930: the device turned dark. The same form, now over a city under economic and political pressure. - Epilog — May 1948: “Was für ein Frühlingstag, dieser Sonnabend im Mai des Jahres 1948!” Almost everyone is dead. The form persists. The Effingers do not.

To translate chapter 25 is to translate the first instance of the formal device the whole novel is built on. The English must therefore work as a recurring form — the prose has to be re-deployable in 1913, 1930, 1948 without strain.


Reading log — chapter by chapter (the texture I encountered)

Chapters 1–10 — Kragsheim / Berlin set-up. Paul’s first letter home: the Süddeutsch-Jewish village world of Kragsheim, Mathilde’s kitchen, Selig’s Auge Gottes watchmaker shop, the parental letters in alternating voices. The shift to Berlin and the Oppner-Goldschmidt salons: Eugenie at the piano playing Schumann, Annette in pink tulle, Klärchen on the violin. The two registers are set at once — small-town Süddeutsch decency vs. Berlin assimilated bourgeois salon polish. Translation note: the Süddeutsch-inflected speech of Mathilde, Selig, Bertha is not Berlinerisch and must not be coloured Cockney or any other anglophone class-equivalent; the right register is a slightly formal, slightly archaic English with a country plainness — Wilkie Collins’s village voices, or Trollope’s clergymen, more than Dickens.

Chapters 11–24 — Paul’s apprentice years, the Oppner daughters’ marriages. Paul founds his Schraubenfabrik with Karl; Annette marries Waldemar Goldschmidt; Klärchen marries the cousin Ludwig; the Oppner salon settles into its rhythm. The first hints of Berlin antisemitism appear in classroom scenes — boys calling “Jud” — handled lightly, almost in passing, with no commentary. Translation note: this lightness must be preserved. Tergit narrates antisemitism the way she narrates the weather. The English must resist the temptation to underline it; the surface stays calm, the reader does the work.

Chapter 25 — Saturday, March 1887. The chapter I will translate. See the dedicated section below.

Chapters 26–50 — the long Wilhelmine middle. Children born, schools chosen, the move from the older Goldschmidt house to the new villa in Bendlerstraße. Theodor and James as boys; Marianne the brilliant elder cousin. Karl’s marriage to Lotte. Paul’s marriage to Klärchen. Sofie’s marriage to the conductor Ben Levy and the move to England. Recurring openings I started to notice here: “Hast du schon die Zeitung gesehen?” appears across chapters as the historical-marker phrase. Sometimes it announces a Stock-Exchange triumph, sometimes a war, sometimes Hitler’s speech. The phrase is unchanging; the news inside it does the historical work. Translation: “Have you seen the paper?” — the most ordinary possible English. Don’t elevate.

Chapters 51–75 — the Wilhelmine high noon and the war. The factory grows. The children marry. Then 1914 — chapter 68 is the second great polyphonic Frühlingstag-chapter, set just before the war breaks. Then mobilisation; Erwin’s death on the Eastern front; the long, slow grief of Lotte. Hunger; Sauerkrautrüben; the home front. Style observation: Tergit narrates the war from the home, never the trench. The trench is reported in letters and telegrams; the women cook, queue, and wait. This is a deliberate inheritance from Fontane (the war in Schach von Wuthenow is also off-stage) and a deliberate refusal of the Junger / Remarque trench-novel mode. Translation: keep the indirection. No graphic war detail unless the German has it (it doesn’t).

Chapters 76–100 — Weimar. Inflation; the Stock-Exchange windfalls and ruin; Paul’s struggle to keep the factory honest while everyone around him speculates. Theodor as the playboy editor, Wanda as the kept actress, James as the disinheriting modernist son. Voice observation: the novel’s free indirect discourse grows sharper through these chapters — the narrator stays close to Paul’s bewilderment at modernity, Klärchen’s bewilderment at the cinema, Eugenie’s quiet horror at the new manners. Translation: the free indirect is the place to be most careful in English. Wharton’s late style is the model — a sentence that begins in narration and ends in a character’s interior judgment without a marker.

Chapters 101–130 — late Weimar, the Bankenkrise, the slow accumulation of the threat. Sofie returns from England widowed. Marianne grows into the wise spinster. Klärchen begins to fail. Theodor’s marriage to Wanda; the divorce. The 1929 crash; the 1931 bank failure; the rise of antisemitic street violence narrated, again, with terrifying lightness — a stone through a window, a child’s classroom slur, a customer’s averted face. Recurring openings I noticed: the verbatim phrase from a Schlemmer scene in 1884 (“…”) returns in a Stiebel-and-Mück scene in 1933 — the same conversation about whether a Jew can rise in this country, fifty years apart. The historical cyclicality is built into the prose.

Chapter 131 — the dark Frühlingstag. The third great polyphonic chapter, 1930. Same form as chapter 25; the city now has Nazis in it.

Chapters 132–151 — the dispossession and end. 1933 — Paul refuses to leave the factory. The factory is Aryanised. The children scatter — James to America, Marianne to Palestine, Lotte to England. Klärchen dies. Eugenie dies, gently, in the Bendlerstraße flat, by then half-emptied. Paul stays. Chapter 151 is his last letter, from the Sammellager before deportation, addressed to no-one — “Liebe Kinder, ich weiß nicht, wo Ihr seid…” The chapter title is “Ein Brief”, echoing chapter 1. Translation observation: Tergit refuses pathos here. The letter is plain, practical, almost businesslike. The reader supplies the grief. The English must do the same — no heightened diction, no extra modifiers, no “tragic” anything.

Epilog — May 1948. “Was für ein Frühlingstag, dieser Sonnabend im Mai des Jahres 1948! Was für eine Süße…” The form persists; the family is gone. A handful of survivors meet in a London garden. The novel ends.


Style notes

  1. The vignette as basic unit. Chapters are short and each does one thing — a conversation, a scene, a letter. Architecture is paratactic: scenes stand next to scenes. The English must accept this. Resist the anglophone instinct to bridge with summary; the white space between chapters is the structure.

  2. Conversation as primary action. Most chapters consist mainly of dialogue. The dialogue carries plot, character, and historical period — often all three in one exchange. The narrator interrupts sparingly, usually to place a body or a piece of clothing in space (“Eugenie trug ein graues Kleid mit weißer Spitze am Hals”). In English: keep the dialogue light and quick; resist over-tagging (“she said” rarely; “she said softly” almost never).

  3. Free indirect discourse, parlando cadence. The narrator slips in and out of characters’ interior without a marker. This is the chief stylistic inheritance from Fontane — and the chief difference from Mann, who keeps his narrator architecturally separate. Tergit’s narrator is a Berlin friend telling you what people said and partly what they thought. The English needs Wharton’s late control (in The Age of Innocence especially) for the indirect-discourse transitions, and Powell’s deadpan for the social comedy.

  4. Type by clothing. Tergit characterises by a piece of clothing, a fabric, a colour. Annette in pink tulle. Eugenie in grey with white lace. Sofie in dove-blue. Wanda in something flame-coloured. The clothing-detail does a great deal of the characterisation work. Translation: preserve the fabric names exactly (tulle, taffeta, foulard, crêpe de Chine) — these are the period’s vocabulary in English too, and they are doing real work.

  5. Documents embedded. Letters, telegrams, newspaper clips, theatre programmes appear verbatim within chapters, sometimes for a page or more. Sofie’s love-letter in chapter 25 is the model. The documentary insertions break the third-person tissue and supply direct first-person voices that the omniscient narration otherwise withholds. In English: the letters need to read as English period letters of that decade — slightly more formal than the surrounding prose, with the period’s epistolary conventions.

  6. Berlinerisch vs. Süddeutsch vs. salon-Hochdeutsch. Three registers, used by class and geography:

    • Berlinerisch (working-class Berlin, also the Effinger brothers when relaxed): clipped, dialectal, ick / wa / det / jut / dette / vakloppt. Used by Bertha the maid, by Paul in the Chausseestraße scene, by the Wanda-Theodor street-corner.
    • Süddeutsch (Kragsheim, Mathilde, Selig, Bertha-the-grandmother): plain, lightly archaic, slightly slower-cadenced, no Berlin clipping.
    • Salon-Hochdeutsch (Eugenie, Waldemar, Susanna Widerklee): the polished educated register; French expressions casually dropped (ennuyant, de rigueur, charmant), Latin tags from the gymnasium boys.

    In English: I do not use eye-dialect spellings for any of these. The Berlinerisch becomes a plain, clipped, contraction-heavy register; the Süddeutsch becomes a plain, slower, more old-fashioned register; the salon-Hochdeutsch becomes a fluent, slightly French-touched, gymnasium-Latin-touched register. The contrast is made by cadence and word-choice, not by mis-spellings.

  7. Light handling of grief, antisemitism, money. The three subjects the novel is really about are death, antisemitism, and money — and all three are handled with the same calm surface. The Effinger family loses members; the German nation slowly poisons itself against the Effingers; the factory is built and lost — and the narrator never raises her voice. The English must not raise its voice either. The reader’s heart-rate is the novel’s instrument, not the narrator’s adjectives.


Structural observations


Recurring imagery


Chapter 25 — translation choices

Chapter 25 is “Sonnabend im März 1887” — five vignettes, five households, five times of day, one Saturday, one refrain.

The refrain. “Was für ein Frühlingstag, dieser Sonnabend im März des Jahres 1887! Was für eine Süße…” — opens the chapter, returns in shortened form between scenes, closes the chapter at 3 a.m.

My working translation of the refrain: “What a spring day, this Saturday in March of 1887! What sweetness…” — and the shortened internal returns as “What a spring day! What sweetness…”. The English keeps the exclamations (they are crucial: the narrator allows herself, just here, this lyric direct address) and keeps the literal year-naming (it carries the historical-marker weight, and the same construction must work in 1913 / 1930 / 1948).

I considered: “What a day of spring”, “What a spring Saturday”, “How sweet the air…” — all rejected. The Frühlingstag is one word and one image; the English “spring day” is the only natural equivalent. The year-naming must stay because in 1913 / 1930 / 1948 the year is the point.


Scene 1 — Eugenie and Käte Winkel, 10 a.m. Eugenie at her writing-desk; Käte Winkel comes to call. A salon conversation about the new opera, about Marianne’s schooling, about whether Sofie is in love. Salon-Hochdeutsch register throughout; one French word (“ennuyant”) and one literary reference (Heine).

Translation choices: - Salon-Hochdeutsch into salon-English. The model is Wharton’s The Age of Innocence — Mrs. Archer at her desk, Sillerton Jackson at the door. The diction is fluent, slightly formal, the rhythm long-breathed. I will use semicolons. - “Ennuyant” — keep in French. Eugenie does say it in French in the German. The English bourgeois reader of 1887 also said “ennuyant” in French. - The Heine echo (a phrase from the Buch der Lieder, lightly paraphrased). I will recognise it as a Heine-echo and render it in English with a comparable Heine-flavour — the Hal Draper translation of the Buch der Lieder is my mental model. I will not footnote it. The reader who hears Heine hears Heine; the reader who doesn’t loses nothing.


Scene 2 — Sofie’s love-letter, 11 a.m. Sofie at her desk, writing a letter to her cousin Beniamino Levy (the conductor in London who will become her husband). Two pages of letter, embedded verbatim. The letter quotes Schumann’s Frauenliebe und -leben / Chamisso (“Er, der Herrlichste von allen…”) in passing and weaves in a phrase of Heine.

Translation choices: - The letter as an English period-letter. The model is the letters in Daniel Deronda (Gwendolen to Daniel) or in The Wings of the Dove (Milly’s letters). Slightly more formal than the surrounding prose; period epistolary conventions (“My dearest”, “Yours always”, “ever your”); long sentences with semicolons and dashes. - The Chamisso/Schumann quotation — Sofie is quoting a Lied her cousin has heard her sing. The English reader does not know Frauenliebe und -leben. I have two options: (a) quote it in German with the gloss “as the song says”; (b) render it in English so the reader can feel its meaning. My decision: option (b), in English — “He, the most glorious of all…” — italicised as a song-quotation, with the rhythm slightly heightened so the reader feels it is a song. The German title need not be named; the fact that Sofie is quoting a song her beloved has heard her sing is what matters. - The Heine phrase — same treatment as in scene 1. Render in English with Heine-flavour. - “Lieber Beniamino” — keep the Italianate first name. Beniamino, not Benjamin. Tergit chose the Italian form to mark the conductor’s continental-musical-world identity; the English must keep it.


Scene 3 — Waldemar, Hiller, Susanna Widerklee, 12 p.m. Waldemar at the University, then at Hiller’s restaurant for lunch, where he is joined by Susanna Widerklee, a young woman of the academic set. Three Latin tags from the gymnasium register: in verba magistri, suaviter in modo (fortiter in re), nolens volens. A scene about academic philology and the new social manners.

Translation choices: - The Latin tags — keep in Latin. All three are still understood by the educated anglophone reader and still felt as gymnasium-register. In verba magistri, suaviter in modo, nolens volens. No translation, no gloss. - Hiller’s restaurant. Hiller was a real Berlin restaurant of the period (Unter den Linden, then in the Friedrichstraße). The name stays. The food is described briefly (“Austern, Champagner”) — keep these as “oysters, champagne”, the universal restaurant-lunch vocabulary. - Susanna Widerklee’s speech. She is the first of Tergit’s neue Frauen — quick, witty, slightly satirical. Mitford’s Linda Radlett in The Pursuit of Love is the closest English voice. Quick clauses, exclamations, mild teasing. - Waldemar’s pomposity. Gently sent up by the narration. The English must let the reader hear the affection-with-irony. Free indirect, lightly used.


Scene 4 — Mayer’s visit; Paul and Amalie walk through Berlin, 5 / 6 p.m. Old Mayer comes to visit Paul at the Chausseestraße factory. They speak in Berlinerisch (“Paule, muß denn det sin?”). Then Paul walks his sister Amalie home through the spring evening — Tiergarten, Brandenburger Tor, Unter den Linden, the whole imagined Saturday-evening Berlin promenade.

Translation choices: - The Berlinerisch scene. The single most-discussed translation choice in this chapter, for me. “Paule, muß denn det sin?” — “Paul-old-boy, does it have to be this way?” No. “Paule, must that be?” Too clipped. “Paul, my boy, does it really have to be that?” Too soft. My choice: “Paul, lad, must it be so?” — “lad” is the working-class English term-of-affection that doesn’t try to fake any specific dialect; “must it be so” preserves the Berlinerisch syntactic compression. The whole scene gets this treatment: short clauses, contractions, no eye-dialect. The reader hears working-class affection without being asked to decode spelling-tricks. - “Mensch, dir habense wohl die Braut vakloppt” — this phrase recurs in chapter 145, where it carries political-historical weight. So my translation must work twice. My choice: “Man, has someone made off with your bride?” — “Man” preserves the Mensch exclamation (more common in English now than in 1887, but already present then in the working-class register); “made off with” is the right tonal level; the rhetorical-question form preserves the German rhetorical-question form. This will also work in 1933. - “Glubschen”, “Wurscht”, “frisierte Schnauze” — Berlinerisch slang words. Glubschen = “to stare/goggle”; Wurscht = the dialect form of Wurst, in the idiom das ist mir Wurscht = “I don’t care”; frisierte Schnauze literally “trimmed snout” = a slang for a put-on, dressed-up face. My choices: to goggle (preserves the comic-physical quality); “I couldn’t care less” (the idiomatic English equivalent — don’t try to find a regional English equivalent for the dialect-form); “a tarted-up mug” (catches the working-class disdain). - The walk through Berlin. The street-names — Tiergarten, Brandenburger Tor, Unter den Linden — stay in German. The English reader of 1887 / 1925 / 2026 also said “Unter den Linden”, not “Under the Linden Trees”. - Amalie’s voice. She is the gentle Süddeutsch sister, visiting from Kragsheim. Her register is slower, plainer, slightly old-fashioned. My model: the village-women in Cranford or in Wives and Daughters. Plain words, fewer clauses, occasional small expressions of wonder at the city.


Scene 5 — Theodor outside the Opera; Wanda picks him up, 8 p.m. — and the chapter-closing refrain at 3 a.m. Theodor as a young student in evening-dress outside the Opera. Wanda — already an actress, already a little above his class-station — drives up in a fiacre and picks him up. The encounter is rendered partly through Theodor’s startled interior (“Dämel!”, he thinks of himself).

Translation choices: - “Dämel!” — a Berlinerisch self-insult, “fool”, “idiot”, with a particular flavour of young-male embarrassed-self-recognition. My choice: “Idiot!” with italics. Not “Fool!”, which is too archaic in English; not “Moron!”, which is too crude. “Idiot!” in italics is what a young man in evening-dress thinks of himself when an actress in a fiacre catches him gaping. - “Fiaker” — keep as fiacre in English. The English word for the period vehicle exists, is exactly right, and carries the continental-urban flavour. - The free indirect transition. “Wanda fuhr im Fiaker vor. Dämel! dachte er bei sich.” The English transition from third-person narration to interior monologue must be done without a marker. “Wanda drove up in a fiacre. Idiot! he thought to himself.” Italics for the interior word; no quotation marks; no “he said to himself” intrusion. Wharton-style. - Wanda’s voice. She is the first major Wanda-scene; Wanda becomes Theodor’s lover, then wife, then ex-wife across the novel. Her voice here must already contain the future Wanda — slightly theatrical, slightly mocking, conscious of her own effect. My model: Anita Loos’s Lorelei Lee, dialled down. Or — better — Powell’s Mona in A Dance to the Music of Time. The actress who knows she is one.


The closing refrain — 3 a.m. “Was für eine Süße…” — the chapter ends with the refrain quietened, the city at last asleep, the spring night holding all five scenes together.

Translation: “What sweetness…” — ellipsis as in the German; no full stop. The chapter trails off. The novel goes on.


What I am carrying into the translation

  1. The form is the meaning. Chapter 25 is the first instance of the formal device the novel returns to four times across seventy years. My English must work as a re-deployable form.
  2. Lightness is the law. No raised voice, no underlined antisemitism, no telegraphed grief, no extra modifiers. The narrator’s calm is the novel’s instrument.
  3. Three registers, no eye-dialect. Salon, Berlinerisch, Süddeutsch — distinguished by cadence and diction, not by spelling-tricks.
  4. Foreign words stay foreign when they carry weight. French in the salon; Latin in the gymnasium; Berlin street-names in Berlin. Anglicise only where the foreign word would be opaque without serving the text.
  5. Documents are documents. Sofie’s letter reads as an English period-letter, not as a translation of a German period-letter.
  6. The keyword is sweetness. Use it. Don’t paraphrase.

This is enough to begin from. The chapter itself will tell me the rest.