The authority-citation study — what reasons the six arms cited

An inductive typology of the justifications six AI translators (A, B, C, C-let, D-let, D-aim) gave in their Chapter-25 pass logs, with per-arm counts and the clean D-let ↔︎ D-aim contrast. This is description, not ranking: it documents and counts what each arm appeals to, never judges whose reasons are better. Every claim is anchored in a direct quotation from a pass log. The personas were consulted only to verify whether a “per the persona” citation traces to the persona text.

(No arm H appears: the human translation has no pass log, so it has no documented reasoning to code. Its absence is noted; this study is the six AI arms.)


0. What each arm was told (the ground for “appeals to the brief”)

Coding the “brief” authorities requires knowing what each arm’s brief actually contained. From the system prompts and step-4 kickoffs:

Arm Persona? Permission in brief? School instruction? Where the domesticating license (if any) lives
A Yes (inherited from a human translator’s writing) No No — (“No style guidance. The interpretation is yours.”)
B Yes (self-built, German-only corpus) No No — (“No style guidance…”)
C No (forbidden) No No — (“Translate from what is in front of you… from the text alone.”)
C-let No (forbidden) Yes — a labeled “Style permission” section in the system prompt No System prompt: “The default expectation that you keep close to the German surface texture is lifted.”
D-let Yes (self-built, expanded corpus: German + anglophone novelists) Yes — same permission, in the system-prompt tail No System-prompt tail: “you may be free… These are permissions, not requirements. The choice is yours, scene by scene.”
D-aim Same instance, same persona as D-let (permission not used) Yes — a categorical school, in the step-4 kickoff Step-4 kickoff: “the operating principle is domesticating translation, in Schleiermacher’s sense… Every choice… follows from this principle.” Passes 2–5: “(within the domesticating school you have been working in).”

This is what makes D-let ↔︎ D-aim a clean probe: identical persona, identical reading, identical instance — the only difference is that D-let’s license is a quiet permission carried in the system prompt, while D-aim’s is a loud school instruction delivered at translation time.


1. The typology (built inductively from the logs)

Ten authority-types emerged. Each has a one-line test and a quoted exemplar.

# Authority-type One-line test (“what counts as this citation”) Quoted exemplar (arm)
T1 Persona / “the self I translate from” Warrant is who-I-am-as-Tergit / the held voice / a rule stated in the persona doc — not the German or the English reader “the English I hold from the persona — Wharton-periodic in the Tiergarten salon… Mitford-quick… Powell-deadpan” (D-let); “per the persona note that a half-remembered quotation is part of the truth” (A)
T2 Source-text close reading Warrant is a fact about the German original (an idiom, construction, tense, the German’s own variation) vergessen is forget” (B); “German Berliner Osten is just ‘the east of Berlin’ — generic compass direction” (C)
T3 English readability / naturalness Warrant is the English sentence reading naturally / not stilted / not translationese — independent of any school “‘things discuss themselves’… imported an awkwardness the original does not have” (A); “the one + each other combination is ungrammatical in English” (C-let)
T4 Brief permission Cites a license the brief granted (“permitted,” “the system prompt grants that permission,” “the default… is lifted”) “rather than literal word-for-word fidelity to the German surface — the system prompt grants that permission” (C-let)
T5 Brief school instruction Cites a categorical imperative school given at step 4 (Schleiermacher / “the domesticating principle” / “the contemporary anglophone reader” / “footnotes are forbidden by the domesticating principle”) “footnotes are forbidden by the domesticating principle” (D-aim); “The domesticating principle: render the children’s-game vocabulary in the natural English vernacular” (D-aim)
T6 Within-novel motif / cross-chapter consistency Warrant is coherence across the book (refrain recurring in Ch68/131/Epilog), leitword constancy, motif-echo, or internal convention-consistency “this exact formula recurs in Ch68 (1913), Ch131 (1930)… So it must read as a fixed, recitable refrain” (C); “Must stay consistent with the term’s later recurrences across the novel” (A)
T7 Fidelity-correction (meaning-error fix) The log frames the change as correcting an outright mistranslation carried from a prior pass (not a lateral style trade) “The Gotthard Tunnel — reversed agency… Pass 1 reversed it” (B); “Meaning fix — Eugenie on the loving-position… This was wrong” (D-aim)
T8 Target voice-models A named anglophone author/voice is the warrant for a register choice “the established English voice (Wharton/Powell/Mitford register)” (A); “the salon scenes hold in Wharton-periodic; the Mayer scene holds in Powell-deadpan” (D-aim)
T9 Period / register appropriateness Warrant is fit to period or speaker’s social register (period word, anachronism-avoidance, too-modern/American/British) “‘clueless’ is anachronistic/slangy for a period-flavored rendering” (C); “just maybe reads contemporary American… maybe alone… fits 1880s Berlin street-girl voice” (C-let)
T10 Typographic fidelity to source Warrant is reproducing a typographic feature of the German (quotation marks vs italics, the missing comma, capitalized Du-letter “You,” preserved slash, §) “The German sets every musical/work reference… in quotation marks… one alone stood bare” (B, pass 5); “removed the comma… to mirror Tergit’s missing comma” (C)

A note on three boundaries. (a) T2 vs T7: T2 is a forward reading of the German; T7 is self-correction of a logged error. Where a fidelity-correction cites the German (as all of them do), I co-code T2+T7. (b) “No-apparatus / no-footnote” is not given its own row: in D-aim it is the school (“footnotes are forbidden by the domesticating principle,” T5); in A’s persona it is “annotation minimal” (T1); in D-let it is a plain “no footnote” craft note (T3). Same surface instinct, different cited authority per arm. (c) T8 is a sub-species of T1 (the voice-models live inside the persona) but is broken out because it is corpus-gated — see §4.


2. Coding and counts (arm × authority-type)

Method. The unit is a documented choice-justification in the log (an enumerated change, or a deliberately-kept item given a reason, or a pass-header global framing that asserts an authority). A choice citing two authorities adds +1 to each (co-citation recorded). Logs differ enormously in length (A is short; B, C-let, D-let, D-aim are long), so raw counts are reported alongside each arm’s within-arm share, and the pass count. Counts are indicative of the profile (which authorities dominate an arm), not measurements to the unit — this is description, not metrology.

2a. Raw counts (coded citations per authority-type)

Authority-type A B C C-let D-let D-aim
T1 Persona 6 1 0 0 5 6
T2 Source-text 5 12 12 16 15 14
T3 English readability 4 3 6 11 9 9
T4 Brief permission 0 0 0 1 0 0
T5 Brief school instruction 0 0 0 0 0 15
T6 Within-novel motif / consistency 7 8 9 4 6 4
T7 Fidelity-correction 1 4 3 5 3 4
T8 Target voice-models 3 0 0 0 5 7
T9 Period / register 5 6 6 9 6 8
T10 Typographic fidelity 3 5 4 3 5 3
Total coded citations 34 39 40 49 54 70
Revision passes (total) 3 5 4 5 5 5

2b. Within-arm share (% of that arm’s coded citations) — for comparing arms of different log-length

Authority-type A B C C-let D-let D-aim
T1 Persona 18% 3% 0% 0% 9% 9%
T2 Source-text 15% 31% 30% 33% 28% 20%
T3 English readability 12% 8% 15% 22% 17% 13%
T4 Brief permission 0% 0% 0% 2% 0% 0%
T5 Brief school instruction 0% 0% 0% 0% 0% 21%
T6 Within-novel motif / consistency 21% 21% 23% 8% 11% 6%
T7 Fidelity-correction 3% 10% 8% 10% 6% 6%
T8 Target voice-models 9% 0% 0% 0% 9% 10%
T9 Period / register 15% 15% 15% 18% 11% 11%
T10 Typographic fidelity 9% 13% 10% 6% 9% 4%

2c. Per-arm headline (who leans on what)

Arm Dominant authorities One-line signature
A T1 persona-craft-defaults, T8 voice-models, T6 consistency Lightest touch (3 passes); attributes domestication to “persona defaults,” never to a brief: “Domestication of society-words (persona defaults): Coupé → ‘carriage’.”
B T2 source-text, T7 fidelity-correction, T6 + a dedicated T10 pass The fidelity-self-corrector; reasons from stance and the novel’s law, not voice-models (cites none); “I will not turn Berlinisch into Cockney… that is the translator’s vanity and it falsifies.”
C T2 source-text, T6 motif, T3 + T9 Barest authorities, “from the text alone”; notable for ratifying a base-draft choice others called an error (“I could forgive Napoleon… faithful to the accusative object”).
C-let T2 source-text, T3 readability, T9 period — under a once-cited T4 permission it mostly declines to exercise The cite-then-decline arm; permission named once globally, then overridden item-by-item by the German.
D-let T1 persona, T8 voice-models, T2 source-text (“no English equivalent”) Keeps German tokens; permission present in its prompt but never named (0 uses of “domesticat*“).
D-aim T5 school instruction (foreground), T1/T8 persona+voice-models, T2 Anglicizes the same tokens D-let keeps; cites “domesticat*” 15 times, plus Schleiermacher, the anglophone reader, footnotes-forbidden.

3. The D-let ↔︎ D-aim contrast — the clean probe

Same persona, same reading, same instance; only the step-4 brief differs. The citation-level signature is stark even before the loci:

Verbal marker in the log D-let (permission) D-aim (school)
“domesticat*” (domesticate / domesticating / domestication) 0 15
“Schleiermacher” / “bring the author to the reader” 0 yes
“the domesticating principle” / “the domesticating school” 0 yes
“the contemporary anglophone reader” / “reader’s terms” 0 yes
“footnotes are forbidden” 0 yes
“no English equivalent” / “no clean English equivalent” yes (overridden)
Default disposition of German socio-cultural tokens kept in German anglicized

D-let’s only structural-authority vocabulary is source-text (“no English equivalent”) and persona. D-aim’s is the school, named at nearly every domesticating choice and in every pass header (“Still working within the same domesticating school”; “same domesticating school throughout”).

Divergent-citation loci (same item, different authority cited)

Locus (German) D-let — output & cited authority D-aim — output & cited authority Brief-driven signature
Privatdozent Keeps Privatdozent. T2 source-text + T9 period: “Kept Privatdozent (no English equivalent)… German social-historical terms with no clean English equivalents.” Anglicizes → “the young lecturer.” T5 school: “anglicising fully — the contemporary anglophone reader does not parse ‘Privatdozent’ without a footnote, and footnotes are forbidden by the domesticating principle.” The cleanest single divergence: identical term, opposite handling. D-let’s tie-breaker is the source-text’s untranslatability; D-aim’s is the school’s reader-test.
Taburett Keeps “Tabouret.” T8/T9 target-period-vocabulary: “Tabouret → kept (it’s already in English period vocabulary for a low backless seat).” Domesticates → “a low stool.” T5 school + T3: “(domesticated; ‘tabouret’ survives in English but is needlessly opaque).” Both state the same English fact (“tabouret survives / is in English period vocabulary”); opposite verdict. The English survival licenses keeping (D-let) vs. is overridden as “opaque” (D-aim).
Stadtrat Keeps Stadtrat in German. T2: in the kept-vocab list, “German social-historical terms with no clean English equivalents.” Anglicizes → “the Councillor.” T1/T9 within-scene usage: “(capitalised as a title-of-rank, as Eugenie uses it).” In-German vs Englished split tracks the brief.
Annettchen Keeps German “Annettchen.” T2 + T1 persona: “affectionate diminutives that carry their tone better in German than in any English diminutive form.” Domesticates → “little Annette.” T3/T5 reader-facing: “the English reader hears the intimacy through ‘little’.” Same persona; one preserves the German token, one renders for the anglophone ear.
Berliner Osten (not logged; left a plain compass rendering) Domesticates → “the East End of Berlin.” T5 school: “instantly resonant for the anglophone reader… perfect domestication.” D-aim welcomes the London resonance as exemplary domestication. (Cross-arm foil below: C-let removed exactly this on source-fidelity grounds.)
Kasinotoilette (kept “casino gown” silently; not a cited locus) Foregrounds & revisits it: pass 1 “casino gown,” pass 2 → “evening gown” because “Casino gown risks a Las Vegas reading for the contemporary anglophone reader.” T5 school/reader. Asymmetry of attention is itself data: D-aim dwells on and re-works the domesticating item; D-let does not.
Recht / “right” → “law” Keeps “the law”; T2 source-text, notes the pun-loss. Same output “law,” but T5 school: “The domesticating choice is to drop the (untranslatable) German wordplay on Recht and use the topic-word law explicitly.” Same word chosen; D-let frames it as source-fidelity, D-aim as the domesticating principle.

Citation-level signature. - D-let (permission in the system prompt): the permission is background and almost never named. D-let exercises it silently (e.g. gnädige Frau → “ma’am,” Frühstück → “lunch”) but justifies each move by persona and period-usage, and elsewhere keeps German under source-text authority. The permission opens a door D-let walks through without announcing it. - D-aim (school at the translation step): the school is foreground and named relentlessly — it is cited as the governing imperative at the moment of nearly every domesticating choice and reasserted in each pass header. It overrides the very English-survival facts D-let uses to keep the German.

The divergence is therefore purely brief-driven: same persona, same source-knowledge, opposite verdicts, citing different top authorities (D-let → source-text / “no equivalent”; D-aim → the domesticating principle / the reader). And the frequency asymmetry is the deeper finding — a permission is a quiet background license rarely cited; a school instruction is a loud foreground rule cited at almost every applicable choice.


4. Patterns across the six (each anchored in quotation)

4a. No-persona (C, C-let) vs persona (A, B, D-let, D-aim) — where authority comes from

The no-persona arms ground authority overwhelmingly in source-text (T2) + readability (T3) + within-novel motif (T6) + period (T9) — they have no persona and no voice-models to invoke. C is the limiting case: “the interpretation is yours, from the text alone.” The persona arms add T1 persona and (A, D-let, D-aim) T8 voice-models on top. Persona is available to all four persona arms but leaned on unevenly — A and the D-pair foreground it from pass 1; B names the word “persona” exactly once in its entire log (“British is also true to the persona: Tergit lived in London from 1938”), reasoning instead from source-text and Tergit’s craft-signatures.

4b. Does C-let cite its permission — and does it cite it only to decline? Yes to both.

C-let cites the permission once, globally, in pass 1: “Aimed for natural, readable English rhythm rather than literal word-for-word fidelity to the German surface — the system prompt grants that permission.” After that it never re-invokes it per-item. And it repeatedly declines the very licenses the permission named: - The permission explicitly allowed “find English rhyme or meter for embedded lyric or verse.” C-let on the Schumann lyric: “Considered rhyming/metering. Kept unmetered” — declined, on source-fidelity grounds (“Sofie’s misquotation… suggests she’s paraphrasing”). - The permission explicitly allowed “anglicize foreign vocabulary.” C-let keeps Privatdozent (“Considered anglicizing… Kept the German term — no English equivalent”), Fräulein/Frau/Herr (“Decided against Anglicizing… period markers”), Molle, Frischer Hammel, “casino gown,” “Spreewald nurse.”

So C-let’s signature is: permission cited as a global door-opener, then source-text and period authorities walk it back item by item. (D-let goes further still: it declines to cite the permission at all, acting on it silently.)

4c. A cites craft defaults; B cites literary stance. Confirmed.

4d. Voice-models (T8) are corpus-gated — they appear only where the corpus supplied them.

A (inherited persona) and D-let/D-aim (expanded corpus with anglophone novelists) cite Wharton/Mitford/Powell/Isherwood as register authority. B does not — and cannot: verified that B’s persona and B’s log contain zero mentions of Wharton, Mitford, Powell, Isherwood, or “mid-Atlantic” (B’s step-2 corpus was German-only). C and C-let, having no persona, also cite none. So the same family of authority (named target-language voice-models) is present or absent strictly according to whether the arm’s reading furnished it.

4e. Convergent fidelity-corrections — shared-base-model errors caught independently.

Multiple arms independently caught and fixed the same errors, each citing the German (T2+T7): - selber lieben → “loves oneself” (a narcissism misread): caught and fixed independently by C-let (pass 2), D-let (pass 2), and D-aim (pass 4) — “Pass 1 had ‘When one loves oneself,’ which in English reads as narcissism, not as the German contrast” (D-let). Three arms, same fix, same cited authority. - vergessen = forget, not forgive: caught and fixed by B (pass 2) and C-let (pass 4). But this is also a divergence: C (pass 3) ratified the base “forgive” — “the contrastive parallel… faithful to the accusative object ‘den zweiten Dezember’.” Same locus; two arms call it an error, one defends it. A fidelity-correction is not universal — it depends on the arm’s reading. - Mätresse / Geliebte (Susanna’s “kept woman” → “lover” correction): C got it right in pass 1; C-let corrected it in pass 4 (“Pass 1–3 collapsed both to mistress and lost her correction”). - Recht = law, not “right”: handled by all, but the authority cited differs — B as a meaning-error (“an English reader hears set things right, losing the jurisprudential point”); D-aim via the school (“The domesticating choice is to drop the untranslatable wordplay”); A/C/C-let/D-let as source-text pun-loss. Same locus, four different cited authorities across the six arms.

4f. A permission is cited differently from a school instruction (the study’s central comparison).

Holding the carrier of domestication constant in content (both license the same five moves) and varying only its modality: - the permission (C-let, D-let) is cited rarely or never — once globally (C-let) or silently exercised (D-let) — and is overridable by source-text and period at the item level; - the school (D-aim) is cited constantly — as the governing imperative at nearly every applicable choice, reasserted in every pass header — and it overrides the source-text facts the permission arms used to keep the German. Same content, opposite citation-behavior: a permission behaves in the logs like a background allowance; a school behaves like a foreground rule.


5. Mirroring JSON block (chartable)

{
  "study": "authority-citation typology — Effingers Ch.25, six AI arms",
  "note": "Description, not ranking. Counts are indicative of profile, not exact measurements; logs differ greatly in length, so within-arm shares accompany raw counts. Every type has a quoted exemplar from a pass log.",
  "arms": {
    "A":     {"persona": true,  "persona_source": "inherited from a human translator's writing", "permission_in_brief": false, "school_instruction": false, "corpus": "own works + soul materials", "passes_total": 3},
    "B":     {"persona": true,  "persona_source": "self-built, German-only corpus",               "permission_in_brief": false, "school_instruction": false, "corpus": "German-only (tradition/peers/period)", "passes_total": 5, "revised_persona_after_novel": true},
    "C":     {"persona": false, "persona_source": null,                                           "permission_in_brief": false, "school_instruction": false, "corpus": "text alone", "passes_total": 4},
    "C-let": {"persona": false, "persona_source": null,                                           "permission_in_brief": true,  "school_instruction": false, "permission_location": "system prompt (labeled 'Style permission')", "corpus": "text alone", "passes_total": 5},
    "D-let": {"persona": true,  "persona_source": "self-built, expanded corpus (German + anglophone novelists)", "permission_in_brief": true, "school_instruction": false, "permission_location": "system-prompt tail", "passes_total": 5},
    "D-aim": {"persona": true,  "persona_source": "same instance & persona as D-let",             "permission_in_brief": false, "school_instruction": true, "school_location": "step-4 kickoff (Schleiermacher domesticating)", "passes_total": 5}
  },
  "typology": {
    "T1_persona":              {"test": "warrant is who-I-am-as-Tergit / the held voice / a persona-doc rule", "exemplar": "the English I hold from the persona — Wharton-periodic in the Tiergarten salon (D-let)"},
    "T2_source_text":          {"test": "warrant is a fact about the German original", "exemplar": "vergessen is forget (B)"},
    "T3_english_readability":  {"test": "warrant is the English reading naturally / not stilted / not translationese", "exemplar": "'things discuss themselves' imported an awkwardness the original does not have (A)"},
    "T4_brief_permission":     {"test": "cites a license the brief granted (permitted / 'grants that permission' / default 'lifted')", "exemplar": "the system prompt grants that permission (C-let)"},
    "T5_brief_school":         {"test": "cites a categorical school given at step 4 (Schleiermacher / domesticating principle / contemporary anglophone reader / footnotes forbidden)", "exemplar": "footnotes are forbidden by the domesticating principle (D-aim)"},
    "T6_within_novel_motif":   {"test": "warrant is coherence across the book (refrain in Ch68/131/Epilog), leitword constancy, motif-echo, convention-consistency", "exemplar": "this exact formula recurs in Ch68 (1913), Ch131 (1930)... a fixed, recitable refrain (C)"},
    "T7_fidelity_correction":  {"test": "frames the change as correcting an outright mistranslation carried from a prior pass", "exemplar": "the Gotthard Tunnel — reversed agency... Pass 1 reversed it (B)"},
    "T8_target_voice_models":  {"test": "a named anglophone author/voice is the warrant for a register choice", "exemplar": "the salon scenes hold in Wharton-periodic; the Mayer scene holds in Powell-deadpan (D-aim)", "corpus_gated": true, "present_in": ["A", "D-let", "D-aim"], "absent_in": ["B", "C", "C-let"]},
    "T9_period_register":      {"test": "warrant is fit to period or speaker social register / anachronism-avoidance", "exemplar": "'clueless' is anachronistic/slangy for a period-flavored rendering (C)"},
    "T10_typographic_fidelity":{"test": "warrant is reproducing a typographic feature of the German (quotes vs italics, missing comma, Du-letter caps, slash, §)", "exemplar": "the German sets every musical reference in quotation marks... one alone stood bare (B, pass 5)"}
  },
  "counts_raw": {
    "T1_persona":              {"A": 6, "B": 1,  "C": 0,  "C-let": 0,  "D-let": 5,  "D-aim": 6},
    "T2_source_text":          {"A": 5, "B": 12, "C": 12, "C-let": 16, "D-let": 15, "D-aim": 14},
    "T3_english_readability":  {"A": 4, "B": 3,  "C": 6,  "C-let": 11, "D-let": 9,  "D-aim": 9},
    "T4_brief_permission":     {"A": 0, "B": 0,  "C": 0,  "C-let": 1,  "D-let": 0,  "D-aim": 0},
    "T5_brief_school":         {"A": 0, "B": 0,  "C": 0,  "C-let": 0,  "D-let": 0,  "D-aim": 15},
    "T6_within_novel_motif":   {"A": 7, "B": 8,  "C": 9,  "C-let": 4,  "D-let": 6,  "D-aim": 4},
    "T7_fidelity_correction":  {"A": 1, "B": 4,  "C": 3,  "C-let": 5,  "D-let": 3,  "D-aim": 4},
    "T8_target_voice_models":  {"A": 3, "B": 0,  "C": 0,  "C-let": 0,  "D-let": 5,  "D-aim": 7},
    "T9_period_register":      {"A": 5, "B": 6,  "C": 6,  "C-let": 9,  "D-let": 6,  "D-aim": 8},
    "T10_typographic_fidelity":{"A": 3, "B": 5,  "C": 4,  "C-let": 3,  "D-let": 5,  "D-aim": 3},
    "_totals":                 {"A": 34,"B": 39, "C": 40, "C-let": 49, "D-let": 54, "D-aim": 70}
  },
  "counts_share_pct": {
    "A":     {"T1": 18, "T2": 15, "T3": 12, "T4": 0, "T5": 0,  "T6": 21, "T7": 3,  "T8": 9, "T9": 15, "T10": 9},
    "B":     {"T1": 3,  "T2": 31, "T3": 8,  "T4": 0, "T5": 0,  "T6": 21, "T7": 10, "T8": 0, "T9": 15, "T10": 13},
    "C":     {"T1": 0,  "T2": 30, "T3": 15, "T4": 0, "T5": 0,  "T6": 23, "T7": 8,  "T8": 0, "T9": 15, "T10": 10},
    "C-let": {"T1": 0,  "T2": 33, "T3": 22, "T4": 2, "T5": 0,  "T6": 8,  "T7": 10, "T8": 0, "T9": 18, "T10": 6},
    "D-let": {"T1": 9,  "T2": 28, "T3": 17, "T4": 0, "T5": 0,  "T6": 11, "T7": 6,  "T8": 9, "T9": 11, "T10": 9},
    "D-aim": {"T1": 9,  "T2": 20, "T3": 13, "T4": 0, "T5": 21, "T6": 6,  "T7": 6,  "T8": 10,"T9": 11, "T10": 4}
  },
  "dlet_daim_contrast": {
    "shared": "identical persona, reading, instance; only the step-4 brief differs (D-let permission in system prompt vs D-aim school instruction at translation step)",
    "verbal_signature": {
      "domesticat_token_count": {"D-let": 0, "D-aim": 15},
      "schleiermacher_or_bring_author_to_reader": {"D-let": false, "D-aim": true},
      "the_domesticating_principle_or_school": {"D-let": false, "D-aim": true},
      "contemporary_anglophone_reader": {"D-let": false, "D-aim": true},
      "footnotes_forbidden": {"D-let": false, "D-aim": true},
      "no_english_equivalent_reasoning": {"D-let": true, "D-aim": "overridden"},
      "default_disposition_of_german_tokens": {"D-let": "kept in German", "D-aim": "anglicized"}
    },
    "divergent_loci": [
      {"item": "Privatdozent", "D-let": {"output": "kept (Privatdozent)", "authority": ["T2_source_text", "T9_period"], "quote": "Kept Privatdozent (no English equivalent)... German social-historical terms with no clean English equivalents"}, "D-aim": {"output": "the young lecturer", "authority": ["T5_brief_school", "T3_readability"], "quote": "footnotes are forbidden by the domesticating principle"}},
      {"item": "Taburett", "D-let": {"output": "kept (Tabouret)", "authority": ["T8_voice_models_period_vocab", "T9_period"], "quote": "Tabouret -> kept (it's already in English period vocabulary for a low backless seat)"}, "D-aim": {"output": "a low stool", "authority": ["T5_brief_school", "T3_readability"], "quote": "domesticated; 'tabouret' survives in English but is needlessly opaque"}},
      {"item": "Stadtrat", "D-let": {"output": "kept (Stadtrat)", "authority": ["T2_source_text"], "quote": "German social-historical terms with no clean English equivalents"}, "D-aim": {"output": "the Councillor", "authority": ["T1_persona", "T9_period"], "quote": "capitalised as a title-of-rank, as Eugenie uses it"}},
      {"item": "Annettchen", "D-let": {"output": "kept (Annettchen)", "authority": ["T2_source_text", "T1_persona"], "quote": "affectionate diminutives that carry their tone better in German than in any English diminutive form"}, "D-aim": {"output": "little Annette", "authority": ["T3_readability", "T5_brief_school"], "quote": "the English reader hears the intimacy through 'little'"}},
      {"item": "Berliner Osten", "D-let": {"output": "plain compass rendering (not logged)", "authority": [], "quote": null}, "D-aim": {"output": "the East End of Berlin", "authority": ["T5_brief_school"], "quote": "instantly resonant for the anglophone reader... perfect domestication"}},
      {"item": "Kasinotoilette", "D-let": {"output": "casino gown (kept, not a cited locus)", "authority": [], "quote": null}, "D-aim": {"output": "casino gown -> evening gown", "authority": ["T5_brief_school", "T3_readability"], "quote": "Casino gown risks a Las Vegas reading for the contemporary anglophone reader"}},
      {"item": "Recht_to_law", "D-let": {"output": "law (pun-loss noted)", "authority": ["T2_source_text"], "quote": "Waldemar's interior thoughts (the ... law-and-Roman-law line)"}, "D-aim": {"output": "law", "authority": ["T5_brief_school"], "quote": "The domesticating choice is to drop the (untranslatable) German wordplay on Recht"}}
    ],
    "signature_summary": "Permission (D-let) = background license, rarely/never named, overridable by source-text and period at item level. School (D-aim) = foreground imperative, named at nearly every applicable choice and in every pass header, overrides source-text facts. Same content, opposite citation-behavior."
  },
  "cross_arm_patterns": {
    "no_persona_vs_persona": "C, C-let ground authority in T2+T3+T6+T9 (no T1/T8 available); persona arms add T1 and (A, D-let, D-aim) T8. B names 'persona' exactly once.",
    "C-let_cites_then_declines": {"cites_permission": true, "frequency": "once, global (pass 1)", "declines_named_licenses": ["rhyme/meter for lyric (kept Schumann unmetered)", "anglicize foreign vocab (kept Privatdozent, Fraulein/Frau/Herr, Molle, Frischer Hammel, casino gown)"], "override_authorities": ["T2_source_text", "T9_period"]},
    "A_craft_defaults_vs_B_literary_stance": {"A": "Domestication of society-words (persona defaults): Coupe -> carriage", "B": "I will not turn Berlinisch into Cockney... that is the translator's vanity and it falsifies"},
    "voice_models_corpus_gated": {"present_in": ["A", "D-let", "D-aim"], "absent_in": ["B (German-only corpus, zero Wharton/Mitford/Powell/Isherwood in persona or log)", "C", "C-let"]},
    "convergent_fidelity_corrections": [
      {"error": "selber lieben -> 'loves oneself' (narcissism misread)", "caught_by": ["C-let (pass 2)", "D-let (pass 2)", "D-aim (pass 4)"], "authority": ["T2_source_text", "T7_fidelity_correction"]},
      {"error": "vergessen = forget not forgive", "caught_by": ["B (pass 2)", "C-let (pass 4)"], "ratified_as_correct_by": ["C (pass 3): 'faithful to the accusative object'"], "note": "same locus, divergent verdicts across arms"},
      {"error": "Maetresse/Geliebte collapse", "caught_by": ["C (correct in pass 1)", "C-let (fixed pass 4)"], "authority": ["T2_source_text", "T7_fidelity_correction"]},
      {"error": "Recht = law not 'right'", "handled_by": "all six", "authority_cited_varies": {"B": "T7 fidelity (jurisprudential point lost)", "D-aim": "T5 school (drop untranslatable wordplay)", "A_C_Clet_Dlet": "T2 source-text pun-loss"}}
    ],
    "permission_vs_school_citation_modality": "Permission cited rarely/silently and overridable; school cited constantly and overriding. Same five licensed moves in content; opposite citation-behavior by modality."
  },
  "absent_arm_H": "The human translation has no pass log and therefore no documented reasoning; it is excluded from coding. Its absence is noted."
}