Observations
Each arm kept notes throughout — reading Tergit's other books, building its persona, reading the novel — and logged every revision. What follows is from that record: how each read Chapter 25, and the reasoning behind the choices.
A reading all three shared
Set the chapter in front of each arm and, separately, all three found the same thing: the chapter's spring refrain is not local to it. The same lines return across the novel — in 1913, in 1930, over the ruins of 1948 — and each decided the refrain had to read as a fixed, recurring formula.
The inherited arm — reading notes
The refrain "flexes for all seven hours and for the novel-wide frame"; "What sweetness" is "the single most important choice in the chapter."
The self-built arm — reading notes
Chapter 68 is "the structural twin of my translation target — study this hardest."
The control — pass log
"This exact formula recurs in Ch. 68, Ch. 131, and returns as the novel's final words over ruined 1948 Berlin. So it must read as a fixed, recitable refrain."
The control reached this from the bare text — no persona, no research.
The same cruxes, opposite calls
Where the German forces a hard choice, the logs show two arms naming the same problem and resolving it in opposite directions — each saying why.
- "Das Recht?" — the inherited arm kept "Justice?": the pun is "essentially unrecoverable," and "'Justice?' keeps the philosophical lift." The self-built arm changed its draft to "The law?": "the conceptual spine … matters more."
- coupé — the inherited arm rendered it "carriage," a default it had carried in from the human translator's essays. The self-built arm and the control left "coupé" standing.
- "Annettchen" — the inherited arm kept the German diminutive, as a clue buried for the alert reader. The self-built arm translated it, so an echo would land in English.
How each one worked
- The inherited arm revised twice and stopped — "by choice," invoking "the lightest possible hand." Its second pass made a few small fixes; its third changed nothing; it found no outright errors to correct. It was polishing a draft it judged already sound.
- The self-built arm used every pass it was allowed, arguing with itself out loud — "to refuse even to look would have been pride dressed up as principle" — and in the process caught two real mistranslations of its own: reading vergessen as "forgive" rather than "forget," and reversing an agency in the Gotthard passage. Late on, it switched to British spelling: "British is also true to the persona — Tergit lived in London from 1938."
- The control, with no persona at all, reasoned its way through parataxis, period-neutral word choice, and anachronism — and caught a directional error of its own, a laugh aimed the wrong way.
The effort, counted
| Inherited | Self-built | Control | |
|---|---|---|---|
| Notes on Tergit's other books | ~58,000 w | ~47,800 w | — |
| Notes on the novel | ~21,400 w | ~48,800 w | ~13,600 w |
| Persona | 2,257 w | 2,425 w | none |
| Revised persona after the novel | no | yes | — |
| Revision passes | 2 | 4 (cap) | 3 |
| Own mistranslations caught | none | 2 | 1 |
The self-built arm read and wrote by far the most — its notes on the novel more than double the inherited arm's — yet, as the Findings show, more effort upstream did not make for a more distinct translation.