ARCHIVE · original four-way version (May 2026) · current experiment →

Observations

Each arm kept notes throughout — reading Tergit's other books, building its persona, reading the novel — and logged every revision. What follows is from that record: how each read Chapter 25, and the reasoning behind the choices.

A reading all three shared

Set the chapter in front of each arm and, separately, all three found the same thing: the chapter's spring refrain is not local to it. The same lines return across the novel — in 1913, in 1930, over the ruins of 1948 — and each decided the refrain had to read as a fixed, recurring formula.

The inherited arm — reading notes

The refrain "flexes for all seven hours and for the novel-wide frame"; "What sweetness" is "the single most important choice in the chapter."

The self-built arm — reading notes

Chapter 68 is "the structural twin of my translation target — study this hardest."

The control — pass log

"This exact formula recurs in Ch. 68, Ch. 131, and returns as the novel's final words over ruined 1948 Berlin. So it must read as a fixed, recitable refrain."

The control reached this from the bare text — no persona, no research.

The same cruxes, opposite calls

Where the German forces a hard choice, the logs show two arms naming the same problem and resolving it in opposite directions — each saying why.

How each one worked

The effort, counted

InheritedSelf-builtControl
Notes on Tergit's other books~58,000 w~47,800 w
Notes on the novel~21,400 w~48,800 w~13,600 w
Persona2,257 w2,425 wnone
Revised persona after the novelnoyes
Revision passes24 (cap)3
Own mistranslations caughtnone21

The self-built arm read and wrote by far the most — its notes on the novel more than double the inherited arm's — yet, as the Findings show, more effort upstream did not make for a more distinct translation.