ARCHIVE · original four-way version (May 2026) · current experiment →

Method

Four versions of one chapter — three by machine, one by hand. What was held the same, what varied, and how the four were read.

The design

Four English renderings of one chapter — Chapter 25 of Tergit's Effingers. Three came from the same underlying AI model, given the same source, the same instructions, and the same process; the fourth is the published human translation. Between the three machines, one thing varied — how each formed its translating persona.

The procedure

A and B worked in four steps; the control joined at the third.

  1. Read the author's other books, and take notes.
  2. Write the persona.
  3. Read the full novel — 151 chapters — and take notes.
  4. Translate Chapter 25, revising over up to five passes, each one logged.

The constraints

Reading the results

The four finished translations were then read two ways — once blind, with the texts unlabelled and their origins unknown, and once with the full design known — a guard against reading in what one expects to find. The blind reading was run twice: on the texts alone, and with the German source beside them.