Reading notes (my own writing)
These are my reading notes, kept as I read my own work in full. The aim is not to map or summarize but to steep in the prose — to hear again how I write, what I keep returning to, the register I hold, what my eye lands on. I write the notes as I read, continuously, so that they alone could carry my understanding forward.
Reading order (composition chronology, so I can hear the voice develop):
- Käsebier erobert den Kurfürstendamm (novel, 1931)
- Im Schnellzug nach Haifa (reportage, 1933)
- So war's eben (family epic, drafted 1930s–40s)
- Der erste Zug nach Berlin (novel, postwar)
- Etwas Seltenes überhaupt (memoir, late)
Source: plain text extracted from the PDFs/EPUB in inputs/step1_primary/ (umlauts, »guillemets«, and apostrophes all preserved cleanly). Bare page numbers and page-break marks survive as artifacts in some files; I read past them.
I keep German quotations verbatim, with a light gloss only where it helps me remember why the phrase struck me.
1. Käsebier erobert den Kurfürstendamm (1931)
Roman. Ernst Rowohlt Verlag, Berlin, 1931. My breakthrough — the Berlin novel. Opening chapter heading: "Nichts ist da, als der Artikel über den Matsch."
Käsebier — ch. 1–8 (the newspaper world)
The book opens not on a person but on a street. "Die Kommandantenstraße zu Berlin, halb schon Konfektions- und halb noch Zeitungsviertel…" — the camera tracks down it, cataloguing shops, and only then settles into the editorial office of the Berliner Rundschau. This is how I begin: place first, rendered as commerce. I see a city through its trades, its shopfronts, its prices.
What I notice in myself here:
- Montage of nouns. I drop the verb and let things accumulate in exclamatory fragments: "Der Dönhoffplatz! Rechts Tietz, Inventurausverkauf! Inventurausverkauf! Schuhwarenhaus Stiller »Noch billiger«! Regenschirme! Alle beisammen, Wigdor und Sachs und Resi." It reads like a newsreel, or a barker's cry. The list is the description.
- Money is concrete and constant. Löffelerbsen mit Speck 75 Pfennig, die Wurst 45 Pfennig, sechs Flaschen Wein für fünf Mark, eine Heuschnupfenkur kostet 85 Mark, Augur verlangt 500 Mark und bekommt 30. I price everything. Economics is not background; it is the medium people live in.
- Character drawn in one ironic stroke. Miermann: "Er hatte die Breite des Epikers und die Kahlheit des Humoristen." Dandruff on his collar, never washes his hands, yet can date a porcelain figure by touch. The physical detail and the moral/intellectual detail arrive in the same breath.
- Dialogue carries everything. Whole chapters are talk — fast, overlapping, each voice distinct. Miermann the cultured ironist ("Ich gebe überhaupt nie etwas zu"); Gohlisch lazy and quick; the metteur Miehlke in broad Berlinisch ("Es kommt nich druff an", "Leser merken janischt"); Lieven the self-promoting literary windbag in florid periods. I hear people by how they speak.
- Satire of the press and the literary trade. Lieven: "Der Schriftsteller muß der Handlungsreisende seiner eigenen Bücher sein." Gohlisch on the trade: "Je schlechter geschrieben die Zeitungen sind … um so mehr werden sie gekauft… Ein genotzüchtigtes Mädchen ist beliebter als ein Satz von Goethe." The reporter Meise phoning a man's home to ask the wife if her husband is still alive — "vorsichtig recherchieren." I know this world from inside and I am merciless and amused about it at once.
- Aphorism. "Man ist abhängig unabhängiger." "Der Erfolg ist eine Sache der Suggestion und nicht der Leistung." "nur glatte Höflinge kommen weiter." The epigram lands and the scene moves on; I don't underline it.
- Free indirect reverie inside the bustle. Gohlisch at the window watches one shopfront cycle through tenants — Konfektion, Weinhandlung, Küchenmöbel, Restaurant — and it becomes a little essay on why shops die: "Geschäfte mit Anschaffungen gehen nicht. Der Mensch braucht Miete, Gas, elektrisches Licht, Feuerung und Essen … aber er kann lange Jahre mit einem Mantel gehen." The social-economic observation is delivered as a character's drifting thought.
- Prophecy in passing. Schröder, 1931: the right will come in, "Pogrome, Todesurteile und Bürgerkrieg. Ich kenne das… wir können einpacken." Dropped into a routine newsroom argument, not dramatized. The dread is ambient.
- Structural running gag. The "Matschartikel" — the slush piece that can't run because it won't thaw — threads through the chapter titles ("Nichts ist da…", "Es ist wieder nichts mit dem Matschartikel", "Es taut…"). Comedy of the trivial against the headlines (Lord Asquith dead, Polens Forderungen).
Register so far: urbane, ironic, rapid; a feuilletonist's eye; affectionate toward Berlin even while skewering it; attentive above all to money, trades, talk, and the texture of the city.
Käsebier — ch. 4–8 (the machine starts turning)
- Typeface as satire. A whole comic set-piece on choosing fonts for a headline — Cicero, Cheltenham kursiv ("sheltanham"), fette Versalia, Renata, Fette König. The form generates false grandeur: three stacked headlines turn a dry statistics piece into the cosmic — "Berliner Statistik / Von Geburt, Heirat und Tod / Ohne Zuwanderung stürbe Berlin aus." Miermann: "Kein Mensch achtet mehr auf den Inhalt in petit." The medium swallows the message — and I saw this in 1931.
- The make-up scene (Umbruch). Headlines cascade and get cut to fit: "Wohin damit? Wohin damit? Eins so wichtig wie das andere." Reichstag, boxing, a 14-year-old's baby ("Vom eigenen Vater ein Kind geboren") — all leveled to column-inches. News as commodity by the line.
- The single-voice aria. The publisher Waldschmidt receives Lambeck and simply talks — telephone call after telephone call, name-dropping, self-pitying about the economy, never letting the visitor finish a sentence. Pages of one man's voice. The worldview underneath: "Zuviel Menschen, viel zuviel Menschen!"; "Wir sind alle Geschobene"; flypaper (Fliegenfänger) as the surprise profitable product. The Weimar capitalist's helplessness played as comedy. I can sustain a character for pages on speech alone.
- The flâneur register (Lambeck). Against the journalists' slang I set the grave, cultivated writer walking Berlin for his subject. The Gendarmenmarkt meditation — Schlüter dying poor in exile while Bernini was ennobled, "Welch deutsches Schicksal!" — laced with quotation (Heine, Fontane's "Kommen Sie, Cohn!"). High-cultural reverie, deliberately a different music from the newsroom. I move between registers on purpose.
- The city-montage. The Kurfürstendamm at night, almost verbless: "Autos, Autos, Weltanschauungscafés und stille Konditorei für Liebe… Kino, Café, Restaurant… Sekt, elegante Kleider, Charleston und Jazz, Fraßgeschäfte mit bunten Salaten und Artischocken… rotes, grünes, gelbes Licht, Schlange und Krokodil, Feh und Zobel, Seide und Spitzen." And the air of the city distilled to a triad: "Freiheit, Frechheit und Benzin." This is my signature move — the noun-list that becomes the modern city.
- The hollow phrase as refrain. Society chatter caught exactly: "Wir telefonieren einmal," "Wie nett, daß wir uns treffen, ich wollte Sie längst anrufen, ich habe ein ganz schlechtes Gewissen" — repeated among the "unwirkliche Damen und Herren" until the emptiness rings. And the demimonde's clipped in-code (Käte & Margot): "Hauptanschluss," "Nebengeräusche," "O. — Matthäikirchstraße — Ach der." Ellipsis as social knowledge.
- The clear-eyed modern woman. Käte Herzfeld, the "Garçonne" of 1919 — liberated, cynical, "eine Revolutionärin des Salons," who finds marriage, family, the state, the economy all false, yet would be miserable in a linen smock. Sex as "eine Sache der Repräsentation." Drawn with affection and irony at once. My sharp women see through everything, including themselves.
- Käsebier himself. When the singer finally appears he is deliberately nothing — "kein Adonis… blond, dick," whose whole art is "ach Jott, ach Jott, ach Jott" pathos-then-glee. The empty center. The novel's real subject is the machine — press, capital, fashion, society — that inflates a nobody into a phenomenon. The title is ironic: Käsebier doesn't conquer the Kurfürstendamm; the Kurfürstendamm manufactures him and then drops him.
Käsebier — ch. 5–9 (the manufacture of fame)
This is the satirical engine of the book, and it shows me at my most virtuosic in ventriloquism.
- The chorus of reviews. When Lambeck calls Käsebier "unterschätzt," the word propagates mechanically — Gohlisch said it first, Lambeck repeats it, the radio repeats it, all of Berlin repeats it. Then I write the reviews themselves, a dozen of them, each in the exact jargon of its organ: the Weltschau ("beste Pariser Tradition"), the right-wing elegant magazine "die sich in nichts von der eleganten Zeitschrift der Linken unterscheidet," the communist Rote Stern (he glorifies "einer untergehenden Klasse"), the Catholic Zentrumszeitung (art makes the obscene "objektive Gestalt"), the clever Flamme (talent, yes, but lacks "jene transzendente Note"), and the völkische Aufgang: "Wieder ein hochgelobtes Talent der jüdischen Asphaltpresse. Die bezahlten Kreaturen des Herrn Moses Isaak Waldschmidt…" I can inhabit any of these voices. The antisemitic one I set down among the rest, deadpan, as just one more notice — which is exactly what makes it chilling. (1931. I am recording the thing that is coming.)
- Fame as a fabricated commodity. Frächter assembles a whole book on Käsebier in one evening by phoning the prominent for blurbs, with a chapter "Käsebier über Käsebier." The agent Blumenthal: get him now at 50 Marks, in three months you'll pay 300. The interview where the persona is invented from nothing — "Haben Sie Vögel?" / "Nee, vielleicht im Kopp?" — and Käsebier, who only "radle so, so," is to be photographed in a racing jersey. The star is empty; the apparatus supplies the content.
- Richard Thum, who makes fame. The photographer whose imprimatur certifies immortality — "ein von Dr. Richard Thum eingemachter Ruhm platzt nicht und wird nicht schlecht." The Thum/Ruhm pun; the comic permutation ("den Boxmeisterwelt, den Weltboxmeister, den Boxweltmeister"). Reputation as preserved goods.
- The Romanisches Café catalogue. The émigrés of every nation listed in one breath, then the definition of Berlin by negation: not a chic capital "for sightseeing" like Paris/Rome/London but "ein Vorort des Nordostens" — people come from the East to do things, and out pours the verb-list (to make music, film, paint, act, write, sell cars, open shops, "um zu darben und zu studieren"). I define a city by what people come to it to do.
- The arriviste tracked by his restaurants. Frächter rises from the Romanisches Café (butts on the bare floor, two eggs in a glass) to Schwannecke (carpet, sauce béarnaise) in three weeks. "Man muß den Kapitalismus noch ausnützen, so lange er warm ist." Social ascent measured in menus.
- The crowd as comedy. The crush at the Hasenheide: men standing like caryatids holding their wives' coats and overshoes; the queue-rage of the Berliners ("Schiebung!" "Sie kleener Schnösel"); the demand to "just put in more chairs." Mass behavior rendered with affectionate exactness.
But the satire is not all. Under it I keep real feeling, and it is the women who carry it. Fräulein Dr. Kohler loves the vain, evasive Meyer-Paris; she replays a dream of a shabby hotel room — his ugly underwear, "den untrainierten Rücken" — and loves him anyway; her clear-eyed friend's verdict: "Sie sind bloß instinktlos in der Auswahl Ihrer Objekte." Margot driving, doing the arithmetic of aging and boredom: "Es ist viel leichter auf dem Hintergrund der guten Bürgerlichkeit Abenteurerin zu sein, als auf dem Hintergrund der Bohème." The comedy is the surface; loneliness is the floor under it.
Recurring concern, now central: fame as manufacture — critics, agents, publishers, photographers, radio all converging to inflate value out of nothing, the whole engine driven by money and mutual citation.
Käsebier — ch. 9–10 (under the satire: the social novel)
Here the book turns out to be far more than satire, and I see what I most care about.
- The disappointed feminist generation. A long, almost essayistic dialogue between Fräulein Dr. Kohler and Fräulein Dr. Wendland — the academic women of ~1900 who "wollten einen neuen Frauentyp schaffen," now watching the "Girl" arrive, the sixteen-year-olds in the consulting room for whom "der Kopf ist nur noch zur Frisur da." The real cost of a free woman's life: no love affair possible without the maid knowing, the Portierfrau, the dependency, the fear. And the one consolation — female talk itself: "dies herrliche Sichausgequatsche, der einzige Trost und die einzige Rache." This is my feminism: clear-eyed, generational, disappointed, unsentimental.
- Anonymous sex and loneliness. Meyer picks up a stranger at the tram stop; a cold, wordless encounter — "Sie vermieden die Anrede" — and her thought afterward: "Es war schön nach dieser furchtbaren Demütigung von Paul, der mich nicht will." Then the structural refrain: "Und dann war es ½ 2 Uhr und Meyer mußte sich ein Auto nehmen" — the same sentence I used for Kohler. The repetition stitches two separate lonelinesses together. No moralizing; only the sadness shows through.
- Miermann's voice — the erudite, melancholy Jewish humanist. His comic aria about the editor Mahlke who cut his pointes for twenty years: the fantasy lawsuit (Michelangelo v. Bernini over the Petersdom cupola), the road not taken (a Baroque priest), the Faust-Logos riff (Kraft? Sinn? Tat?), and psychoanalysis abolishing affect, hence justice, hence war. Under the wit, a whole life's grievance. And his diagnosis of the country — "nach oben buckeln, nach unten treten," Germany as "diesem Lande der Radfahrer." Erudition worn lightly, self-irony, sorrow at the bottom.
- The great walk through Berlin (ch. 9, "Ein Mädchen läuft durch die Stadt"). The flâneur device turned from satire to social conscience. Kohler, unhappy, walks north and east out of the Tiergarten into working Berlin: the herring coming in by barge ("der junge, herrliche, vollfette Frühlingsmädchenhering, Öljacke, Tran, Seewind und Salzhauch… das demokratische Tier"); the war surfacing (the seventeen-year-old, August 1918, swinging his case at the gate, "nu jeht's rin ins Gefängnis"); the torn Communist poster ("Hunger / Arbeitslosigkeit, Massenelend… Diktatur"); and the food markets heaped at the Alexanderplatz — "Hier türmte sich der Fraß. Berge blaßroter Lungen, schwärzlicher Nieren, blutiger Kadaver, Kisten voll Apfelsinen, grünlicher Käse aus Frankreich…" — closing on the balanced list I love: "teils Gnade Gottes und teils Frachtbrief, teils Wunder und teils Chemie, teils Segen der Erde und teils Organisation." Wages of 42–52 Pfennig the hour, "vorausgesetzt, daß man Arbeit hat." The confirmation children in black, waiting for the apprenticeship "die nicht zu bekommen war." Documentary, exact, compassionate.
- The decline of the cultured bourgeoisie. Kohler and her mother living off letting rooms in their once-grand flat — the precise accounting (350 Marks Rente, the daughter's 350–400), the decayed splendor (silver for 48, Meissen figures, Delft on the paneling), the mother's bitterness that the daughter didn't marry. Genteel poverty after the inflation, counted to the Mark. This social descent of the educated middle class is one of my deepest subjects — it will be the whole substance of the family novels.
- The critic-hierarchy satire. Varieté is "Lokales" (nothing unless ten are dead); Theater is "Feuilleton" (significance). "Ein Kabarettist, der vom Theaterkritiker besprochen wird, kann beinahe schon den Mephisto spielen." Frächter engineers which critics are invited — the apparatus manipulated from inside.
A stylistic signature confirmed: the list of balanced opposites — "teils X und teils Y," "teils Wunder und teils Chemie." I weigh grace against logistics, the providential against the organized, in the very grammar.
Käsebier — ch. 10–11 (the society anatomy; the bubble begins)
- The dinner party as anatomy of a class. A whole chapter dissecting Margot Weißmann's soirée: the cloakroom where furs are the uniform ("ganze Herden von Nerzen und Bisamen"); the dress-rivalry (half the women in pink — "Rosa war ein Mißgriff. … Nie wieder Glauker!"); the seating-card status anxiety ("Ich gehöre zur zweiten Garnitur"); the menu to the sauce (Rheinsalm, Sauce Périgord, "Rot oder weiß?"); the art-collector talk (Pissarro, Géricault, and the telling line "Man kann doch leider keine deutschen Bilder aufhängen"); the customs-smuggling anecdotes; the marriage-market arithmetic (which boy "bekommt einmal die Berliner Tageszeitung"). I lay a social world open organ by organ.
- The hollow phrase reaches liturgy. "Wir telefonieren einmal" / "ich wollte Sie längst anrufen, ich habe ein ganz schlechtes Gewissen" — now chanted in chorus by Margot, Käte, Frau Muschler in turn. The emptiness becomes a rite.
- The bubble germinates. Kaliski pitches Muschler a Käsebier-theater on the Kurfürstendamm — "Organisation ist alles!" — the speculative real-estate venture (Hypothek at 8%, second at 10%) that will drive the book to its crash. Muschler the cautious banker ("Ich bin kein Unternehmer, ich bin ein Bankier") against Kaliski the operator. Manufactured fame about to be converted into a manufactured property bubble — a small private 1929 inside the novel.
- Frächter's prophecy of tabloidization. To Cochius: "Mit Geist lockt man keinen Hund vom Ofen. Geist? Wer will Geist? Tempo, Schlagzeile, Sensation… Amüsement." Photos not drawings, "Technik ist Trumpf! Mechanisierung," a women's page, a gossip column naming names, stunts (rename the Zeppelin "Berliner Rundschau"). The cultured feuilleton paper — Miermann's world — is to be killed by the American mass tabloid. Frächter rising exactly as Miermann sinks; Waldschmidt's cynicism underneath it ("Wenn Sie den Leuten leeres Papier liefern statt bedrucktes, ist ihnen viel lieber").
- Miermann's defeat foreshadowed. Käte drives off with Frächter; Miermann walks alone down the dark Dorotheenstraße. "Dieser Salonkommunismus… diese tiefe Verachtung des Menschlichen… Persönliche Unbescheidenheit als revolutionärer Elan." The genuine man left in the dark while the careerists ride — an image I keep returning to.
- Wounds under the chatter. Kohler alone again, Meyer absent, a new 200-Mark dress wasted; the limping war-wounded Dr. Krone who out of pride goes to the poor plain woman, not the rich beautiful one who loves him; the unemployed young man whom "niemand ließ … weiterreden" (social death by inattention); the humiliated 19-year-old Otto Peter weighing whether to shoot Lieven. The glitter is real and so is the bleeding under it.
Note on the milieu: this is the assimilated Jewish Berlin bourgeoisie drawn from inside — Muschler & Sohn the old bank, Kaliski, Hersheimer, Frechheim, Oppenheimer, Meyer-Lewin — their connoisseurship, francophilia, money-talk, marriage-market, all rendered by a native with affection and a scalpel at once. This is my home ground and my great subject.
Käsebier — ch. 12–15 (the mechanics of money; the displacement)
- The deal, in documentary detail. Muschler's secret insolvency — laid bare in a bedroom dialogue with his wife: "Was gehört uns eigentlich noch?" / "Nichts, außer den Terrains." He needs a "Coup" to save himself. The rival architects (Rübe via Kaliski/Otto Mitte vs. the loyal, betrayed Oberndorffer who worked "unter Selbstkosten" for years "im Hinblick auf die Terrains"); the financing to the quarter-point (first mortgage 8¼%, second 10%, payout at 98/97); the architects' "Ring"; Otto Mitte phoning the ministry to bully an eighth story through. The fatal credo: "Beim Bauen ist der Bau gar nicht so wichtig, die Finanzierung ist alles." I render finance with a reporter's exactness — this is how I make catastrophe legible.
- Fame across every medium and ritual. Käsebier on records, in the Ufa newsreel ("Dazwischen zwei Minuten Käsebier," between cowboys and the Duce), on radio, in silhouettes and 10-Mark photos, in a Sezession painting (panned by the serious critic, puffed by the elegant right paper, and abused by the Völkischer Aufbruch as "das Untermenschenbild… Gorillamenschen-Malerei der Kurfürstendamm-Zivilisation" — antisemitism now in art-criticism). And society ladies fighting to decorate a "Käsebiertisch" at a charity tea: fame commodified down into bourgeois social rivalry.
- The mother-daughter telephone aria. Thedy Muschler and old Frau Frechheim — a virtuoso comic duet of female consumption: cousin Nelly's trick (agree to 700, haggle 200 off so the husband feels triumphant and buys); returning shoes by finding a scratch; "Aus den Männern ist nie Geld rauszukriegen. Sie wollen schenken. Schick ihm die Rechnung." Capped by gossip-as-texture: Meyer-Lewin carried on a stretcher into the sleeping car to Cannes — "Schrecklich, nicht?"
- Antisemitism by name, and how to answer it. The völkischer Aufgang: "Ein Herr Gohlisch, der eigentlich Cohn heißt, ein schmieriger Jude im Solde des Herrn Cochius…" Gohlisch drafts a witty mirror-reply (he the "edelbürtiger Germane" whose forebears hunted boar while theirs lived in trees); Miermann forbids it — "wir wollen uns doch nicht diesen Ton zu eigen machen." The refusal to take the enemy's register is itself a position. I note it.
- Käte's feminist economics as real argument. She refuses alimony on principle — "die Gesetze, die für eine kapitalistische Weltanschauung gemacht sind, in der der Mann Besitzrechte an seiner Frau hatte, sind nicht für mich" — keeps a worked-out code (silk stockings "beinahe Prostitution," other garments "völlige Prostitution"; pure love only possible between two otherwise bound), and ends up in debt, borrowing 500 Marks from Waldschmidt (who turns it into a tax dodge). Against her, Miermann of the older generation: "Eine Frau ist ein schwaches Wesen. Ist ja alles Unsinn mit eurer Selbständigkeit." The independence debate is genuine intellectual content, not decoration.
- The displacement, made explicit. Frächter's pitch to Cochius (30,000 a year, the bloated masthead, the "Wovon Berlin spricht" gossip corner, painting the paper's name on every Tiergarten bench) turns on a sentence aimed straight at Miermann's kind: the good journalists of 1900 "schreiben viel zu hoch für ein modernes Publikum." Frächter's rise is the engineered defeat of the humane old culture by the mechanized new.
Refrains I keep threading: "Es regnet, immer wenn wir uns treffen" (Meyer to Kohler, tender and empty); the "½ 2 Uhr … Taxi" sentence reused to bind separate scenes. I build rhythm and irony by repetition across characters — the same words returning in new mouths.
Käsebier — ch. 16–19 (Otto Mitte; the catchphrase swallows the city)
- The Otto Mitte portrait — anaphora as social diagnosis. A major set-piece. The master builder rendered in litany: "Er war kein Rebell. Er war ein Kaufmann. Er war untertan der Obrigkeit" — repeated like a tolling bell. He built Mietskasernen with no thought for the people who'd live in them, "Hof an Hof, Zimmer an Zimmer," sunless children, all strictly within the law; took his Kronenorden, gave money for the fleet, was "Alldeutscher," then built garden cities for the Republic without a flicker — "er baute deutsche Renaissance, er baute Jugendstil… er baute flache Dächer… er baute Steildächer, er war kein Rebell, er war untertan der Obrigkeit." I frame him with a Schmoller quotation of 1886 (housing misery breeds barbarism and revolution) that Mitte "nie gelesen" hatte und hätte darüber gelacht. This is my deepest political type: the man with no conviction but obedience-and-profit, who serves any regime. The anaphora is the form the diagnosis takes — the repetition is the indictment.
- Frächter the motor. "Frächter war ein Motor, der mit 1000 Umdrehungen in der Sekunde lief." His telephone montage — credit chased through a comic name-cascade of middlemen (Breitfuß/Blumentopf/Fitzke/Patz/Kobalt), Käsebier cigarettes (melior/optimus/bonus), Käsebier shoes — and his creed: "Das Wesen des modernen Betriebsfachmanns ist es, schlummernde Bedürfnisse zu wecken." The PR man's gospel, set down in 1931.
- Beauty and greed in one paragraph (Baden-Baden). I interleave the documentary finance (mortgages to the quarter-point, the rentability read out room by room, the Eigentümergrundschuld of 250,000) with the lavish meal, the hunting reminiscence, and a genuinely lyrical Black Forest dusk — "Über den Vogesen, überm Straßburger Münster versank die Sonne… der Jasmin duftete… eine liebliche Nymphe im kurzen Kleid neben der sanft sprudelnden Quelle" — set against the haggle over a 1,000-Mark architect's fee and the farce of Löwenstein's lost suitcase. The sublime and the sordid share the sentence.
- The honest man loses (Oberndorffer). The decent architect with the more humane design (smaller flats for people who've come down in the world) is doomed: "Schierling tut nur, was Mitte gefällt." The 2,000-Mark expert opinion that says nothing. Gohlisch's verdicts: "alles setzt sich durch, nur nicht das Gute"; "es gibt keine Koalition der Geistigen." The good never combines, never wins.
- Casual antisemitism inside the business class. Mitte to his son-in-law: "Ach, du, mit deinen Juden." Karlweiß is his "Parteigenosse" — the völkisch network already braided into the construction-corruption machine.
- The catchphrase swallows the city. Käsebier merchandised into dust-cloth dolls (Fräulein Götzel, who has "kein künstlerisches Gewissen"), rubber figures, a wind-up singing doll — and then the great anaphoric spread of "Ach Mensch ist Liebe schön": the cook sings it washing up, the courtyards of east, north and south are "erfüllt mit" it, and then character after character says it in turn (Käte to Margot, Gohlisch to Kohler, the Aja Müller "sechsmal am Tage durchs Telefon"). A manufactured product saturating every class and quarter — total penetration, total emptiness.
- The machine crushes a man; one protest. The false-Käsebier impostor (Leihhaus), ruined because the press printed his real name — and Miermann's lone moral cry to the court reporter: "Warum denn nicht? Dann wären Sie als einziger anständig gewesen." The individual destroyed by publicity; the one decent voice, helpless. (The lonely widow who won't press charges — "ich bin meist so einsam" — is the small true heart inside the farce.)
Style signatures now firmly confirmed: (1) anaphora as both portraiture and political indictment; (2) the catchphrase/refrain propagating across all characters and classes; (3) ironic juxtaposition of lyrical nature against petty greed; (4) documentary financial precision as the substrate of fate; (5) embedded learned quotation (Schmoller) used to judge a character from outside the scene.
Käsebier — ch. 20–23 (saturation, bureaucracy, the fence)
- The bureaucratic odyssey (ch. 22). Oberndorffer's Kafkaesque trek through the Baupolizei: the two identical forms (the carbon-paper idea rejected because the forms "haben wir mal geschenkt bekommen, und nu sollen se auch aufgebraucht werden"); the corridors that "hatten sich längst selbständig gemacht. Grausam und echolos boten sie sich Oberndorffer dar"; officials wrapping their breakfast and counting dirty towels ("26… 28… 41, 42") who won't sign a receipt; the file that crawls across town by Aktenwagen for 14 days because the post would be "zu teuer" — "Genau so gut könnte ich Sie nach dem Verbleib eines Ziegelsteins fragen." Administrative absurdity as the cause of catastrophe: the delay pushes the opening into autumn 1930, into the slump.
- The Bauzaun meditation (ch. 21). A small essay on art swallowed by advertising: "Nicht mehr ließ der Doge von Venedig von Tintoretto sich den Festsaal ausmalen, sondern das Wäschegeschäft aus der Leipziger Straße… ließen ihre Bauzäune von großen Künstlern bemalen. Hier war das Fresko der Zeit zu sehen." And the gutting of the grand old Kurfürstendamm flats — where "junge Söhne der Industrie schwermütig dachten: Sozialismus oder Südsee?" — into shops. Social history told through materials: German marble torn out for Italian travertine, oak for Makassar ebony, "koste es was es wolle."
- The structural web tightens. Kaliski reveals to Mitte that Muschler took kickbacks from the E.G.Z.-Werke and mismanaged "die Witwe" Kohler's fortune — so the same corruption that is building the doomed bubble is what reduced Lotte Kohler's mother to letting rooms. The social descent and the speculative frenzy are one mechanism. I plant these connections quietly.
- The prophetic voice of caution. Onkel Gustav Frechheim, the "Hemmschuh," remembers the pre-war Häuserkrachs and the collapsed Thöny-Schwarzbach theater venture: "Die ganze Sache hat so einen unsoliden Anstrich… Die Sachwerte spuken ihnen immer noch im Kopf rum" — Inflationspsychose. Dramatic irony: in 1931 I (and the reader) know the crash is at the door, and the bourgeoisie at the dinner table debates only whether the flats are grand enough.
- Käsebier in his own Berlinisch. "so lila durchwachsen," "Kommt nich in Frage," "Knif." The comic political-marital mismatch — he has "Bebel und Marx in der Stube hängen," she mourns the Kaiser and longs to be "ne Dame." Money wins; Mitte's maxim, "Jeder ist sich selbst der Nächste."
- The street-cry litany (ch. 22–23). The hawkers' cries set down verbatim and repeated like a refrain — "Käsebier, die echte Gummipuppe… damit sie lachen und nicht weinen, können se ans Herz drücken, können se ins Bad mitnehmen" — and the chocolate-seller's incantation, "für die eigne Sache, für die eigne Person, für den eignen Körper, für das eigne Ich." Everything is now Käsebier (shoes, cigarettes, pens, dolls). Gohlisch: "dieser Halter hat Käsebier gezeugt. Bin ich Saturn, der seine eigenen Kinder frißt?" The market rendered as cacophonous prose-poem — total commodification heard as noise.
Added style note: I can turn the commercial soundscape itself into literature — street-cries, ad-slogans, official jargon, all transcribed and repeated until they become a kind of incantatory verse. The vernacular of commerce is my raw poetic material.
Käsebier — ch. 24–28 (the crash; the death of quality)
This is the book's moral-political heart, and the catastrophe it has been building toward.
- The crash as epidemic (ch. 25, "Wohnungswende"). A magnificent set-piece of social-economic history: 13 years of housing famine since 1917, the Zwangsmieter and divided flats (the indelible image — "Im schwarzen Musikzimmer schlief eine Serbin, im Renaissance-Herrenzimmer ein Student… in den Hinterzimmern wohnte eine russische Familie"), then the sudden reversal — "es war, als ob die Cholera herrschte in den großen Wohnungen. Die Bewohner flohen." The "zu vermieten" notices spreading "Haus bei Haus" like a gold-rush ghost town; the ideological pivot, "Der Liberale, laissez faire, laissez passer, rief plötzlich nach dem Staat." I write the disaster as history, with the exact sociology of who lived where — the manufactured bubble meeting the real 1929.
- The death of quality (ch. 24, 27). The old craftsmen lament: Duchow the joiner, the Chaiselongue stuffed with floor-sweepings, the veneer that fools the buyer — "Es is nich mehr schön. Es macht keen Spaß mehr… Alles, was gut ist, geht zugrunde." It culminates in Rohhals's suicide: the firm Feinschmidt & Rohhals, which "schon für Schinkel gearbeitet" (Oberndorffer reads out Schinkel's letter praising "mein ehrenwerter Tischlermeister Rohhals"), is undercut by the cheaper Schüttke and goes bankrupt; Rohhals shoots himself. The book's two leitmotifs converge over his death — "beim Bauen kommt's nicht mehr auf den Bau an" / "Bei der Zeitung kommt's nicht mehr auf den Inhalt an." The death of craft made literal. (The accidental "sterbende Gallier" carving — Karlweiß's bad drawing read from afar as a dying man — is the emblem.)
- Intra-Jewish class gradation (ch. 26). Kaliski the Posen parvenu ("aus Schrimm"), cast out when his Waldschmidt marriage fails — "Er sank zurück in das Heer der kleinen jüdischen Agenten und Vermittler" — set against Tante Eugenie, grande dame of the old assimilated haute bourgeoisie (her Van Dyck, Limoges, diplomats' broken French, "ma chérie"), who pronounces marriage "eine Milieu- und Niveaufrage" and Kaliski "nicht unser Niveau." The milieu anatomizes itself by rank — its self-regard and its decline (the degeneration theme: Klaus Michael only for golf and Wimbledon) — drawn with exquisite, faintly cruel precision.
- The two political types crystallize. Otto Mitte the obedient capitalist ("untertan der Obrigkeit") and now Frächter the Konjunkteur — Miermann: "Er unterstützt jede Entwicklung, die man hemmen müßte. Er ist für Bluff. Er ist für Trommeln. Er verachtet den Geist… Sport sagt er und betet den Mikrozephalen an." His past: a Bern "deutscher Idealist, verbunden mit leichter Spionage nach allen Seiten." The man of no loyalty, who serves the trend — prophetic of those who would serve any regime. Against him Miermann's machine-question: "sind die Menschen für die Maschine oder die Maschine für die Menschen da?"
- The emotional throughline. Kohler's hopeless love for Meyer-Paris: the daily letters she doesn't send, the café visited "aufs Geratewohl," and the unbearable line — "Wenn sich ihr ein Mann näherte, lief sie schnell davon." Her own metaphor: "Ein grob zerhacktes Seil ist vielleicht leichter zu reparieren als ein Seidenfaden, der sich löst." The intellect's loneliness is the book's quietest, truest grief.
- Gohlisch's blasphemous "Hohelied der Reklame." Advertising apostrophized as a whore in the cadence of the Song of Songs — "Wie schön sind deine Brüste, goldner Leuchtbuchstabe Atrax… süßer Rundfunk." Even Otto Lambeck has now published "Käsebier, ein Essay": everyone has cashed in.
- Anaphoric resort-list: "Margot Weißmann machte sich für La Baule fertig. / Muschlers waren im Salzkammergut. / Frau Frechheim war in Gastein. / Onkel Gustav war auf der Insel Wight." The class scatters to its spas while the ground gives way. The list as social X-ray.
Käsebier — ch. 29–30 (the summit: a child dies, a city dies)
The moral and emotional climax. Everything converges.
- Frächter as the future Nazi intellectual. Miermann's full biography of him — the 1917 expressionist prophet (journal "Sonne von Osten," the father-killing drama, the cult of Gemeinschaft and the East, "Antifeminist," worshipping machines first as communist then as capitalist). The diagnosis, unbearably prescient: "Warum ist Frächter nicht Naziintellektueller geworden?" / "er ist es zufällig nicht geworden, wird er wahrscheinlich noch." The opportunist-aesthete whose "Form als Inhalt," who backs "jede Entwicklung, die man hemmen müßte." (And he duly marries the Waldschmidt daughter, takes over the paper, fires "jeder fünfte," and cuts the bookkeeper who "schafft für zweie" precisely so he can fire two.)
- The serious political debate. Gohlisch's "Hölderlin und der Gummikragen" (socialism + German classicism, "die Partei der Geistigen"); Miermann's warning that the Nazis claim the same; Kohler's skepticism that "aus Haß eine glückliche Welt wird." "Der Faschismus ist einfach eine Partei der Macht." The humanist intelligentsia thinking aloud between communism and fascism, refusing both — "die Partei der Einzelgänger." This is, I think, my own ground.
- The mad prophet (Förster). A Gendarmeriewachtmeister bursts in with a watch "die die Wahlen anzeigt" not the hours, antisemitic raving ("Die Juden haben sich… bestechen lassen"), and a death-omen: "Meine Uhr zeigt einen Toten… Einen von Ihnen sehe ich nämlich nicht wieder." The surreal intrusion of the coming horror into the newsroom.
- The child's death as judgment (ch. 30). Augur's little tubercular daughter — whose decline threaded the whole book as a throwaway line ("in die Schweiz schicken," forever deferred, like Kohler's Paris) — dies while the office chatters about Stahlhelm and elections. Kohler: "über all dem stirbt ein Kind." Käte's fury at Miermann: "Es wäre Ihre verdammte Pflicht und Schuldigkeit gewesen einzugreifen." The bystanders' guilt is the book's verdict on a society that watches a child die while chasing fame and arguing politics.
- Miermann's funeral oration. A syncretic, incantatory sermon — Greek myth, Christianity, Buddhism "durcheinandergeworfen" — arguing the child is spared ("Für sie wäre das Leben Enttäuschung gewesen… Das verratene Herz, das getäuschte Vertrauen, die Einsamkeit in den großen Städten"). Its core indictment picks up the madman's clock: "so tief sind wir gesunken, daß die Uhren nicht mehr die Zeit anzeigen, sondern daß einer eine Uhr erfand, die die Wahlen anzeigt… So tief sind wir gefallen, so häßlich sind wir geworden!" The humanist's confession and abdication — "die große Sehnsucht nach dem Nichts."
- The night-walk elegy for dying Berlin. After the funeral Miermann walks "die tote Stadt." He embraces a tree in the Großer Jüdenhof — "hilf mir, sagte er zu dem Baum" — the one thing that doesn't demand "Haltung… Spott und Tüchtigsein." The lament for the old city torn down for office blocks ("Es ist kein Platz mehr für den Menschen und seine Sehnsucht"); the watchman glad the "ollen Klamotten" are gone ("bringt Geld"); the post-apocalyptic vision — "Er war zurückgekehrt nach 1000 Jahren in die verfallene Stadt… Nie mehr würden hier Menschen atmen. Das Lachen starb, als die Menschen zugrunde gingen." The destruction of the humane city = the destruction of a world.
- Käte and Miermann: the wreckage. Her confession of many lovers and her ethic of honesty against bourgeois dream-betrayal; his generation's terror of being "leidend, klein und hilflos gegenüber der Frau, bei der Strafe der Lächerlichkeit," so he forces himself on her — "Es war eine Vergewaltigung gewesen. Sie würde ihm das nie verzeihen." Generations and sexes, both wrecked, rendered without flinching and without judgment.
- Kohler's heartbreak made literal. Meyer-Paris gone to America without a word; she telephones the paper three days running and hangs up when he answers; runs to the Hapag and the Lloyd in the rain "wie eine Irre"; "Ich möchte schießen. Warum darf man nicht schießen?" And the detail that breaks the heart: she is so wretched that the pension's form-letter — "Wir freuen uns herzlich, Sie bald zu begrüßen" — moves her to tears. Her own structural intuition: "Mit Käsebier hat es angefangen, nun hört es mit Käsebier auf."
This is the book's true subject revealed: not Käsebier at all, but the death of a humane world — its craft, its city, its intellect, its children — under the rising of money, machine, mass, and the men of no conviction. The satire was the bait; this elegy is the catch.
Käsebier — ch. 31–35 (Miermann dies; the bank fails)
- Miermann's death and the buried Jew surfacing. Frächter fires him (the failed confrontation: Miermann won't beg "den Renegaten Herrn Frächter um 200 Mark"); his pathetic "strike" that no one notices — not the public, not even Heye; then the stroke on the Kleiststraße, and on his lips "die 35 Jahre ungesprochenen Worte… das uralte Sterbegebet der alten Juden: 'Schmah isroel…'" The assimilated man — "des längst aus dem Judentum Ausgetretenen," who wills himself buried in the Waldfriedhof, not the Jewish cemetery — returns to the Shma unbidden at death. A piercing note: identity you thought shed, surfacing at the end. (The madman's death-prophecy fulfilled — Miermann is the one "I won't see again.")
- The fame-machine turned on a death. Miermann's posthumous title inflates exactly like Käsebier's rise: "der bekannte Journalist" (30 Aug) → "der bedeutende" → "der große" → "der einzigartige Journalist." The same mechanism, now bitter and elegiac.
- Frächter's hypocrite eulogy. He praises precisely what he killed — "letzten Endes ist der Inhalt das Wichtigste… ich neige mich vor einem Vertreter des Geistes." "Jedes Wort konnte man unterstreichen" — every true word a lie in his mouth. The funeral as "Jahrmarkt der Eitelkeit": the careerists network at the grave (Lieven angling toward a theater director, the Aja Müller "von Prominenz zu Prominenz"), the interchangeable speeches of "Vertreter." Gohlisch: "Es haben nur solche gesprochen, die er nicht ausstehen konnte."
- Circular structure: the theater opening = the premiere, emptied. On the night of Miermann's funeral the Käsebier-Theater opens — and the society chatter returns verbatim ("Enchanté de vous voir," "Wir telefonieren einmal"), the same guest-list, but hollow now: only third-string Varieté critics, the audience leaving before the end, "Durchfall." The form returns drained of life. I close rings.
- The street, made political. Outside: trucks under red flags, uniformed young men "mit geschulterten Stöcken," "Nieder mit dem Kapitalismus!" / "Für deutsche Freiheit!" — and beneath every slogan "die nagende Sorge, ob er seinen Platz… würde im Leben halten können." The Depression and the radicalization, no longer offstage.
- The bank fails; the Kohlers are wiped out. Muschler's bankruptcy — the run, the small creditors (the printer owed 1,000, "Leute, die aus der Inflation einen Batzen gerettet hatten"), and Lotte Kohler's helplessness before the "Nummernverzeichnis" she has never heard of: the cultured class's ignorance of money is precisely what destroys it. The whole social descent traced through the book now completes — the same corruption that built the bubble takes the widow's last savings. "vom Schuldturm… wo der Schuldner triumphierte und der Gläubiger zusammenbrach."
Käsebier — ch. 36–40 (liquidation, auction, the shattered Minerva)
- The appraiser as Death (ch. 35). A man comes to value the Kohlers' ten rooms and "mähte alles mit Blicken nieder" — "wie ein fetter Schnitter Tod." The 4,000-Mark grand worth 400, the Meissen worthless, silver only "nach Gewicht." The whole material culture of the Kaiserreich bourgeoisie judged and found empty: "Der große bürgerliche Reichtum elend vertan! Wo war ein, auch nur ein schönes Stück?" And Lotte's self-reckoning — she too had been "blind für das Echte," had thought the gilt-plaster Kurfürstendamm finer than her own clean classicist house. The death of a world's taste, seen through one ruined family; her new creed, "Leicht sein, beweglich sein," shadowed by "entsetzliche Lebensangst." (The Käsebier rubber doll on her sofa, the only relic.)
- The decay of merchant honor. The generational split: Frechheim and Waldschmidt of the old Kaufmann generation, for whom the firm's honor is everything and who throw their private wealth into the bankruptcy, against Muschler and Thedy, who keep the villa and the diamonds and plan to move to Switzerland with the debts — "sein Privatvermögen hat doch nichts mit der Firma zu tun." Frechheim: "In Berlin? Wo die Lumpen nach oben schwimmen und die Anständigen untergehen?" The heir-rentiers "sind allerdings zur Bolschewisierung reif." A serious moral argument: the bourgeoisie corrupted from within, having lost the ethic that legitimized it.
- The loneliness of the rich. Waldschmidt, who has not simply visited anyone in 20 years, goes to Frechheim on impulse (rightly fearing suicide) and discovers "die Tatsache, daß er völlig einsam war… Aber Freunde? … es blieb keiner." And the political-economic doom dropped in plainly: his American credit cancelled "gleich nach den Naziwahlen."
- The auction (ch. 38). The elegant ladies treat Frechheim's ruin as a shopping trip — "man kauft ja geschenkt billig auf Versteigerungen." The encyclopedic liquidation-catalogue (silver by the gram, the stuffed birds, the antlers, "mitten darunter ein Goethe, 32 Bände in Ganzleder"). The Täbris carpet that has passed through four ruined households in ten years (Frau Kohler in the inflation → an actress → Frechheim → now Margot) — the relic that circulates through serial collapse. The monotone "kein höheres Gebot," the Würstchenmann setting his tray on the Louis XV commode: "Und dann war alles leer."
- The refrains fused. At the final creditors' hearing the litany "vom Verwalter bestritten, vom Verwalter bestritten" is interwoven by Gohlisch with the rubber-doll chant — "'Käsebier, die echte Gummipuppe, platzt nicht, springt nicht, ist unverwüstlich'… vom Verwalter bestritten." Comedy and ruin braided into one closing music. Everyone is a creditor; everyone loses (including Käsebier, who'd put in 10,000).
- The final image (May 1931). The Berliner Rundschau building — where the book opened on the Minerva "mit den Geschichtstafeln" — is being torn down (a Frächterprojekt, of course; Frächter is now Waldschmidt's partner). As Gohlisch watches, "flog gerade die Minerva herunter und zersprang." He picks up die Hand der Minerva and a stucco rose for a paperweight — "Andenken an Miermann" — and closes with Schiller and Shakespeare: "Die schönen Tage von Aranjuez wichen dem glorreichen Sommer durch die Sonne Yorks." Wisdom itself shattered; its hand salvaged as a desk-relic; the "glorious summer" (the Nazi rise) ahead. The ring closes exactly where it opened.
The whole architecture, now visible: a circular structure (Minerva to Minerva), threaded with recurring refrains ("es kommt nicht druff an" / "die Finanzierung ist alles" / "Wir telefonieren einmal" / the doll-chant), in which a manufactured fame becomes a manufactured bubble that bursts into the real 1929–31 — and the satire of celebrity turns out to be an elegy for a humane world: its craft, its city, its merchant honor, its intellect, its children, all going down together as money, machine, mass, and the men of no conviction rise. Written before the worst, and seeing all of it.
Käsebier — ch. 40 "Finale"
The perfect ironic coda. Käsebier, a nobody again, sings in a beer-cabaret in Kottbus; the four Berlin buyers watching him can't even recall his name — "Käsebier, heißt er wohl, aber genau kann ich's Ihnen nicht sagen" — while they talk only of the next failing firms. Risen from nowhere, returned to nowhere. And the last words, Gohlisch's: "Fette Beute gibt's nicht mehr." Fame evaporates; the wheel turns to the next bankruptcy.
Käsebier — voice distilled (what I take from my own breakthrough novel)
- Place first, rendered as commerce. I open on a street, not a person; I see a city through its trades, shopfronts, and prices.
- The noun-montage / list. The catalogue is the description — the Kurfürstendamm at night, the Romanisches Café's nations, the auctioned household. I make the modern world by enumeration.
- Dialogue carries everything, each register exact: Berlinisch (Miehlke, Käsebier), the cultured ironist (Miermann), the windbag (Lieven), the operator (Mitte, Frächter), the demimonde's clipped code. I hear people by how they speak, and I sustain a character for pages on speech alone.
- Money is the medium of fate — priced to the Pfennig, mortgaged to the quarter-point. Economics is never background.
- Refrain and anaphora as structure and judgment: "es kommt nich druff an," "die Finanzierung ist alles," "Wir telefonieren einmal," the doll-chant; the litany "er war untertan der Obrigkeit." Repetition across characters binds the whole and delivers the verdict.
- Ventriloquism — I can write the press in a dozen jargons, including the antisemitic one, deadpan.
- Irony over real grief. The comedy is the surface; under it, loneliness, the death of a child, the wreck of love, the destruction of a city. The women carry the feeling.
- No commenting narrator, yet never cold — a faktenreiches Gesellschaftspanorama whose figures are alive and particular.
- Circular architecture, ironic juxtaposition (beauty against greed), the learned quotation dropped to judge from outside, the commercial soundscape turned to verse.
- The moral core: liberal, humane, fair-minded ("Gerechtigkeit"); a verzweifelter Zorn at how readily "das ganze Gestern… verramscht wurde."
Editorial context (Nachwort by Nicole Henneberg — about me, not my prose)
The afterword is the editor's, not mine — I read it for facts and for my own words quoted in it. The genuinely mine (letters, autobiography), worth keeping:
- "Genau so richtig wie Falladas Titel war meiner falsch. Der Kurfürstendamm war ein Symbol für christliche und jüdische Kriegs- und Inflationsgewinnler geworden, ich hätte ihn nie als Titel benützen dürfen." (I regret the title.)
- I wanted "eine Satire auf den ›Betrieb‹, den ich für den Zerstörer aller echten Werte hielt… eine Erweiterung von Andersens Des Kaisers neue Kleider." The Spaßmacher was meant only as "der ganz gleichgültige Aufhänger" for the real subjects: journalists, builders, mass-media men.
- On reading Balzac while writing it: "Sendet mehr Balzac." (He loosened my strict style and charged it sensually.)
- Post-Holocaust unease (1976): I found Käte and Kaliski "besonders widerwärtig," wanted to cut "die Häufung jüdischer Namen" — "Nach allem, was passiert ist" — and was talked out of it by my editor. (A real tension I carry: the satirist of my own milieu, after the catastrophe.)
- The court-reporter's creed: "das Aufnahmeband, das mein Gehirn ist, [hält] den einen, entscheidenden Satz des Prozesses fest." And: "Ein Beil oder ein Dolch lassen auf Wut oder Rohheit schließen, zum Revolver genügt Traurigkeit."
Biographical facts (Henneberg's, to carry forward — NOT to mistake for my voice): assimilated Jewish manufacturer's family; Abitur against my father's will; doctorate in history under Friedrich Meinecke (a "Vernunftrepublikaner," DDP co-founder) — I call myself "Historikerin und Meinecke-Schülerin." First German woman court reporter (Berliner Börsen-Courier 1923 → Berliner Tageblatt / Mosse, 1924–33, the model for the Rundschau). Model: Sling (Paul Schlesinger). Trained at Alice Salomon's Soziale Frauenschule under Gertrud Bäumer. Käsebier = "das zweite Buch des Stammtisches" (the Capri table — Olden, Kiaulehn, Weltbühne, the architect Hegemann). Frächter conceived as Goebbels's "kleiner Bruder"; my theme the German "Anfälligkeit für Irrationales." SA tried to storm my flat 4 March 1933; fled to Prague, then Palestine (1935), then London (1938). Effingers begun right after Käsebier, finished "in dreissig möblierten Zimmern in der Tschechoslowakei, Palästina und London," published 1951 — this is the novel I will translate. Forgotten 25 years; renaissance from 1976; finished the autobiography Etwas Seltenes überhaupt (pub. 1983, after my death in 1982). My faith: "eine liberale Gesellschaft, getragen von aufgeklärten, nicht korrumpierbaren Bürgern."
2. Im Schnellzug nach Haifa (reportage, 1933 onward)
Travel writing / reportage about Palestine, edited by Nicole Henneberg, with photographs by Abraham Pisarek. Opens "Überfahrt 1933." A different mode from the Berlin novel — first-person witness, the reporter abroad. Reading to hear how my voice works in non-fiction: the eye, the register, what I notice.
Haifa — "Überfahrt 1933" / "Klima" / "Landschaft" / "Wirrnis Jerusalem"
The reportage voice shares the novel's machinery but opens a register the novel mostly kept latent.
- Documentary opening, as always. I begin not with a scene but with numbers — immigration statistics by year and origin — exactly as Käsebier began with prices. Numbers are my medium of history.
- The anaphoric catalogue, now of refugees. "Auf dem Schiff fahren…" repeated down the deck — the Chaluzim (pioneers who "tanzen russisch… singen russisch auf hebräisch"); the old religious Jews; the Moscow family; the Großbourgeoisie woman from whom "Heroismus" is now demanded ("sie soll… ihr vergangenes Leben für einen Irrtum erklären"); the Jewish doctors ("seit 1000 Jahren… Ihr Wissen ist eitel geworden"); the saleswoman with a Davidstern bracelet her Nazi-cell colleagues gave her at parting. Each passenger a one-stroke social type — my novelist's method, applied to a boatload of exiles.
- My identity-position, stated. This is the assimilated European-German- Jewish humanist — not a Zionist. I report the Zionists sharply: they meet the catastrophe "mit Erklärungen, nicht mit Empörung," divide the world into "Zionisten und Assimilanten," say "es gibt keine Auswanderung… nur eine Repatriierung." And the line I will not forget: "Brücken führten zu den Blut- und Bodentheorien des Nationalsozialismus, aber keine Brücke führte zum Assimilanten." I see the structural kinship of Zionist and Nazi blood-and-soil, and I stand on the assimilant's side, mourning. "Teilgenommen und mitgeschaffen hatten an Europa fünf Generationen deutscher Juden." I am leaving Hellas for "den großen Menschenbrei" of Asia, and I grieve Europe.
- The lyrical-prophetic register, full force. The close of the crossing — the upside-down southern sky: "der Mond… ein Boot… auf dem Rücken schwamm… das Sternbild des Wagens… fuhr schief nach unten." And the verdict: "Die Freiheit war untergegangen und der Humanismus, und sie bemerkten es nicht… Und so stand ich einsam im unbefreundeten Kosmos." The exile's metaphysical solitude; the loss of freedom and humanism rendered as the disorientation of the stars. This elegiac-cosmic voice is mine too — not only the satirist's.
- Nature as character ("Klima"). The North's seasonal rhythm (blossom, fruit, death) against the Orient's mere dry/wet; the Chamsin set-piece — the desert wind as a battle of desert against sea, the paralysis ("Nur nichts tun müssen! Nur liegen können!"), the sea's victory cried by the milkman and iceman ("Der Chamsin ist vorbei"). Anaphora again — "immer klappert… immer heult der Wind… Immer herrscht das Klima, nicht der Mensch." I can write weather and land as forces with will.
- Balanced opposites scaled to an essay ("Landschaft"). The whole country organized by DORT / HIER — biblical-Arab Palestine (Ruth gleaning, Rebecca at the well, the good shepherd — I read the land through the Bible) against the Russian-modern Jewish settlement (tractor, white leghorn, the eight-hour day for the housewife): "Dort ist Allah und hier ist Erfolg. Dort sind Dornen und hier ist Versuchsland. Dort ist Morgenland, hier nicht Europa, sondern eine Mischung aus Russland und Amerika." Even-handed but not uncritical of either — the Arab cruelty to women, the Jewish loss of the bodenständig to the international even as nationalism grows. "Uraltes ist überall schön, Kolonialgebiet ist überall hässlich." The fair-minded, ambivalent outsider.
- The religious-humanist core ("Wirrnis Jerusalem"). Jerusalem as separated, mutually hating worlds, each on its own hill; the brawling sects at the Grabeskirche ("der Eiferer für Gott ist immer intolerant"); the Klagemauer with its notes in the stones and Heine's "dreifacher Fluch" (krank, alt und Jude zu sein). And the creed: "Der Ort des Gottes der Juden, Christen und Mohammedaner ist der Mensch, nicht die Natur, nicht die gebaute Kirche, ist die leidende Kreatur." God dwells in suffering humanity, not in buildings. The leidende Kreatur is my recurring sacred.
- The commercial eye persists even here: the YMCA with the Völkischer Beobachter in its reading room while wishing its Jewish members a happy New Year; the Berlin Jew's elegant menswear shop amid the Hebrew; the sign "Heute gibts Schlagsahne" in Berlinisch. Old Orient colliding with modern European commerce — the same shopfront-eye as in Berlin, transposed.
Haifa — Mea Schearim / Kino / Rechavia / Postämter / Akko–Haifa / Tel Aviv
- The ghetto (Mea Schearim) — reverence for the tradition-bearers. A deeply respectful portrait of the very Jews the assimilated and the Zionists despise. The historical continuity: "Dasselbe haben vor sechshundert Jahren die Kinder in den rheinischen Judengemeinden gelernt… vor zweihundert Jahren… in Frankfurt am Main." Shoes "aus dem Amsterdam von 1640." Day/night antithesis: "Bei Tage Sanierungsviertel, Schmutz und Elend, aber in der Nacht Republik der Gelehrten." And the verdict that matters: "das verachtete, verspottete, verknöcherte Gettojudentum hat das Judentum erhalten durch die Jahrhunderte… hat in der dritten Generation die Disraelis hervorgebracht… Heinrich Heine und Mayer Amschel Rothschild." My Jewishness is layered: assimilated European humanist, no Zionist — yet I honor the ghetto as the preserver, and I link it to the great assimilated achievers. Compassion and historical depth, not belonging.
- "Die Engländer im Kino" — the colonial illusion. A bare concrete cinema at the desert's edge: newsreel, Mickey Mouse, Henry VIII for Arabs and Jews in shirtsleeves — then the High Commissioner and the English in evening dress appear in the balcony like "Gespenster von 1914 oder von 1789," living "im Zustand des Als-ob." The reversal: the ghosts above are "die Macht dieses Landes," the vivid life below is the dream. And the prophecy: when "der Tommy sein Gewehr geschultert sein Schiff besteigt," will the Arab still sit peacefully beside the Jewish worker? All live "im Zustand des Als-ob" — the Jew "als ob er gesichert wäre… Ahasver am Ziel," the Arab "als ob es noch ginge, sich zu stemmen gegen Europa." The "as-if state" — the precariousness of every player — set against the idiot refrain "With the foot little Dolly… au, au, au."
- Rechavia — the satirical eye intact. The bourgeois Jewish suburb is "ein Intellektuellenviertel in irgendeiner europäischen Großstadt." I skewer the new Jewish officialdom exactly as I skewered Berlin society: "Die Normalisierung des jüdischen Volkes hat den jüdischen Beamten geschaffen. Enge, Wichtigkeit der Karriere… Chauvinismus und Überheblichkeit." The comic status-ladder ("Fein ist Russland, Polen ist weniger fein… ganz hinten… die deutschen Juden") — the same Niveaufrage as Tante Eugenie, now in Jerusalem. And the critique of Zionist complacency: "Zwischen Rechavia und der Klagemauer ist keine Brücke… Begraben ist endgültig die Judenfrage. Man weiß alles" — while in Paris and London the catastrophe is coming and "sie glauben uns ja nicht."
- The humanist core ("Akko"). "So schön wird der Mensch, der verwurzelte, der unverfolgte, der sesshafte… Der Verfolgte wird hässlich, er hat Angst." — persecution makes people ugly; peace and rootedness make beauty. And the English at the Akko prison posting photos of illegal Jewish immigrants as wanted notices — "eine Aufforderung… zur Denunziation." The little Arab child: "Schalom, das heißt auf arabisch Saida. Freundliche kleine Kreatur."
- Structural contrasts as form. "Postämter": the international Jerusalem post (Brückenkopf von Asien, the costume-catalogue, letters to the Vatican and the Foreign Office) against the small-town office where the pioneers, "alle zwischen 19 und 23," write home — "ein bisschen Menschenschicksal, Sehnsucht und Mitteilung." And the injustice: dead Arab Jaffa has the marble palace, living Jewish Tel Aviv a poor office — noted with my usual balance. "Zweimal Tel Aviv": I give the negative verdict in full ("eine gräuliche Stadt"), then the positive ("eine herrliche Stadt"), then my own documentary account — including the Käsebier-insight restated: "Das Gesicht einer Stadt bestimmt nicht das Bedürfnis der Einwohner… sondern die Bestimmungen der Baupolizei und die Rentenansprüche der Besitzer."
- The "Gestern… heute" compression (Hadassah). The Kurdish Jewess from a cave learning modern hygiene in a year: "Gestern Glaube an Dämonen, heute an bakterienfreie Windeln." Millennia telescoped — the eye for modernization's human seam, neither sentimental nor cold.
Haifa — Purim / beach / Bethlehem–Dead Sea / the settler portraits
- Purim & the beach — Jewish vitality affirmed. The carnival ("Ihrer Majestät, der Jugend") — Caucasian mountain-Jews shooting from horseback, Polish Jews in Kaftan, Yemenites in silk: "Wer in aller Welt würde glauben, dass diese Kerle… Juden sind! … Hier endlich, Ihr Leugner des Lebens: Ecce Homines!" And the humanist law beneath it: "Es ist das Unwägbare, was Freunde schafft, die Anmut, nicht die Gesinnung." Grace, not conviction, makes friends. On the beach a chaste, happy people "als seien sie noch vor dem Sündenfall"; and the one near-positive word on the whole project: even when excluded or enraged, here "es ist deine Sache, um die es sich handelt."
- My fair-minded refusal of the single ideology. Against the Tel Aviv idealists who want "Erziehung zum Judentum" not European comfort, my own verdict: "Wo ist Wahrheit? Wahrheit ist, dass alles richtig ist, dass das Gute aus dem Bösen kommt, aus dem Bösen das Gute." I will not be a "zünftiger Weltanschauler, besessen von einer Idee." And the reporter's distrust of the doctored image: "Fotografien [können] lügen wie die Statistik."
- The settler portraits = short stories in reportage. My novelist's method intact — social type + affection + irony + the telling object. The Württemberg chicken-farmer's wife with Aunt Mina's English coffee-pot of 1790 amid crate-furniture: "ich esse lieber gar nichts als ohne silberne Gabel." Herr Freimann the dapper Konfektion man become "ein schweigsamer und wilder Bauer" on a donkey. The "Eierdeutschen" of Ramot Haschawim — doctors, lawyers, the Berlin luxury-shop owner — keeping the old shop-sign nailed by the hen-coop; the Berlin merchant's unbroken creed, "nur Qualitätsware ist richtig… so echt, so eigenwüchsig, so ungebrochen, dass einem das Herz aufgeht." These are my people — the pragmatic, quality-minded, non-ideological German-Jewish bourgeoisie (against the Russian-Jewish ideological collective), rendered with love; the persistence of a class's ethos through total transplantation — and the violence breaking in (Golinkin shot at his cow through the window, 1936). I do in an essay exactly what I do in a novel.
Haifa — the Kwuzah / the festivals / the Pessach triptych
- The kibbutz as monastery. Givat Brenner: "Die Mitglieder treten ein wie in ein Kloster… So wie die lateinischen Mönche das Land kolonisierten… so kolonisiert hier die jüdische Jugend… ohne eigenen Nutzen." The dissolution of the family (the child's "Unser Bauch tut mir weh" — the collectivized self); the Wigman-trained dancer Margot now "um Apfelsinenkerne zu stecken." I record the experiment with fascination and unease both — "man kann sie bejubeln, man kann sie beweinen — aber sie ist da."
- The exile at the radio. The German-Jewish settler still tunes the German broadcast and hears himself reviled — "Vergiften das Volk, jüdische Bolschewisten" — then turns the dial to Strasbourg for "Trost aus der Luft," even to Moscow: "Manchmal drehen wir auch Moskau an." The expelled who cannot stop listening to the homeland that expelled him. (And Achad Ha'am on the malaria dead behind the dry statistics: "Unsere Hände haben dies Blut nicht vergossen.")
- The Pessach triptych — my three relations to tradition. (I) The Samaritans on Mount Gerizim: the one unchanged Old-Testament sacrifice, "genau wie vor dreitausend Jahren," the lambs eaten "in ängstlicher Hast… zur Flucht bereit," "3000 Jahre hinter uns" — frozen, dying (206 souls, the crippled children). (II) The kibbutz's new Haggadah, the sacred text replaced by nationalist-Marxist verse — and my recoil: "Zuerst ergreift mich Schreck. 2000 Jahre… wird am Pessachabend das Gleiche gesagt. Das ist zu Ende." I grant the motive ("wer Erstarrtes lebendig machen will, muss es wagen… muss Totenschändung treiben") but I distrust the result — "Haben wir wirklich schon in Freuden geerntet?" — and I name "die Hybris dieses Landes," setting "die zeitgebundenen, banalen… Ideen des modernen Nationalismus und des Marxismus auf eine Ebene… mit der Ewigkeit selber." (III) My own memory — the orthodox grandfather's house in southwest Germany, the Seder, the copper bread-tun, the search for leaven, "wir zehn Enkel… jugendlich, sehnsüchtig und glücklich. Es ging uns sehr gut." The childhood Seder recalled with deep tenderness.
- What this fixes about my Jewishness. Not the Samaritan's frozen rite, not the kibbutznik's secular appropriation — I am the assimilated German Jew who mourns a vanished home, who holds to memory and to the eternal words even while recording their dissolution. Historical, cultural, elegiac; skeptical of both the frozen and the revolutionary. This is the emotional taproot — and it is the soil of Effingers and So war's eben.
Haifa — the identity core (the most important stretch for who I am)
- The childhood Seder, completed. The grandfather (1912, white-bearded "wie Kaiser Franz Josef"), the ten grandchildren, the Dajenu, the rabbis disputing the plagues, the "Lämmchen" cumulative song — and the close that fuses my two inheritances: "Im Garten blühte der Flieder… mitten durch die deutsche Romantik, und es war Frühling." German-Jewish childhood = the Seder and German romanticism, inseparable, beloved, lost.
- "Soziale Begriffe der Juden" — the status-eye turned inward. The Jews' own snobbery across time and place (grandmother 1895: "Namen mit Sohn sind immer ostjüdisch"; the Litwak scandal; the Sephardi "Frank" the Russian parents won't accept) — the same Niveaufrage I skewer everywhere, now on my own people, with rueful love: "Wir sind ein wunderbares Volk!"
- "Gespräch mit einem alten Russen" — and I name myself in the text ("liebe Frau Tergit," "Frau Doktor"). Against the Russian's "Es ist alles schon da gewesen," my analysis of what makes the German catastrophe new: the German Jews "haben 150 Jahre für Recht gekämpft… rechtlicher als die Deutschen" and so cannot act outside even unjust law; the world that protested the tsar is indifferent in 1936; and the decisive thing — "Niemand auf der Welt hat die Pogrome verteidigt. Aber die Vertreibung der deutschen Juden wird weltanschaulich unterbaut. Die Diffamierung wird in ein System gebracht… all das frisst sich in die Seelen – auch die jüdischen." (The new horror is the philosophical systematization of contempt.) And the casual betrayal that ends it, from a fellow Jew: "die deutschen Juden sind doch auch alle keine richtigen Juden mehr gewesen."
- THE MASTER METAPHOR — three refrain-titled sections: "Von den Kuchen / den Kleidern / den Liedern der Völker, die uns hinauswarfen." The expelled carry the culture of their persecutors: they want their cake (Streuselkuchen, Bienenstich, Schweineohren — the German cake, the recipe handed down "mit hebräischen Buchstaben" but learned from the neighbor Schnepfle); they wear the embroidered Russian shirt "des Iwan Petrowitsch, der den Großvater verprügelte"; and on the Jaffa road at 1:30 a.m. each group sings the song of the land that cast them out — German Jews "Gaudeamus igitur" in Latin, the English "Tipperary," and only one woman, jiddisch, "Schicker ist der Goj," in "ohnmächtiger Hass" — "aber diese ist eine, und alle anderen sind viel weiter." This is among my deepest insights, and a sorrowful structural conceit I'd not forget: the cake/clothes/songs of the peoples who threw us out.
- "Frau Doktor" — my exile-self (the Kohler of Käsebier, transposed). The successful professional woman who loses everything; on the ship she must scream; "die Kaiser-Wilhelm-Gedächtniskirche… erschien ihr als der schönste Bau der Welt, und die Spree war ihr lieber als das Mittelmeer"; her every German word precious with its centuries of meaning, so she cannot "umdenken, neudenken"; humiliated by the young Zionists ("Sprechen Sie schon Iwrit?"; "in fünfzig Jahren wird es keine jüdischen Juristen mehr geben"). The last line: "Und Birken gibt es auch nicht hier." The intellect's exile-grief — loss of language, landscape, profession, recognition.
- "Der Religionsunterricht" — the anatomy of my identity. What binds the German Jews is not ideology but "die Traditionskette der häuslichen Gewohnheiten und die biblische Geschichte, die sie in der Religionsstunde lernten" — they cling to it "wie sie am gefüllten Hecht hängen, dem Freitagabendgericht." Even where Palestine has made all of it real (Hebrew the language, the Chanukkaleuchter on the water-tower), the German Zionist still wants "die zehn Gebote, wie ich sie in der Religionsstunde lernte, einzeln nämlich." German-Jewish identity is irreducibly German-Jewish, tied to specific bourgeois forms (the gefilte fish, the German Moaus Zur), not to the Hebrew reality. A tender dissection of my own formation.
- "Theater" — mourning the German-Jewish cultural world. The Habimah's Russian-Jewish art (the Dybbuk, unforgettable) that I could love as foreign in Berlin but cannot accept as "mine" in 1936 — "Warum soll ich mir russisches Theater von 1920 als meines von 1936 aufreden lassen?" — against the litany of what was destroyed: Brahm, Reinhardt, Bergner, Kortner, Werfel, Schildkraut as Shylock. "Vielfältig und groß ist das Judentum… von unserer Welt, von unserer Kunst."
- "Der Zufriedene" — the humane counterpoint. The fruit-seller at his cart 5 a.m. to midnight, who writes to Poland: "Es geht mir sehr gut hier… ich bin sehr zufrieden." The simple arrived immigrant, set against all the intellectual grief — my fairness will not let the educated have the last word.
This stretch fixes the self I translate from: the assimilated German-Jewish humanist-intellectual whose true home was German culture and the household Jewish tradition-chain; betrayed by the country she loved and over-served; skeptical of and resistant to Zionism; carrying the cakes, clothes, and songs of the people who threw her out. Fair, ironic, grieving, historical.
Haifa — the exile gallery & my credo
- The trans-national humanism. Talking with the Baltic-born artist (whose true home was Berlin, the Cecilienschule — "Was geht mich Russland an?"), I say what I most believe: "es gibt keine Nationen, sondern das stärkste sind die horizontalen Schichtungen. Eine Akademikerin der Kriegsgeneration, woher sie auch sei, steht mir näher als ein jüdischer Bäcker aus Berlin." My kinship is with the educated European of my generation — by Bildung and era, not Volk or creed. (She counters with the Berlin-bond: "nichts steht mir so nah wie ein Berliner." Both are true of me.)
- MY CREDO — the rebuttal to the Hebrew writer ("Die Geburt der Nation aus dem Mysterium der hebräischen Sprache"). The preacher (born Hirsch Lebensohn, now David Ben Jerimijahu) hisses "jiedisch" with an antisemite's hatred, proclaims "Vom Jiedischen führt keine Brücke zum Hebräischen," scorns "Gleichberechtigung… ähnliche Schmonzes" and the Balfour Declaration, chants "das hebräische Wort erlöst" and the Kaddisch's "Bim, Bam" — and the German-Jewish women weep. My answer is the fiercest thing I write: "Jahrhundertelang haben unsere Vorfahren gegen Baal gekämpft. Dieser Mann ersehnt ihn… Jahrhundertelang haben unsere Vorfahren ihr Blut vergossen für die heiligen Ideen der Gerechtigkeit, und da steht ein Mann auf und erzählt Euch, die Gleichberechtigung sei eine 'Schmonze.'" These women went to humanist Gymnasien, read Sophocles, their fathers fought a hundred years for emancipation — and they are intoxicated by "der phrasenhafteste Nationalismus," seduced into hating "das Jüdische" (the diaspora-humanist inheritance) and worshipping blood-soil-and-the-word over justice and Bildung. And the prophecy: the Swedish propagandist will go home preaching "Wir brauchen keine Gleichberechtigung, wir brauchen keine Rechte… Bim – Bam," and "wenn sie misshandelt wird, dann sind ihr längst die geistigen Waffen genommen, um sich zu verteidigen." I hold emancipation, rights, justice, Bildung against ALL mystical nationalism — I see Zionist blood-and-soil as structurally one with the Nazi kind, and condemn both for disarming the humanist defenses. This is the center of my politics.
- Intra-Jewish hatred, rendered with savage fairness. "Der Baalaboss" — the Polish landlord raging at the German "Jecken" (they eat potatoes daily, the women paint, they build plate-glass shops, drive up rents then demand rent-control, "brought typhus"): "Gehen Sie zurück zu Streicher… ein großes Loch gemacht im Meer und alle Jecken darin ersäuft." Even the persecuted turn on each other. And the universal self-deception (Rosa the Berlin Zionist, like the assimilated banker): "Jeder Jude glaubt, Antisemitismus erregt nur der andere."
- The gallery method. Variations on one theme, each a complete miniature: the Galician revolutionaries who cut off the Peijes ("ein kleines glimmendes Feuer der Freiheit"); the five servant-girls across 1933–35; the cultivated doubly-uprooted women; the loyal "Deutscher Jude" who can't stop excusing the German-national paper that fired him; the family worth 100,000 Pfund in one room ("Reichtum"). And the German Jew as unwitting agent of standards — the Berlin woman demanding "Schoten, nicht Erbsen," and so "auf diese Weise entsteht Qualität." My reportage is a novel of types.
Haifa — the gallery's culmination
- "Abstieg" — the degeneration theme. (Epigraph from Schiller: the youth sails out with a thousand masts, the greybeard glides home in a saved boat.) The noble Russian-Jewish dairy-farmer with the snow-white beard, and the grandson who has lost everything — eats with his hands, doesn't know the Friday evening, "die Nase wurde dicker, die Augen kleiner, die Stirn niedriger." The grandmother's hopeless battle for the white tablecloth and the forks. And the dream's end: the pioneers who came "um ein neues Geschlecht jüdischer Bauern zu begründen, werden ihre Tage in Bronx beschließen." The generational project failing, the dispersal to America. Coarsening across generations — a theme I will carry into the family novels.
- The form-vs-content insight, now theological. Of orthodoxy: "der Ersatz des Inhalts durch die Form. An die Stelle der Ethik trat die Erfüllung von Vorschriften" — the same diagnosis as Käsebier's "es kommt nicht auf den Inhalt an," now applied to religion. Yet the genuinely pious Misrachi woman (who keeps ethics, not just rules — "In das Paradies wird eingehen, wer viele lachen gemacht") shows that real religion can be "die Aufhebung aller Hassideologien." And the German-Jewish / orthodox divergence: "Was Ihr deutschen Juden es immer mit dem lieben Gott habt! Das Judentum interessiert nicht Gott, sondern das Gesetz!" (Germans: God and ethics; orthodox: the Law.) The rational-ethical against the formal-ritual: the Polish woman washing on Shabbat — "Meinen Sie, im Zimmer sieht es der liebe Gott weniger?"
- The climactic critique of Zionist violence ("Russisch-jüdischer Arbeiter"). (Epigraph from Fontane, Die Poggenpuhls: the man who pounds the table with an iron gauntlet is always more interesting than the one who merely preaches an afternoon sermon.) The Ukraine-born worker raised among pogroms (the litany: Kischinew, "887 große und 349 kleine Pogrome und 60 000 Tote," Petljura, Denikin, Budjenny); the Selbstwehr — "Zum ersten Mal seit Bar Kochba setzten die Juden der Gewalt Gewalt entgegen." He suppressed the German newspaper ("Dafür kämpfen wir mit Fenstereinschlagen und mit unserm Leben"), would dynamite a foreign theater, and declares: "Die Juden sind für Palästina da, Palästina ist wichtig, nicht die Juden." My answer — the deepest thing I see: "Ich glaube, Sie ahnen gar nicht, dass Sie ein Russe sind, gebildet, erzogen, bewegt von den Methoden der zaristischen Polizei." The persecuted has become the mirror of his persecutor; the nation set above the human is the totalitarian inversion I abhor, in whatever flag.
- My wound, named on the ship ("Sephardim"). The Polish Zionist's speech: "Die Assimilation ist die größte Schmach unseres Volkes… Wir gaben ihm Ehre." And I: "Sie fühlen sich so fremd wie ich, die ich mir erzählen lassen muss, dass ich ohne Ehre gelebt und gelallt habe." The assimilated German Jew told by the Eastern Zionist that her whole life and culture were without honor.
- German literature as my framing apparatus. I head these portraits with Schiller, Fontane, Goethe ("Geprägte Form, die lebend sich entwickelt"). Even in exile, German letters are the lens through which I see — the very inheritance the nationalist tells me to renounce.
- The recurring idealist ("Der Weltverbesserer"). The world-improver dictating his "Empörung" to red papers — free but forgotten in Berlin 1933, unprinted in Prague 1934 ("die Berliner Korruptionshügel zum Himalaja angewachsen"), at a newspaper-stand in Haifa — a sibling of Augur in Käsebier: the good man whose outrage finds no outlet as the world goes under.
Haifa — the closing portraits
- Demythologized heroism ("Der jüdische Held"). The Krakow glazier who faced the Arab mob with a bar, a flagpole and a revolver: "ich hab gescheppert mits Maul vor Moire" (my teeth chattered with fear). "Er stellt das Heldentum wahr dar: 'Ich habe gestanden, aber ich habe gezittert vor Furcht'" — against the Prussian "So stand ich und so führte ich meine Klinge." And death is random: the boy shot going back for his hat — "so sind meine Freunde im Weltkrieg gefallen. Beim Kaffeeholen und beim Zigarettenanzünden." My anti-heroic, anti-Prussian ethic: honest fear, senseless death.
- The matriarch ("Jüdische Mutter"). The 54-year-old who lives the same whether the husband is rich or ruined, forever cooking for sixteen, hosting, matchmaking, writing the family letters — "So durch die Jahrzehnte, durch die Jahrhunderte, durch die Jahrtausende." The family as the unit of survival, and her warning that the young undervalue it — "das wird sich noch sehr rächen." This is the heart of the family-novel material.
- The renunciation-legends ("Legenden" I & II). The Kwuza pioneer who finds a Bible and returns to ghetto orthodoxy; the Antwerp diamond-dealer who leaves villa, family, fortune for a shed in Mea Shearim — "Er war heimgekehrt zu Gott." The mystery of religious return, rendered with awe, not mockery; the family who "finden keine Brücke zu ihm."
- The stateless and the law ("Schlosser aus Brest-Litowsk"). "Diesen Menschen könnte man sein ganzes Vermögen ohne Quittung anvertrauen, aber er kennt keinen Staat" — perfectly trustworthy to a person, recognizing no state; who "für die Russen und die Deutschen Schützengräben gemacht" — caught "zwischen den Kanonen… aller Völker der Welt."
(After this the file is Henneberg's editorial Anmerkungen/glossary and afterword — apparatus, not my prose. Glossary terms absorbed: Chaluzim, Kwuzah, Galuth, Misrachi, Sepharden/Aschkenasim, Jecken, Baalaboss, etc.)
Haifa — editorial afterword (Henneberg): my quoted letters + facts
The afterword is Henneberg's, but it quotes me — and these are decisive:
- On my antizionism (to a London friend): "Mein Leben ist ja mehr von meinem Antizionismus beschattet worden als von dem Rausschmiss aus Deutschland. Ich bin ein großer Bewunderer alles Jüdischen und das Größte der Juden ist ihre Wahrheit oder ihr Wahrheitsfanatismus… Der Zionismus ist die Einführung der 'expediency', der politischen List… in das Judentum." (My antizionism shadowed my life more than my expulsion did. I revere above all the Jewish truth-fanaticism; Zionism I damn as expediency, political cunning, smuggled into Judaism.)
- To Koestler: "sah dort ein neues Armenien, verbunden mit einer tödlichen Ideologie… Wer druckt Dynamit? Und ich bin ja nicht proarabisch." (I foresaw a genocide of the Jews in a hostile Arab sea, bound to a deadly nationalism on both sides — and no one prints dynamite.)
- To Leftwich (1955, English): "I have behaved as a Don Quichote. I was writing a book for German Jews who were either Zionists and didn't want to hear what I have to say, or for German Jews who were not Zionists but scarcely Jews at all." Olden (no Jew) loved it, called the sketches "Kabinettstücke."
- Goebbels in Der Angriff: "Jetzt kennen wir also auch diese miese Jüdin" — which I shrugged off: "schließlich hat man das ja nicht als Todesurteil auffassen können." The SA raid on the night of my 39th birthday (4–5 March 1933) taught me better.
- The jibe in Ha'am's spirit to every newcomer: "Kommen Sie aus Deutschland oder aus Überzeugung?" — it cut me to the quick.
- My affinity: skeptical sympathy for the liberal Herzl (who kept the European Jews in view and would transplant the emigrant gently, "wie einen Baum… mitsamt dem umliegenden Erdreich"), against Achad Ha'am the ideological zealot. I called the historical chapters "eine einzige antizionistische Anklage"; my MS working-title was Problem Palästina.
Facts to carry (Henneberg's): SA raid → fled to Spindlermühle (worked happily on Effingers, wrote for the Prague Bohemia) → followed Heinz to Palestine Nov 1933 (he an architect, his brother's invitation; sister-in-law Esther Leibowitz a fervent Zionist — family strife). Jerusalem (Rechavia), then Tel Aviv 1934 (Hayarkon, later Gordon St). Heinz got polio, son Peter whooping cough, I a skin disease (Charara). A 1935 fundamentalist-Zionist rally welcomed Hitler ("Die Lösung der Judenfrage… positiv in unserem Sinne"). Autumn 1937 → Europe, fell in love with England, "das humanistische und liberale Land," my true home; moved there summer 1938; lived in London until my death, 1982.
Effingers (what I will translate): "ein Epos über vier Generationen einer großbürgerlichen jüdischen Familie, in der es viele Mäzene und soziale Wohltäter gab und in deren großen Villen fast täglich Vorträge und Konzerte stattfanden — gerade diese Hochkultur, die sie so liebte, schien ihr jetzt bedroht." The world of the cultured Jewish haute bourgeoisie, its patronage and music — loved and threatened. (A reviewer's phrase worth keeping: "ein weiblicher Alfred Polgar — nur leidenschaftlicher"; and Bisky: I "meide die abgenutzten Formulierungen und emotionalen Routinen" — unsentimental, exact, demanding of the reader.
3. So war's eben (family epic, drafted 1930s–40s, pub. 2021 posthumously)
Roman, ed. Nicole Henneberg. The big one — ~167k words, the family epic. Structured in parts ("ERSTER TEIL — KAISERREICH" etc.). This is the closest relative of Effingers (the novel I will translate): the same genre and material — the German-Jewish bourgeois family across generations, Kaiserreich → Weimar → exile → New York. Reading above all to learn how I handle the family epic: the large cast over time, the generational sweep, the register (warmer, slower, more chronicle-like than the satirical Käsebier?), how I open and move between scenes, the recurring motifs that will matter for Effingers.
Opening: "ERSTER TEIL / KAISERREICH / 1. Kapitel / Damentee in den neunziger Jahren" — Stern bursting in: "Eine runde halbe Million verdient!"
So war's eben — Part I (Kaiserreich), opening chapters
This is the Effingers method in the laboratory. What I learn for the translation:
- A web of interlocking families, introduced fast. The Sterns (parvenu Stern & Franziska née Kollmann), the Kollmanns, the Markus (Manfred the factory-owner & Adelina, the Munich beauty, with their children), the Mayers (Amtsrichter Julius & provincial Roserl, with little Grete — likely the future protagonist who "wanders through New York"), the Jacobys (Siegmund the would-be composer & Frieda, son Otto), and the journalist Stefan Heye (the same Berliner-Rundschau man as in Käsebier — I reuse a shared fictional Berlin). The cast is built by family, across a generation, the way Effingers will be.
- Class & region rendered through speech. Adelina is South-German Jewish ("halt," "fei," "Buberl," "Schatzerl," "ratschen"); the Prussians prize "das Schlichte" — "Der preußische Snobismus der Schlichtheit"; the von Rumkes (Prussian Soldatenadel on the same floor) carry the frozen-thrift, "glatt-vs- wellig-Haar" ("Neger und Juden hatten welliges Haar"), the mother-in-law's caste-snobbery. The dialect/register is the social map — as in Käsebier and Haifa.
- The dress/object detail as social X-ray. Adelina's Paquin jupon described exhaustively (green lace squares in black, black in green, each ringed with velvet — "ganz Paris war in diesem Jupon"); Franziska's sofa-display (the Cologne-cathedral towers in alabaster, the stuffed peacock, Doré Bible). The Damentee anatomized exactly like Margot Weißmann's soirée.
- History woven through dinner-table talk. Dreyfus ("warum begnadigt, wenn er unschuldig war?"), the Tivolivertrag excluding Jews from the conservative party ("Sollen wir alle zu Rebellen gemacht werden?"), the Kaiser cancelling his box over Hauptmann's Weber, Buddenbrooks just out, Munch, Jugendstil vs. the column ("Symbol des Humanismus"). The cultured Jewish bourgeoisie debating its own Germanness.
- The central irony, planted at once. "Wir haben an den Fortschritt der Gleichberechtigung geglaubt, statt dessen will man hintenrum die Juden wieder ausschließen" (Amtsrichter Mayer). The faith in emancipation and Fortschritt — and its coming betrayal — is the load-bearing tragic structure. (Recall Henneberg: the Hochkultur "die sie so liebte, schien ihr jetzt bedroht.")
- Social conscience under the comedy. The slum flat (one room, parents + five children, the privy in the yard); the begging child "Fünf Pfennig det Schäfken"; the drunk beating a girl while the pregnant woman watches. Markus's bitter refrain: "Fortschritt." Same documentary compassion as Käsebier's walk, set in the 1890s.
- Marriage as generational hinge. Julius marries Roserl for love, refusing a Mitgift — "Es war sein Stolz, mit Traditionen zu brechen" — against the old arranged way (the Gutmann Mitgift negotiation). The shift from arranged to love-marriage is one of the epic's engines.
STYLE — crucial for translating Effingers. This is not a slow Buddenbrooks chronicle. The prose is dense, fast, elliptical, montage-like: very short chapters; enormous social detail packed into quick scenes; free indirect thought slipping between characters mid-paragraph, unsignposted (Markus's factory-and- pearls interior monologue; Hildegard and Franziska silently misreading each other). I build the panorama from many rapid strokes, not slow accumulation — the journalist's compression applied to the family saga. Telegraphic interiority, clipped dialogue, the same money-precision and object-eye as everywhere.
(Extraction note: at page/chapter boundaries the PDF text occasionally scrambles order around inserted image-captions and stray editorial marks like "1 Zeile kürzen" — I read past these. The OCR also drops/garbles letters intermittently — "Troppe," "Idde," "undrchen" — I read through them.)
So war's eben — Part I (ch. 5–8): the prophetic core, the descents
- The Prussian counter-world (Rumkes). The rootless officer-caste — "keine Heimat… seine Heimat sein Regiment, seine Wurzeln sein Offizierskorps… Janitscharen, Söldlinge, Heimatlose" — ancestors at Leuthen, Leipzig, Düppel, Gravelotte. Set on the same landing as the Jewish Sterns: intimate yet abyss-separated. The frozen-thrift Hildegard, the "schlicht" ideology.
- Childhood antisemitism, exact and chilling. The boys Friedrich Wilhelm von Rumke and Rudolf Stern play together, are split for "Religionsunterricht," then: "Dreckiger Judenjunge!" / "Dreckiger Christenjunge"; "Er sagt, ich habe Christus ermordet." And Hildegard's private verdict — that the deicide-charge is true, "es durfte nicht vergessen werden, bis sie den Gottessohn anerkannten." The Kasino: the dark beauty taken for a Jewess, "Sie hat so was Brünettes!", Hildegard going "kalkweiß." The everyday Wilhelmine social antisemitism, rendered without raising the voice.
- THE PROPHETIC SET-PIECE (ch. 6, "Eine Bewegung beginnt"). A pan-German nationalist meeting (over Zanzibar/Helgoland) reads out a full 12-point program — which is, avant la lettre, the Nazi program: abolish universal suffrage; ban strikes and socialists (Sicherungshaft, summary procedure); "Kampf um die Seele des Volkes durch… unvergifteten Lesestoff"; Point 6 — total disenfranchisement of Jews by descent ("auch wenn nur ein Elternteil jüdisch war"), double taxes, exclusion from every office, the army, banks, press, law, land; forced Germanization of Poles, Danes, Alsatians; "ein starker, tüchtiger Führer"; and the closing horror — get the public used to "Evakuierung" of conquered territory "damit wir uns daran gewöhnen, sie für zulässig zu halten." The "Asphaltpresse," the "innere Feind," the "Herrenvolk." The watching aristocrats despise the mob ("patriotischer Pöbel," "des deutschen Knaben Wunderhorn") yet half-agree ("Jüdische Asphaltpresse, verhetzte Arbeiter, stimmt doch?"). This is the genealogy of Nazism traced to the Kaiserreich — written by one who lived to see the result. The novel's load-bearing prophecy.
- The next generation formed (ch. 7). The Mayers' Kragsheim summers: the faith-debate (Max's "Verhalte dich so, dass du in den Palast aufgenommen wirst" vs. Julius's "Der Tod ist endgültig"); the Teufelsmauer superstition; Rektor Seufergeld on his Jewish pupils — all "Kinder von Gelehrten… Von der Auslegung der Bibel ist nur ein Schritt zur Auslegung Goethes." Little Grete Mayer absorbing it all — the transmission of culture to the child who will carry the book. (Also: Markus, like Rumke, "glaubte nicht an Krankheit sondern an Sichzusammenreißen" — the bourgeois denial of the body.)
- Sudden deaths, slow descents (ch. 8). Amtsrichter Julius Mayer dies of appendicitis "keine 40 Jahre alt" — "Der Mittelpunkt… war nicht mehr da" (the undramatized, abrupt death). Stern vanishes overseas ("Ich komme als reicher Mann zurück oder gar nicht" — verschollen). The widows: Roserl letting rooms; Franziska selling the jewelry, keeping the alabaster Cologne-cathedral under glass, climbing "im Hinblick auf den Aufstieg ihrer Kinder." The children's blocked careers: "die christlichen Beamtenkarrieren… den jüdischen verschlossen" — Werner pushed from medicine into the hat-firm by the stingy uncle. The social mechanics of the German-Jewish middle class, to the Mark.
- Social conscience under it all ("Kleine Leute"). The Mehlhoses (the consumptive boy in the one room); little Fritz Schulz, the prostitute's neglected child, who pays Roserl his five-Pfennig piece for the warm bath ("man bekommt nichts umsonst") and at fourteen works at Osram while the stepfather takes his wages. Documentary compassion, woven into the bourgeois chronicle.
- Recurring leitmotifs already humming: the death of the personal ("Alles wird immer unpersönlicher" — the Blau store told to stop greeting customers, "das schicke sich für Schrimm… aber nicht für Berlin"); the regret-litany ("hätte man doch damals früher einen Arzt genommen"); the aristocratic- imitation interiors (Sabine recreating the Richter castle, the Lüsterweiberl).
For Effingers, technique confirmed: years pass in a clause; deaths land without drama; the cast is large and held apart by speech and social tag; free indirect slips between many minds; history arrives through dialogue and set-piece; the register is warm, ironic, compassionate, unsentimental. The chronicle is built from many short, dense scenes — montage at epic length.
So war's eben — Part I (ch. 9–11): the second generation, pre-war ferment
- The journalism chapter (ch. 9) = the Käsebier newsroom, earlier. Heye now Chefredakteur at the Berliner Rundschau; Miehlke the metteur ("so schnell schießen die Preußen nicht," "uffn Rand?"); the debate over using King Edward's death as Reklame for the news-service, with Winkler's principled refusal ("Reklame ist Betrug am Volke") — the Miermann ethic; and Stüpf the seasonal-feuilleton man (the Matschartikel in February!, "Über Bowlenbrauen," the pacifist who would banish all blood-words from German). I reuse my own newspaper world wholesale — same types, same satire, set a generation before Käsebier. ("In einer Redaktion braucht man den ganzen Tierpark.")
- Art vs. commerce; the "weak generation." Markus the modernizer (Lastautos, electric light, the Laterna Magica and film for the children) against Siegmund the conservative aesthete ("Bei uns wird nichts geändert"), the would-be composer ruined by his own building-works (the antisemitic contractor Vaupel — "Juden müssen immer was rausschlagen" — straight out of Käsebier; "Die Bauerei hat mich ganz kaputt gemacht"). The sons abandon Geschäft for Kunst — Walter wants music, Otto wants film/photography ("die zehnte Muse" / "Photographieren ist kein Beruf") — and the fathers grieve: "Bei uns wächst ein schwaches Geschlecht heran… er wäre ein Siegmund geworden." The softening/degeneration of the founder-energy into aesthetic dilettantism — a load-bearing theme for the family epic.
- The pre-war youth-cult (ch. 11, "Neue Jugend"). Adelina's Donnerstag lectures: Hanns Herrmann Herbst ("Hahaha"), the charming windbag retailing Freud, Marxism, Expressionism, Futurism — the Lieven/Frächter self-promoter in avant-garde plumage. Rudolf Stern the born cabaret-entertainer ("Film Beau, Typ 'Roman Lover'"), and the prophetic aside: "Fünfzig Jahre später… wurden Leute wie er mit Gold aufgewogen. Damals nannte man seine Begabung 'Brotlose Künste.'" (The talent born too early — the Käsebier question of timeliness again.) The film/photography debate ("Müssen wir uns Kientopp vorführen lassen?" vs. Markus's defense of a "volkstümliche Kunst, die… die Kluft zwischen Gebildeten und Ungebildeten überbrückt").
- The women's-education debate (continuous with Käsebier's Kohler material). Grete to the "neue Schule der Frauenrechtlerinnen"; Roserl's buried wish — "Heut würd ich Kinderärztin werden"; Sabine's conservatism ("Du verdirbst ihr ihre Heiratschancen"). Set against Christine von Rumke's aristocratic dead-end (no Broterwerb "standesgemäss") — both castes cage their women, differently.
- Identity transmission. Max again corrects the deicide myth ("Jesus war ein Jude, den die Römer gekreuzigt haben… Ein Irrtum"). Grete delights in the candles and the Lüsterweibl while Roserl half-suspects the observance is "eine Sache der kleinen Leute… veraltet."
(Confirmed: I reuse a single fictional Berlin across books — the Rundschau, Heye, Miehlke, the seasonal feuilletons, the building-corruption, the windbag intellectual all recur. The family epic and the satirical novel are one world seen at different focal lengths.)
So war's eben — Part I (ch. 12–13): the Prussian world & two great set-pieces
- The army's rot, from inside (the Grauhase lament). Two decent, sorrowful officers lay bare the Wilhelmine military: promotion by shooting-results not marching; faked maneuvers; the Kaiser's bloodthirsty telegrams ("mindestens fünfhundert Leute zur Strecke gebracht," "mit der scharfen Klinge zuhauen"); "Vom Reichskanzler bis zum kleinsten Leutnant… 'Zu Befehl, Eure Majestät!'"; "Wir tanzen auf einem Vulkan… wer denken kann, fürchtet Jena." The caste that will make 1914 sees its own ruin and is paralyzed — "Wir, die wir wissen, wir haben Angst." I render the militarist state critically and from within, with compassion for the men caught in it.
- THE RICHARD II SCENE (set-piece of dramatic irony). Kainz plays the deposed king at the Königliches Schauspielhaus with the Kaiser in the box; I interleave Shakespeare's lines ("Der König ist verführt von Schmeichlern," "Der König ist zum Bankrotteur geworden," "Wir sehen den Schiffbruch… und unvermeidlich ist nun die Gefahr") with the minds of Kaiser, Kanzler, and ministers, who hear their own doom and cannot bear it — the Kaiser's obtuse fury ("Lächerliches Stück… hat nichts mit unserer Zeit zu tun"; he wants Lauff's flattering "Der große König" instead), the courtiers' "Ganz meine Meinung" / "Zu Befehl." A classic text held up as the mirror power refuses to see itself in — twin to the Alldeutsche meeting: history's verdict delivered through a scene.
- The Prussian antisemitism & marriage-caste (grandmother Rumke). Jews in the royal box "das gehört sich nicht"; "der Glitter dieser Wurzellosen"; she disinherits the love-married bourgeois daughter-in-law for Christine. The officer marriage-market (the line-lieutenant beneath the Garde cavalry). The decent Oberst's weary "es gibt ernstere Dinge in Deutschland als Jüdinnen in einer Loge."
- Proto-nationalist drift among the young aesthetes. Klawotzky now: "Wir brauchen ein neues jüdisches Selbstbewusstsein… Blut- und Schicksalzusammenhänge sind wichtiger… Fortschritt ist ein überholter Begriff. Nach der letzten Katastrophe… wird ein neues jüdisches Reich erstehen." Prophetic again — the abandonment of Fortschritt for blood-mystique, on the Jewish side too (cf. my Haifa critique). Armin's ennui: "Sozialismus oder Südsee? Ethik oder Ästhetik?"
- Recurring: inheritance-injustice. Both Christine's grandmother and Grete's left the wealth to the daughter who married rich, slighting the one who married for love — "es ist überall gleich." The bourgeois/aristocratic inheritance custom punishing the love-match, across both castes.
- The pre-war boom (ch. 13). Blau the blouse-magnate's world-famous 1912 shop (the "Blau-Bluse" trademark, the Madeira village, Valenciennes lace); the aristocratic window-dresser Gräfin who invents modern display (the single green tie in gray velvet) — "Broterwerb? Kuchenerwerb!" The mass-retail and advertising aesthetic being born; Leonore's merchant-marriage to young Blau.
Effingers technique, reinforced: the family chronicle is braided with great historical set-pieces (the nationalist meeting, the Richard II evening, the officers' lament), each viewed from inside a different milieu — Jewish bourgeoisie, Prussian aristocracy, the press — all "auf einem Vulkan" before 1914. Pervasive dramatic irony: I know what comes; the characters half-know.
So war's eben — Part I (ch. 13–16): the pre-war atmosphere; the marriages
- The war-debate set-piece. Austria's mobilization, the Balkan wars, the "Stahlbad" rhetoric — Heye the humane liberal against it all: better to make the world "fortschrittlicher… mehr elektrisches Licht, mehr Badezimmer, mehr Wohnraum" than to kill the neighbor "der vielleicht vier kleine Kinder großziehen… und seine Frau umarmen möchte." Against him the war-worship (Bernhardi via Friedrich Wilhelm: "Der Krieg ist ein Glied in Gottes Weltordnung"; the Futurists' "Krieg die Hygiene der Welt"; "dulce et decorum est"). I stage the whole ideological weather that makes 1914, with Heye as my clear humanist voice.
- Expressionist revolution-ecstasy. Jürgen recites Lotz and Werfel ("Wir fegen die Macht und stürzen die Throne der Alten… wir sind die verheißnen Erhellten") and his own Buddha-poem ("Tausend Hände müssen trösten können, denn sie sind ein ungeheures Mitleid"). The young aristocrat's intoxication with brotherhood and the new dawn — the same apocalyptic energy that the war will also claim. (His conversion to socialism, ch. 14: the serious economics lecture — "Akkord ist Mord," the child carrying rolls before school, the Moloch factory — and the 17-year-old's idealism with the workers Schwarz and Mühlenbach: "Von jedem nach seinen Fähigkeiten an jeden nach seinen Bedürfnissen.")
- The liberal alliance (Heye & the Prinz). Heye's origin — ancestors "Heymann," among the rich Vienna-expelled Jews the Great Elector admitted to Berlin in 1670 (the genesis of Berlin Jewry). The liberalizing grandseigneur Prinz Siegen-Siegen who writes for the Jewish-led paper, foreseeing the catastrophe of a sea-war with England. The aristocrat and the Jewish editor against the militarist tide.
- A translator's-consciousness touch: Heye agonizing over rendering a French Temps sentence on aerial bombing — "ungeheure? fürchterliche? gewaltige?… 'on agit de son mieux'… Gewissen brachte eine Ethik hinein die nicht darin war." (Word-by-word fidelity to nuance — a small mirror of my own task.)
- The loveless aesthetic marriage (Friedericke & Baron Grünspecht). The wealthy Austrian-Jewish aristocrat; the mothers' worry that Friedericke "never smiles," loves no one ("Sollte sie nicht einen Mann heiraten, mit dem sie lachen kann?"). Her passion is taste and household — studying the English servant-hierarchy, the Tiffany glasses, the modern interior the magazines photograph; the Beer-prophecy haunting her ("Keiner… würde tausend Schiffe für sie segeln lassen"). The dowries straining Markus ("Es kriselte. Die Bankrotte häuften sich"). The Jugendstil kitsch (Wiedehopf's lapis wave, the enamel mermaid). The female-busyness imperative (Adelina) against Frieda's leisure and Friedericke's English-ordered ideal.
So war's eben — Part II (KRIEG, ch. 18–19): the war
A magnificent, devastating section. Method and themes for Effingers:
- The truth against the August-myth. The Lustgarten: the boy reading "Krieg mit Russland," "Es war so still, dass jeder es hörte," then the princes' Hurra forcing the cheer. Heye's vow: "ich werde niemals sagen, das Volk habe gejubelt. Es war verzweifelt, ich habe es gesehen." He strikes "Jeder Schuss ein Russ" from his own paper. "Europa beging Selbstmord."
- HEYE'S DOUBLE LIFE = my own historian-method. By day the compromised Kriegsartikel; by night a book — "Wieso konnte dieser Krieg ausbrechen?" — comparing pre-1914 papers, memoirs, archives (the Mannesmann loan, the Panther to Agadir, the Kaiser trusting a corvette-captain over his ambassador): "private Unternehmertum als eine politische Macht der Staatsautorität gegenüber." "So teilte er sein Leben in Morgendienst und Abenddienst." This is me — the Meinecke-trained historian, the reporter who keeps "den einen entscheidenden Satz" — the obsessive documentation of how the catastrophe came, the reckoning of responsibility. With the writer's self-doubt: "Wieso hatte er einen banalen Gedanken so überwertet?"
- The flat death-sentence — the war's signature device. Fritz Schulz (the poor neglected boy, proud volunteer) killed by a stray fragment lagging to look at "eine krank aussehende lila Blume": "Fritz Schulz taumelte ein wenig und fiel um." And Walter Markus — the gifted engineer who insists "Ein Jude gehört an die Front," refuses the safe post, wins the Iron Cross — "bei einem Rückzug in Serbien vermisst. Er war erschöpft am Wege liegen geblieben und verhungert. Auch das erfuhr Niemand." The recurring "Auch das erfuhr Niemand": the unrecorded, undramatized, pointless deaths — the deliberate opposite of Grete's purple patriotic prose ("Vergesst nicht der Augusttage… als köstliches Kleinod").
- The tragic irony of Jewish patriotism — the book's deepest wound. Walter "Ein Jude gehört an die Front… hier können wir einmal unsern Patriotismus unter Beweis stellen." Klawotzky from the front: he distinguishes Rumke's mystical German blood-feeling from his own Jewishness, yet went anyway ("Endlich einmal das Gefühl, dass man nicht überflüssig ist"). These men dying to prove their Germanness are the people who will be murdered 25 years later.
- The love-ideal surrendered to reason. Hanna marries a man 20 years older; Christine, the abandoned actress-dream behind her, marries the wounded Freiherr "aus Vernunft" ("Es ist sehr schön, geliebt zu werden"; the casual antisemitic "Schließlich trennt uns nichts wie der Kurfürstendamm"); Feodora's hasty Kriegstrauung to the windbag Herbst, who gives her nothing. Grete: "wir fanden doch alle unmöglich, wegen äußerer Verhältnisse zu heiraten… Und nun?"
- Home front & senile decline. The women's war-work (Grete's munition-belt sewing for starving women; Christine a Red-Cross nurse; Edith for uncle Kollmann). Jürgen the socialist refusing to volunteer ("das verworfene Mitglied einer großen Familie"). And the powerful babbling patriotic clichés — Geheimrat Kollmann gone soft like the Kaiser in the Richard II scene ("Russland, unser natürlicher Bundesgenosse"). Markus's grief: "Mein Leben ist sinnlos geworden."
(Form: home-front chronicle braided with the front via letters — the Otto-Jacoby/Klawotzky correspondence; the deaths arriving flat and unannounced; the historical analysis embedded in Heye's nocturnal book. This is exactly how the family epic absorbs the great catastrophe — undramatized, documented, ironic, grieving.)
So war's eben — Part II (ch. 19–20): deeper into the war
- Grete = my autobiographical journalist-self. Her sharp second article ("mit Zähnen und Klauen, kurze Sätze") printed in the Rundschau; the sleepless night, wanting to halt the press, the realization "wieviel schneller man etwas hinschreiben kann als eine Schnellpresse anhalten." This is my own debut (cf. the Haifa-Nachwort: the 1915 article, the "tödliche Angst," "ich erkannte, dass ich zu wenig wusste"). The family fears she'll become a "Blaustrumpf" and not marry; colleagues take offense; she changes jobs. The vocation forming against the family's grain — me.
- Hildegard's death = the death of "old Prussia." The frozen-thrift wife who saved everything for the men (the Wasserglas eggs gone bad), forbidden heavy work (the hernia) but unable to stop, dies lifting the wet sheets; the old doctor too lazy to come out in the war-winter night; the child Freia asleep on the floor by her dying mother. "Mit unserer Mutter ist das alte Preußen gestorben." Rendered with restraint, but dwelt upon — the self-sacrificing thrift-ethic dying with her, against Christine's new aristocratic ease. (And the Oberst's prophecy of his doomed sensitive children: "ich sorge mich, dass Jürgen und Freia kein gutes Ende nehmen.")
- Heye's sustained war-truth critique = my documentary indictment. The annexationists vs. the "Verständigungsfreunde" minority; the U-boat-war rhetoric ("Eisenhart" / "pflaumenweich"); the antisemitic charge that his "Judenblatt" had "gegen des Reiches Wehr und Rüstung flau gemacht"; and his bitter facts — "von den sechs Söhnen des Kaisers ist keiner im Schützengraben. Als einziger Reichstagsabgeordneter fiel der Jude Frank" — the Jews dying while accused of shirking; the Aristophanes parallel (the war-shouters stone the peacemaker and get the fat posts). The faith under siege: "Setzt sich die Wahrheit noch durch?" / "wenn wir das nicht mehr glauben, können wir zumachen." Even the liberal Stüpf curdles into antisemitic revulsion ("Sozialisten und Juden… kann ich nicht mehr riechen").
- The front's futility. Jürgen, Otto Jacoby, Rudolf Stern at Verdun, hauling munitions through mud to already-smashed guns; Rudolf's chant "Durch, durch, durch den Dreck, das ist unser Lebenszweck." Jürgen hurling down the Goethe over "der Rauch tut in einem Kriegsbilde auch nicht übel" — the social conscience against the aesthete. Jacoby embittered, unpromoted "als Jude."
- Home-front hunger & class-rage. Kohlrübenmarmelade, "zwei Gramm Fett am Tag," the war-profiteers ("Kriegsgewinnler… Weiße Juden" — the slur even from the porter-woman); the Markthalle rhymes ("Durchhalten, durchhalten, und das Maul halten"); the boy who hanged himself for eating the family's bread; the Hindenburg-statue nail-driving. The marriages of resignation continue (Klawotzky cares more for his next play than his bride Rose Marie).
So war's eben — end of Part II → Part III (WEIMAR): the genesis of Nazism
This is the novel's central political achievement — the line traced from Wilhelmine militarism through 1918 to the Freikorps and the proto-Nazi underground, dramatized from inside.
- The Dolchstoß-myth born in real time. Bavarian troops at the armistice raging at the "preußischen Saujuden," "kampflos preisgegeben… von den bolschewistischen Saujuden da droben"; "dafür haben wir den Eisner, einen Berliner Literaten und Juden." And Heye foreseeing it: "in zehn Jahren wird man sagen, diesen ungünstigen Frieden verdanken wir den Sozialisten." The scapegoat-legend assembling before our eyes.
- The November Revolution through many eyes. Heye the reporter at the Reichstag (Scheidemann's "Hoch die deutsche Republik"; the Ebert anecdote "man darf es nicht veröffentlichen"); the army dissolving into "drei neue Moden, Passgang, Helm schief und Gewehr nach unten." The Eisner–Heye debate: the idealist ("ein neuer Völkerfrühling," the League) against the realist ("im Augenblick ist alles, was Sie tun, heller Wahnsinn").
- The Jewish-patriotism anguish (Gleichmann). The hat-firm owner whose only son fell at the Somme: "Dafür habe ich meinen einzigen Sohn geopfert. Man dachte doch, man gehört dazu. Ich habe mich immer nur als Deutscher gefühlt." The assimilated Jew's heartbreak — and even his self-blame ("dass viele Juden unter diesen Bolschewisten sind"). The book's recurring deepest wound.
- The patriarch's collapse = the old order's. Geheimrat Kollmann gone senile (the broken glass, "Glück und Glas wie leicht bricht das"; Gehirnverkalkung), the ruined practice taken over by Armin; the family hiding it "um Margots Heiratschancen nicht zu verringern."
- The inflation (ch. 22–23). Schulz the speculator buying art with melting money; Armin his art-buyer, lodged in two attic rooms "als Teil der Bezahlung" ("Teil vom Gesinde. Die größten Künstler waren Teil vom Gesinde"); the Inflationsbetrieb of luxury editions (Hölderlin with Picasso/Chagall) and abstract art that "gaben vielleicht eine Idee der Zerrüttung, die Leben hieß." The deflating soldier-homecomings (firms claiming no obligation; the antisemitic Kassierer). Rudolf the irrepressible salesman: "ich will ooch erst mal ranschaffen."
- THE FREIKORPS / FEMEMORD TERROR ("Revolution von rechts") — the seedbed of Nazism, ventriloquized from within. Friedrich Wilhelm von Rumke (the heel-clicking charmer of Part I) now a Freikorps fanatic in the Baltikum: "Wir sind das verratene nie geschlagene Heer, eine einmalige Rasse von Kriegern… das Recht der Jugend, in der Rache die Gerechtigkeit zu suchen." The aestheticized killing ("nackte, weiße, schimmernde Jugend… der beschwingteste Angriff," war as "Liebesfest"); the "vogelfrei" poster, 100 rubles a corpse, towns burned "um einer grandiosen Fackel willen… die erste Lust des Mannes, die Zerstörung." The Fememorde (Krapfinger and Paul murdering the informer and the deputy — "von so nah erschossen, dass es Hirn ans Haus gespritzt ist"; "Frick von der Münchener Polizei ist einer von uns" — police complicity, the vanished files). The proto-Nazi program: "Erfüllungsschweine umlegen," "Befreiung von jüdischer Herrschaft," the universities "fremdenrein und judenrein," "die Juden nach Madagascar" (Lagarde). I ventriloquize the fascist mind exactly as I ventriloquized the antisemitic press in Käsebier — letting its own ecstatic-murderous rhetoric damn it.
- The Rumke father–son split = the Prussian aristocracy cleaving in two: the decent old Oberst disowning the son's "Chicagoer Gangster" methods ("Deutschland kannte nicht den politischen Mord… kein Führertum ohne tiefes Erfassen der Verantwortung vor Gott") against Friedrich Wilhelm's nihilist fascism. The honorable old Germany and the coming one, in one family.
(For Effingers: this is how I carry the Weimar catastrophe — the inflation, the Fememorde, the Jewish-patriotism tragedy, the fascist underground — braided through the Rumke and Jewish-bourgeois families, with the rise of the Right rendered from inside its own intoxicated voice.)
So war's eben — Part III (ch. 23–25): the Weimar chaos
- The Fememord machine self-consuming. Krapfinger, having confessed weakness, is himself murdered by his own side ("Ein Schüsschen in den Hinterkopf, und in den Fluss mit der Leichen" — the light-suited killer, the "Neanderthaler"). The written putsch-program of mass murder: "Die Juden festnehmen… wo sie samt und sonders gehenkt werden. Eher noch mit Sozialdemokraten Erbarmen haben als mit Juden." Set down in 1918–20, and prophetic to the letter.
- Heye's tragic liberal faith vs. the biased courts. The Spartakus occupation of his paper (Heye more at ease with the starving worker-rebel than with "das sicher zielende Militär ohne alte Disziplin"); the murder of seven unarmed Spartacist Parlamentäre, tortured ("die eine Gesichtshälfte eingeschlagen, die andere von Bajonettstichen durchbohrt"); Winkler: "vom Aktenhefter angefangen sind alle auf Seiten der Mörder," against Heye's naive "Ein deutscher Richter begünstigt keine Mörder." The Weimar justice's right-wing bias — and the prophecy: the Gegenrevolution "endete vielleicht — ein Vierteljahrhundert später."
- The Kapp Putsch (1920). Friedrich Wilhelm marching through the Brandenburg Gate (Ludendorff waiting), occupying the ministries; the official's oath- refusal ("Mit welchem Recht muten Sie mir eine Verletzung meines Eides zu?" / "Mit dem Recht des 9. November"); defeated by the general strike — "Zum drittenmal hatten die Arbeiter Berlins gesiegt."
- Tenderness across the abyss. The monarchist Oberst washing his revolutionary son's feet on his midnight homecoming ("Wasch dir mal erst die Füße!") — the human bond surviving the political chasm. One of the book's quiet peaks.
- The inflation's moral dissolution (ch. 25 "Umwertung"). The Schulz art-world: Müller-Klingenberg's abstract "Liegen" figures repurposed as Rudolf's shop-window mannequins (the avant-garde turned to commerce — a brilliant inflation-image); cocaine in the shadows ("Kokain, Morphium"); the cabaret (Margot Kollmann's vulgar songs); the communist-art debate (Schwarz & Charlotte: "Schülerselbstmorde, Sexualnot, Mitgift sind mit dem Kapitalismus verschwunden"; the Sinclair tract on "proletarische" sex; "Film ist der Höhepunkt kapitalistischer Verlogenheit"). The young scattered across left and right, "alle bereit zu sterben für ihren Glauben"; lonely Otto Jacoby stung by "Lebensunfähigkeit."
- Inversion of fortunes; the personal dying. Blau's great blouse-house collapsing ("Die Bluse ist tot"; the cancelled ad-contracts, "Ich, Maria Mansfeld, trage nur die gute Blau-Bluse" dying like "Anna Csillag mit dem langen… Loreley-Haar") while Rudolf rises with his mannequins: "Kollmanns arm, Blaus am Bankrott, ich im Aufstieg. Alles dreht sich, alles bewegt sich."
- Jewish-feast continuity. Rosch Haschanah at the Gutmanns (David visiting; Max's "Es ist alles richtiger im Judentum"; the recurring Aumühle memory); Werner's deep belonging at the High Holy Days despite his secular life. The household tradition transmitted; the grandfather's Seder remembered. (Heye's Sarajevo war-origin book still threaded in at chapter-ends.)
So war's eben — Part III (Weimar), ch. 26–27 (lines ~7020–7800)
- Heye's night-book and Franz Joseph (chapter-end refrain again). Heye over fifty, past midnight, Klothilde knocking — he labours at the assassination of Franz Ferdinand, "das dramatischste Ereignis seiner Generation." The cold anecdote I give Franz Joseph on hearing of the murder: "Der Allmächtige lässt sich nicht herausfordern, eine höhere Gewalt hat wieder jene Ordnung hergestellt, die ich leider nicht zu erhalten vermochte" — he read it as divine punishment for the morganatic marriage, forbade burial in the Kapuzinergruft, had the coffins rowed across the flooding Danube by night in rain and lightning. My note through Heye: the secret pauper's-burial was the logical end of all the words — "Rangordnung," "standesgemäss," "legitim" — that sifted down into every burgher's house "bis sie ersetzt wurden durch die nicht bessere, nur unhistorische Rangordnung des Geldes." This is my own historical key: rank gives way not to justice but to money. The Lenin refrain haunts him — the Menshevik "Gestatten Sie, dass wir es wiederholen" answered by "Gestatten Sie, dass wir Sie an die Wand stellen" — and Heye, who fought the Tsardom twenty years, cannot bear that it is "fortgesetzt." His liberal faith ("Übergangserscheinungen, ein Riesenreich") set against the evidence.
- Money dissolving (montage of the inflation, late stage). Gleichmann coaxes Werner to leave his money "in der Firma arbeiten… wertbeständig" — "Was für ein anständiger Mensch, dachte Werner" (the trust that will be betrayed, given flat and early). Then the great catalogue of worthless numbers, dropped in as domestic speech: gas-bill 11 million, fifteen tins of vegetables 238,000; Rhein-Ruhr levy six million; a costume at Gadiel 2,480,000; a pound of beef 70 million; electric bill two million; the Jacobys' "fünf Millionen Barguthaben… Goldmark" simply gone. I never editorialize the figures — I let them accrue until the absurdity is physical. Roserl's lament is the moral: "Hätt ich das Geld für zwei Pelzmäntel… Jetzt ist alles weg! Haben wir uns ganz umsonst geschunden" — thrift itself punished, the saver robbed, exactly the Oberst's later "Der Sparsame verliert, der Schuldenmacher wird reich. Höchst entsittlichend." The inflation as moral inversion, not just economic.
- Talberg fired — my professional conscience made a scene. The critic who leaves after the second act, files a three-column pan, is summoned by Waldschmidt: "Ist es wahr, dass Sie gestern nach dem zweiten Akt weggegangen sind?" — "Es war stinklangweilig." — "Man kritisiert keine Sache, die man nur halb gesehen hat… ein gewisser moralischer Standard." The sentence of dismissal is undramatized: "Talberg verschwand." This is the Käsebier newspaper-world again, and it is mine: the ethic of the craft stated without sermon, then enforced. Talberg lands on his feet and founds "Neue Hefte" — Berlin's talent too thin to lose a man for long.
- Grete Mayer becomes a journalist — the most autobiographical thread. Seven years after her single article she sends work to the "Neuen Hefte"; Edith's worldly advice, "Schreib doch mal an Stüpf von der ›Berliner Rundschau‹." Stüpf — the Feuilleton pedant of "Pünsche," "die Kunst der Bowle," "Bock, nach der Hannöverschen Stadt Einbeck" — summons her: "Ich brauche neuen Stil. Sie schreiben den." Grete "begriff nicht, dass sich ihr ein neuer Beruf öffnete, fragte nicht, was man ihr bezahlen würde" — the brave-schoolgirl "Ich werde mir alle Mühe geben." This is my debut, lightly fictioned: the woman who drifts into the newsroom not knowing it is a career, the editor who wants her precisely for a new voice. The texture that follows — Stüpf phoning at three when the paper's done, dragging her to theatre and Tanzabend while she stands "auf Kohlen" over her lunch-break — is the lived rhythm of the feuilletoniste.
- The theatre/dance set-pieces (Weimar avant-garde, ventriloquized). Tairov, Meyerhold, Kortner alone all evening in "Ostpolzug," "Der Sohn" against "die Tyrannei der Erwachsenen"; Sternheim handed to Grete by Stüpf ("Meta wie Jugend, Sturm und himmlische Überredung fuhr in sie"); the Prussian Schutzmann who plays "Heil dir im Siegeskranz" on the piano in his nightshirt after a love-night. Then the scandalous expressionist dancer / the "absolute" Salome played in identical smocks, Alltagssprache "als ob er sagen wollte: Hat Jemand telefoniert?" The critics' chorus is pure register-collage: Klawotzky's coarse "Hier wird öffentlich gerülpst… die Zuckungen des Beischlafs"; Herbst's Freudian "Scham? Das ist doch wohl ein antifreudianischer Begriff"; Stüpf's aesthete-defence "diese Frau oder die Zeit, die sie tanzt? Doch wohl die Zeit," and his creed against the philistine, "Kunst kommt von Können" / "Versuch." Grete's dry good sense pricks all of it ("Gewollt und gemacht und ungekonnt"; "Es ist auch so alltäglich, dass man den Kopf des Jochanaan… auf einer silbernen Schüssel serviert haben will"). I let the debate run as voices — no narrator adjudicates; the comedy and the seriousness coexist.
- Rudolf and Freia — the cross-religious love (ch. 26). The Jewish shop-window dresser Rudolf Stern and Freia von Rumke, the Prussian officer's daughter, meet at the chain-smoking Gräfin's decoration school. The courtship is rendered in small tender absurdities — the rooftop Tanztee at the Eden, the unknown "Frappé" ("bestellen wir etwas, von dem wir gar nicht wissen, was es ist"), the first "Ich liebe Sie." Set hard against the families' antisemitism, given in their voices, not mine: the Gräfin's "Du kannst keinen Juden heiraten… so schön wie er aussieht… den gönnt man der miesen Rasse gar nicht"; Christine's letter — "sowas Schreckliches, dass Freia einen Juden heiratet, der Schaufensterpuppen fabriziert… diese furchtbaren Bolschewisten in Russland sind alles Juden… Da hatten wir den Fahnenträger bei Leuthen — und jetzt einen Schaufensterpuppenkoofmich und Juden." And the Jewish family's mirror- reluctance, which I weigh equally: Franziska, "du kannst dir doch denken, dass ich lieber eine jüdische Schwiegertochter gehabt hätte. Man möchte, dass die Juden sich erhalten, und man wird nie so intim werden." The only unguarded warmth comes from the stepmother ("Mein geliebtes Kindchen…") — and the dead decline ("ein Trost, dass ihre Schwester und Tante unter der Erde wäre"). I refuse to make either side simply villain or victim: the prejudice is general, domestic, almost affectionate in its certainty — which is what makes it terrible.
- The wedding dinner, 1923 — fascism at the family table. "Fünf Millionen Mark waren einen Dollar wert." Friedrich Wilhelm performs his whole creed over the goose, bowing toward "den jüdischen Teil der Tafel": the inflation as the work of "raubende Fremde," "Ausländische Juden haben hier ganze Straßenzüge aufgekauft"; the (mis)quoted Rathenau on the dying Mittelstand as "das gefährlichste Gift im Staatskörper"; and the climactic Mephisto-blasphemy turned race-hatred — "Das Gold wird besiegt werden. Das Blut wird Sieger bleiben, und die Juden… sind wie immer ein Teil von jener Kraft, die stets das Böse will und stets das Gute schafft." Rudolf answers not ideology but fact — Reims, "1918 standen noch siebenundfünfzig Häuser," Germany "vom Krieg verschont." Jürgen the communist claps. The Oberst, monarchist and decent, is frightened in his own house ("Waren die Juden vielleicht wirklich Vaterlandsverräter?") and finally pulls rank to stop it: "Ich bitte, die Unterhaltung abzubrechen." The two brothers' grotesque contest over who is the greater revolutionary — left and right both certain, both "bereit zu sterben." This dinner is the book's ideological crucible: the table is the Republic.
- The two confessions after dinner (Friedrich Wilhelm to Jürgen). Dropped flat, as fact: the secret Reichswehr rearmament on Russian soil — "Höhere Reichswehroffiziere werden schon geraume Zeit auf russischem Boden mit modernen Waffen ausgebildet, auch Sturzflieger… Tuchatschewski-Beck- Hammerstein"; and the foreknowledge of Rathenau's murder — "Deswegen haben wir schon Rathenau ermordet… Wir wussten zumindest davon. Kern hat ihm telefoniert, er würde am nächsten Tag erschossen werden," the minister warned even by a priest from the confessional, riding open-topped to meet his killers. Jürgen's contempt for the "ritterlich" pose that runs a perfect intelligence service with "eingeweihten Polizeipräsidenten und falschen Pässen." I give the reader the conspiracy of the Republic's murderers in the same domestic after-dinner key as the gramophone upstairs — horror and the everyday in one breath.
- Rudolf and Freia's marriage — tenderness as its own subject. A whole passage of nothing but love: he turns back on the stairs "Ich wollte dir nur noch einen Kuss geben"; "Ach Gott sei Dank Freia, dass du da bist"; the phone from Brüssel ("Hast das blaue Nachthemdchen an?" / "Nein, das weiße"); dancing alone to the gramophone "die sie ins Bett führte." "Was feierten sie? Ihr Zusammensein." After so much politics and ruin I let this stand un-ironized — the small private happiness that the times will not let last (Werner's worry about his "zwei zarten Sorgenkinder" hangs over it). My recurring conviction: peace makes beauty; the love is real precisely because the world around it is not safe.
- The Jacoby ruin — the rentier class destroyed. Siegmund, "ein Mann, der immer von Renten gelebt hat," cannot grasp that the account is overdrawn, reaches for the American-Civil-War analogy, then the rising terror: "fünf Millionen Barguthaben können doch nicht einfach weg sein? Goldmark?" The unbearable dignity of "Sollte ich nicht Klavierstunden geben oder begleiten?" — and his contemplation of the apple, "als ob es im Augenblick nichts Wichtigeres gäbe als Form und Farbe dieses Apfels." The decaying mansion: two bathrooms and no washbasins, kitchen in the souterrain, Persian carpets and sham-Renaissance going out of fashion, "blieben nur die Wertpapiere und das verkommene Haus." Old Stüber the gardener refusing to serve the tree-felling Schulz next door — "Bei Leuten, die alle Bäume runterschlagen? Nee." Frieda still keeping the household book her mother made her keep, now in billions: "Ein Pfund Rindfleisch … 70 Millionen." The account-book as a small heroism of order against chaos. This is Effingers material in miniature — the cultivated Jewish bourgeoisie watching its world evaporate while keeping its manners.
- Ch. 27 "Fünf fette Jahre" — stabilization. Havenstein resigns, "Vertreter des guten alten Deutschlands"; Hilferding's Rentenmark (one trillion paper = one Rentenmark); Hjalmar Schacht takes the Reichsbank; a new generation "hatte zum erstenmal Boden unter den Füßen, 250 Mark im Monat." The papers hunt for new people — and Ruth Stahlmacher sweeps into the Berliner Tageszeitung waiting-room (platinum, calfskin coat, cyclamen hat): "Ich bin nicht gewohnt zu warten… sonst gehe ich" — and the door that opens only to "die dreimal Gesiebten" springs open for her. The diva-entrance comedy as the overture to the five fat years.
So war's eben — Part III (Weimar), ch. 27–28: the newsroom & film world (lines ~7800–8580)
- Grete's road into journalism — my own life, fictioned. First the humiliation: at the Berliner Tageszeitung, Gripp won't even let her sit — "Herr Waldschmidt telefoniert mir eben durch, er habe eine hervorragende Journalistin, Ruth Stahlmacher, engagiert, wir brauchen niemanden." Her despair is given whole: "Alle hatten Erfolg… nur sie war eine Niete"; ten years at the employment agency placing other people's daughters; five years of Stüpf phoning every noon at three, "kein Verhältnis, keine Ehe." Then the father's proverb surfaces — "Man geht nicht zum Schmiedchen sondern zum Schmied" — she writes to Heye, who summons her at once: the Berliner Rundschau, 500 marks a month. And Roserl weeps — twenty years of tension released (the rent, the empty front room, "die feinen Russen haben gekündigt," the hunger in the war, the inflation, "wieder alles mühselig Ersparte weg"). I give the daughter's triumph through the mother's exhaustion: that is the truer register. This is the closest the book comes to literal autobiography — the woman who stumbles into the newsroom and is wanted for "neuen Stil."
- Randelhofer — the polyhistor, my homage and my satire. The man who knows "die Geschichte der Päpste und den Talmud, die Kirchendatierungen in Mittelitalien, die englische Pamphletliteratur des 17. Jahrhunderts und Baudelaire und Rilke und Donne," plays violin in the Vienna opera, then "warf sich 1925 mit Schwung auf die Politik." The brilliant double-costume: enters as a Viennese dandy (monocle, velvet-collared coat, weary "Küss die Hand"), then strips to "ein alter Handwerker" (horn-rims, old jacket, "Mein Ischias"). His political clarity is the book's voice of reason: he defends the Republic's unsung housing ("Nie sind in Deutschland so viele Wohnungen für kleine Leute gebaut worden. Von den Sozialisten… Spricht einer davon? Immer nur Angriffe") and skewers the Hindenburg vote — "Was verlangen Sie von einem Volk, das einen General, der einen Krieg verloren hat, zum Präsidenten wählt." The chilling reply from the young: "Der Krieg wurde verloren? Das stimmt doch nicht?" The Dolchstoß already swallowed whole by the next generation.
- Friedrich Wilhelm's ascent (1925) — fascism as feuilleton. He takes over the journal, renames "Die Empörung" → "Aufbruch" ("nach der Stabilisierung zu wild"). I render his ideology as a catalogue of negations — "für Autorität, Einsatzbereitschaft, gegen Völkerbund, Frankreich, Marxismus, Welthandel, Bankwesen, Großstadt" — and his prose as circular pomposity ("Das Wort Staat bedeutet bereits einen Gesamtzustand…"). The Schiller misquoted into a death- cult ("wer für einen Irrtum starb, bleibt doch ein Held"); the demand-litany, "Ende der Tribute," "Zerreißung des Versailler Diktats," "Rücknahme der Kriegsschuldlüge," the Polish corridor. Scharnagl draws him "Kopf der Woche," Thum photographs him everywhere. The press manufactures the demagogue — and he is interviewed under the title "Der Gegner." His hysteria ("Ich ertrinke"), his defence of the Feme-murderers as slandered "Kameraden," his self-myth "eine neue Gesinnung, die in den Stahlgewittern des Weltkriegs geboren wurde" (the Jünger note). I undercut the whole performance with one fact: he is bored by the magnificent blonde Stahlmacher and waiting upstairs for Margot Kollmann, "die kleine Jüdin" — the antisemite's Jewish mistress, his open collar "ein Deshabillé für sie." The hypocrisy needs no comment; I give it and move on.
- Scharnagl — the Berlinisch mentor (the craft taught coarsely). The former cinema-piano man ("Berlioz passt immer, bringt wat Höheres rein… hat er richtig Schmiss") who civilizes Grete into a working journalist: cut the bun ("Fräulein Berliner Rundschau"), no coral necklace over a man's shirt, learn to say "Scheiße," learn to open doors and walk in. "Das alles hätte sie nie von Mama, Tante Sabine oder den wirklich feinen Mädchen… lernen können." The dialect is the character — ruppig aber interessiert. This is the apprenticeship I never spell out as theme: how a sheltered bürgerlich girl is roughened into a professional, and grateful for it.
- The film-studio satire — montage of a whole industry. The "Schönheits"- flappers baby-talking the doorman ("mein Zuckerhäschen, mein Goldfasan, meine Pfaufeder"); Cäsar Wichtig guarding the prop beer ("Das Bier ist zum Filmen und nicht zum Trinken da"); the old mime who was once Großinquisitor "als es noch königlich war"; the Treuhaft given a bit-part for her seventieth birthday; the running gag of the camera-dolly "der offenbar knarrt nur bei der Aufnahme," and the comedian's "Nippes, Nippes, Nippes… wie eine komische Klage um das Leben." Pure Käsebier method transplanted to Adlershof: the industry rendered as overheard voices, the satire affectionate and exact.
- The Munich trip — antisemitism breaking the surface. The trivial Haflinger scandal is the pretext; the real subject is the hatred. The Bavarian president's tirade after Grete has politely left — "diese in Wohlgeruch einhertänzelnde Tochter des Wüstenvolks… Berliner Judenprosse! Jetzt schickens einem schon ihre Mädeln ins Haus." The restaurant: a student bellows at three Jewish-looking youths "Das sind die Leute, die die Front erdolcht haben!" and lifts a full wine-bottle ("Fuchsengesellschaft"). Hahnerl's poison-pen piece about "eine jüdische Schriftstellerin… Prinzessin von Heyes Gnaden… Los vom jüdischen Berlin!" Grete's flat refrain absorbs it all: "Genau so gräslich wie alles, wie alles." Note the time-stamp irony — this is mid-twenties, the "fat years," and the violence is already routine, already in the provincial offices and the student bars. Randelhofer names it with Dostoevsky: "Die Erniedrigte und Beleidigte."
- Otto Jacoby (ch. 28) — the unworldly artist; assimilation in literary code. "Der kleine Jacoby," the over-protected child of the very rich who must learn to write down an address. The director-as-engineer ("Der arbeitet wie ein Ingenieur"), his aesthetic creed — "Der ganze Schönheitsbegriff im Kino ist falsch… Schönheit ist viel komplizierter" — and his outburst for real faces: "Ich brauche einfache verarbeitete Frauen… bisschen Verständnis!" His nervous "Schüttel," the shaking fit he has hidden since school, which Grete shares (her stomach revolts before dinners) — the bond of two over-bred, damaged, fastidious people. And the Tonio Kröger exchange — Jacoby finds the cult of "die Wehrlosen, die Hilflosen seit Tonio Kröger zum Kotzen," and Grete probes: "hoffentlich finden Sie nicht auch den blonden Hans… wertvoller als den schwarzen Tonio?" The whole assimilation-question carried in a Thomas-Mann allusion: the dark, clever, unfit one against the blond who finds nothing hard.
- Two weddings, two refusals of tradition. Otto rejects the synagogue and the family diner — "Meine Kollegen würden mich für bekloppt halten" — against Siegmund's "Tradition ist wichtig" and his own retort "Aber nicht die Tradition einer Tradition." The hidden poverty in one object: Siegmund's iron watch-chain, "Gold gab ich für Eisen," taken in exchange for the grandfather's gold. Frieda's brave pre-wedding caviar "ganz wenig auf Brötchen gestrichen, aber immerhin," the horseradish-with-whipped-cream that echoes Onkel Alfred's 1910 Kaiserhof wedding (300 people, fourteen courses) — the whole social descent measured in a condiment. The snobberies cross every way (Adelina's spite, Franziska's sense of injustice) — nobody is exempt from the comedy of rank.
- Paris honeymoon — the one bright interlude. The Coupole, the Dôme, Montparnasse, Raymond Duncan in white; the road-workers' wives bringing lunches "nicht schlechter als auf der Terrasse des großen Luxushotels." And the Stahlmacher legend punctured — "Ich habe sie noch in Halle gekannt"; she is no Hamburg shipping heiress. My recurrent pleasure: the equality of true things — the workers' wine as good as the hotel's — set inside a marriage already fraying.
- The housing crisis as marriage-corrosion. No flats to be had; furnished rooms with no kitchen costing more than Roserl's seven rooms; Otto's "Bloß keinen Besitz, so leicht wie möglich durchs Leben reisen" against Grete's ache for "Silber, Schmuck, Haus" she never had. Eating separately, unmade beds, "noch nicht einmal zusammen frühstücken." Pregnant, she must move home; Roserl must evict the gentle Russian Baumanns and then watch Otto's spoilt helplessness ("Dein Herr Gemahl kann sich nicht allein seine Manschettenknöpfe… nehmen?" — "Er ist von Hause sehr verwöhnt, und der Krieg hat ihn kaputt gemacht"). The grand passion of the courtship curdling into the daily friction of two people with no room of their own.
- Feodora's divorce — the war's demographic wound. Herbst the fashionable nerve-doctor leaving her after fourteen years: "Sechs Millionen Männer waren im Krieg gefallen. Die Frauen wurden die Werbenden. Junge Männer fanden sich Raritäten." The private catastrophe traced straight back to the public one — my constant method: no grief without its history.
So war's eben — Part III, ch. 29–31: the rise of catastrophe (lines ~8580–9360)
- The women who wait (ch. 29, "Feodora, Herbst, Jürgen"). Herbst the fashionable nerve-doctor as the void around which several women's whole lives orbit — Feodora, Madame Soutine, Frau Konze, and red-haired cat-faced Jenny, who married a man "der ihren Eltern genehm war" in 1922 and then waited. Jenny's tragedy compressed to arithmetic: "Zehn Jahre später hatte sie acht Tage mit ihm in Rom… 192 Stunden ohne Missklang… Sie heiratete für acht Tage in Rom." A woman "geschaffen für einen freundlichen Mann… und für Kinder," who "hatte es sich selber verpatzt." I return again to the war's demographic wound as the engine of all this waiting — too many women, too few men, the charming survivor able to scatter himself among them. The pathos is exact and unpitying.
- The gentry estate — monarchism that will not swear the oath. Jürgen at Christine and Baron Kuno's: the salon "wird erst wieder geöffnet, wenn wir den alten Fürsten zurückhaben"; they invite no one "der den Eid auf die Republik geschworen hat." Kuno "ganz unpolitisch" = everything that is not "deutschnational und monarchisch" is "gemischte Gesellschaft." Gewehr, Hund, Wald — "dies ist, was bleibt." And, dropped in as gossip, the crates of "Maschinenersatzteile" from Friedrich Wilhelm that "Leute sagen, es seien Waffen" — the clandestine rearmament reaching even the country house. The whole reactionary milieu rendered through breakfast-table talk, never denounced, always overheard.
- Anna — the deep-cover communist; the lie justified by the end. Jürgen seduces and quietly marries the beautiful "Gutshelferin," converts her to the cause — and the reveal: Anna is in fact "Obmann der kommunistischen Zelle der Zeitung," planted at a German-nationalist paper, lying as a matter of doctrine ("der Zweck, die Weltrevolution, als Mittel die Lüge"). Her chilling lines — "Der sentimentale Kapitalist ist schlimmer als der brutale"; and the Party's demand to "das Parteimitglied als Einzelwesen abtöten." Mühlenbach's humane doubt — "Geht nicht vieles dabei kaputt?" — is shouted down: "Im Kampf um die Zukunft muss eine zielklare proletarische Partei…" I give the communist faith the same cold, totalizing logic I gave the fascist one: both ask the death of the individual. This even-handed horror is central to the book.
- "Es kommt herauf" (ch. 30) — the masterstroke of juxtaposition. The coldest winter in living memory (1928/29, −40°). Franziska's birthday: the old women over coffee and the paper-rose bowl, Werner's silver-box jubilee and his raise, the cozy talk of no-apartments and breakfast-eggs — bourgeois life at its most secure and complacent. Then, in a single sentence, the abyss opens: "Sie wussten nicht an diesem 7. Januar 1929, dass in einem Bierlokal ein Mann zu den Versammelten sagte: 'Gehen Sie zu einem Juden zu Gast?… Der Jude ist der plastische Dämon des Verfalls.'" Then Goebbels's program of 17 June 1929 verbatim: "Der Jude ist ein Negativum, und dieses Negativum muss ausradiert werden aus der deutschen Rechnung… Wer den Tod verdient, der soll den Tod haben." And the narrator's flat, devastating verdict on the assimilated: "so hätten sie es wissen müssen… Aber sie lasen nicht den 'Angriff.'" This is the book's deepest indictment and deepest grief — not of the murderers, but of the victims' blindness: the cultivated German Jews who would not read the paper that announced their murder. This is the exact tragic knowledge that drives Effingers.
- The Depression arrives — montage of collapse. The Wall Street crash rendered as physical accumulation: "Die Lagerhäuser füllten sich, Eisen häufte sich, Kohle türmte sich… Die Feuer in den Hochöfen wurden gelöscht." The simile that frames it as a recurring plague: "Wie die Pest im 14. Jahrhundert, wie die Grippe 1918, verbreitete sich 1929 die Arbeitslosigkeit." Then the chorus of incompatible explanations (the flower-maker on machines; Markus on pigs and Konjunktur; Jacke's KPD line on burning coffee in locomotives) — and Heye's humane bafflement: "In alle Ewigkeit menschliches Elend, wenn Schweine billig sind?… er wusste, er verstand nichts von Wirtschaft." The honest liberal admitting he cannot understand the machine that is destroying everyone.
- "Niedergang" (ch. 31) — the fatal split on the left, in Berlinisch. The street-war among the young rendered as low farce that turns lethal: the stolen Reichsbanner "Paukenschlägel," the SA man (Spinner) who has "left politics" for wrestling, the communist Maier refusing to help the "Sozialfaschisten" recover their drumstick ("Ick wer den Sozialfaschisten helfen, diesen Verrätern an der arbeitenden Klasse? Auf keinen Fall"). The brawl, the arrests — "Alle waren über zwanzig. Die Sechzehn und Siebzehnjährigen waren schneller als die Polizei." And the deadly editorial truth buried in the comedy: "Niemand nahm die Bürgerkriegsaspiranten ernst." The KPD/SPD fratricide that will let Hitler through — dramatized not as analysis but as two workers on a bench in dialect.
- The Pharussäle rally — the communist faith and its self-poisoning jargon. "Brüder zur Sonne, zur Freiheit"; Leviné's "Wir Kommunisten sind alle Tote auf Urlaub"; the genuinely moving internationalism (delegations from Bombay to Stettin, "die Kleinen der Welt, die ewig Gedrückten"). But Jacke's speech is a near-unreadable slab of Party cant — "Begegnungskämpfe… Durchbruchskämpfe," the SPD denounced as "die Matadore des Arbeitermordes," "Sozialdemokratie… stärkster Hebel der faschistischen Entwicklung" — and I let it run on deliberately to the point of suffocation, the same technique as Friedrich Wilhelm's fascist prose. Jürgen's dawning revulsion: "Versöhnler" (conciliator) now an insult exactly as among the Prussian officers ("der Kerl ist für Versöhnung! Schlappschwanz!"); "Gewalt im preußischen Leutnants-Ton war widerlich genug… aber Gewalt auf sächsisch?" The intellectual's faith curdling into doubt. The mass enthusiasm real, the apparatus already monstrous.
- Heye and the Siegen-Siegen memoirs — the erasure of the assimilated Jew. The book's keystone scene for my deepest theme. The dead prince's published memoirs and letters omit all eleven years — 200 pages from 1913 alone — of his political correspondence with Heye and the Berliner Rundschau, because a German nobleman's record must not show collaboration with "ein Judenknecht," a "demokratisches Blatt." The respected professor-editors simply lie: "haben sich nur wenige Korrespondenzen erhalten." Around it, the "Angriff" quoted at length — "Schmuel Heymann und sein Judenblatt"; the assimilated mocked for hiding under "den Mantel der Staatsangehörigkeit… Ich bin ein Deutscher" until "ein Rassefanatiker… dem falschen Siegfried die Tarnkappe runterreißt." And Heye's anguished refusal of the lie: "Tarnte er sich? Es war die deutsche Geschichte, die deutsche Politik, an der er mit allen Fasern teilnahm. Zweihundert Jahre in Berlin. Zweitausend Jahre, mit den Römern in Deutschland. Nicht zugehörig?" The historian whose life's work is struck from the record while his belonging is denied — "Es war zu Ende mit aller schöpferischen Arbeit. Die Keule regierte." This is the precise wound of the German-Jewish patriot, and it is mine.
- The newsroom captured; the silence about the Nazis. The Berliner Rundschau's old humanist oak office smashed for "ein gläserner Schiffsbug… der modernen Gewaltherrscher"; the witty publishing director fired for a "Mann aus dem Volk" who bows lower "als unterm Feudalismus" — the new Byzantinism of the people's men, "Sie sind nicht aufrechter." Heye's third, most wearing job: fighting the new owner's penny-pinching while Germany goes under. And the recurring self-incrimination of the liberal press: both Heye and Markus agree they do not name the Nazis — "Man will nicht noch mehr Propaganda für sie machen" — against Markus's prophetic "Ganz falsch. Man hängt der Katze die Schelle um." The cascade of Jewish-firm failures (Blau, Grünspecht), the bank cancelling credit to Jewish firms "ganz allgemein," and Heye unable to expose it for fear of the smear that "wir für jüdische Interessen schreiben." The trap closing from every side at once.
- Grete vs. the new cinema-politics. Her review of "Zehn Tage, die die Welt erschütterten" (Eisenstein): "Die Revolutionäre sind groß, stark, blond und schön, die Gegner armselig und hässlich… Es ist zu primitiv." Heye reprimands her for the first time — "Seien Sie nicht so spiessig" — himself afraid of being "veraltet" before the twenty-year-olds, half-believing "der Kommunismus sei das Kommende." Even the honest liberal pulled off balance by the magnetism of the absolute. Grete's plain aesthetic honesty — refusing the flattering lie of either side — is, I think, my own.
So war's eben — Part III, ch. 32–33: the rallies, the persecution, the left's suicide (lines ~9360–10140)
- Heye reads the "Angriff" — antisemitism's two-thousand-year root. He buys the paper outside Markus's door and reads the violence-litany aloud — "Ein Gummiknüppel ist nur angenehm, wenn er auf dem Rücken des andern tanzt," "wohlgezielte Maulschellen," "Tritt in den Hintern" — and the cynical deployment of "der Jude Christus" with the whip driving the Jewish profiteers from the temple. Markus gives the historical diagnosis I most believe: "Man kann nicht zweitausend Jahre lang von allen Altären gegen eine Minderheit predigen, ohne dass das sich auswirkt." And the fatal underestimation, twice: "Weltbürgertum war ein deutsches Ideal" / "Das ist lange her"; "Werden sie an die Regierung kommen?" / "Und wenn, werden sie schnell abgewirtschaftet haben." The educated minimizing the danger to the very end.
- The Sportpalast rally (ch. 32) — the great Nazi set-piece. The paired opposite of the Pharussäle communist rally — same method, opposite content. The songs ("Entrollt die Fahnen blutgetränkt"), the radio-announcer's prose- poem of marching SA ("In jeder Hand, die sich zum Gruß hebt, liegt ein verhaltenes Zittern, als wartete sie darauf, dass sie sich zur Faust ballen kann"). My savage portrait of Goebbels: "Der pechschwarze hinkende Zwerg, ein nachgedunkelter Schrumpfgermane, von blonden Riesen umgeben" — the un-Aryan apostle of Aryanism. Jürgen nearly gets them killed shouting "Verdun" at the fake war-records; Otto's flat terror — "in einer Minute sind wir alle tot, und unsre Mörder werden freigesprochen" — and the gentle young fanatic next to Anna who saves their lives by hushing them. The speech given at length and verbatim (my method: let the demagogue indict himself): the "deutscher Hund," Parker Gilbert "Kaiser der Republik," the Young Plan, "jüdische Dawesbahn," "Wir kommen als Feinde! Wie der Wolf in die Schafherde"; the contempt for the rule of law ("Menschen dafür zu bezahlen, dass sie unser Leben… verteidigen, gilt als Höhe der Kultur"); the open cult of means-justifying success ("am Ende eins steht, das jede Methode rechtfertigt, der Erfolg!"); and the pseudo-revolutionary close, "Blut gegen Gold… Hört auf Bürger zu sein! Hört auf Proletarier zu heißen! Werdet Deutsche!" Women fall to kiss his shoes. And the seed of doubt in the true believer — Anna's whisper leaving the hall: "Aber warum sollen wir auch wirklich nicht für Deutschland, sondern für die Sowjets kämpfen?" The two totalitarian faiths shown as mirror images.
- The left's suicide (ch. 33) — "Sozialfaschismus" and the "Rote Volksentscheid." Rathschek (KPD) and Schulze (SPD), once schoolmates and Osram-mates, "endgültig auseinander." Randelhofer pleads for red unity; Jacke kills it ("keine Ahnung von der konkreten Generallinie"). At Jürgen's flat (two exits — he plays at being a spy), the new religion exposed: Charlotte's wish for a "Leninecke" with candles; Anna's "Nicht für den Opiumverteiler, sondern für den echten Erlöser der Menschheit"; Mühlenbach's clear-eyed grief — "man hat doch nicht eine Religion abgeschafft, um eine andere einzuführen." The fatal line laid out: drive the SPD ("Sozialfaschisten") "aus allen Betrieben"; join the Nazis in the "Roten Volksentscheid" against the Braun government; Heinz Neumann's sane "Schlagt die Faschisten, wo ihr sie trefft!" condemned as "linkssektiererisch." Everything subordinated to "es handelt sich um Russland." Jürgen quotes Miehlke the Rundschau metteur — "Sie glauben Leser merken was, janischt merken Leser" — and only Jacke understands he means Volksbetrug, Zynismus. The KPD marching the workers toward Hitler in the name of Moscow: the book's coldest political indictment, and history proved it exact.
- Persecution made bureaucratic — Feodora fired as "Nichtarierin." The new vocabulary arrives as office procedure: "untragbar," "Nichtarierin." After eighteen years Director Becker — "der verfettete Kümmerling," "Bauch, Glatze und kurze Beine" — tells her she "unter falschen Voraussetzungen eingeschlichen" and that the chemical industry was "immer judenrein gehalten." Her dignity: "eine königliche Feuerbachsche Iphigenie." And the emigration question opening among the Jewish bourgeoisie — Hanna Beer-Fuchs: "Ich würde gern auswandern. Was sollen wir in diesem Deutschland?" / Feodora: "Je früher, je besser. Was sollen sie denn mit deutsch in der Welt?" The husband who "klebt," still thinking of his daughters' dowries. The shrinking of Werner's firm (Lewin let go at over fifty; only three left), Gleichmann's "Abwarten ist in solchen Zeiten das Wichtigste." The noose tightening through small, plausible, cowardly decisions.
- The "Neue Hefte" and Birnbaum — the last free forum. The ugly genius ("Falsch besetzt," "Name und Gesicht waren ein Fressen für die Nazis") whose paper is "fast das einzige Blatt, in dem noch eine freie Diskussion stattfand"; the ideal of writing for "höchst verfeinerte Geister, die jede Nuance begriffen" (Nietzsche: if all could read, writing would be unlearned). Birnbaum marrying Elinor, the femme fatale over whom Feodora once meant to die — Grete's verdict, "Es ist furchtbar wie sie zusammen aussehen"; Otto's, "Wenn es nur zwei Jahre hält, hat er großes Vergnügen gehabt."
- The cabaret — satire turned on BOTH faiths. Scharnagl's hand-painted décor, the champagne casuistry (whether to drink "Feindeswein"), Birnbaum's brilliant patter (the wet-paint "Terpentin frei zur Verfügung," the stain gag, "Deutsche esst deutsche Bananen"). The diseuse sings Tucholsky against the SPD "traitor" ("Sein schlimmster Feind steht schlau und klein in seinen eigenen Reihn"), the Brenneke sketch mocking anyone who would "eine Sache von zwei Seiten ansehen" — and then, for the doubting minority, Mehring's counter-verses mocking the KPD paradise: "Traktoren sind Schicksal — Glaube ist Wahn!… Gefühle sind kapitalistischer Dreh!… Für uns denkt das Zentralkomittee!" Jacoby's troubled conscience — "Man durfte das Paradies nicht verhöhnen… jetzt bei dieser Not" — but also "Geht es nicht um das Selbstbewusstsein des einfachen Menschen, seine Würde?" The cabaret as the last place where a thing may be seen from two sides: that doubleness is my own deepest value, and the age is killing it.
- The comic threads woven through the dark. Ruth Stahlmacher hearing that Frau Corvinus has been "ein bisschen ermordet" in North Africa and instantly leaving to marry the rich widower ("Nee, heiraten") — the careerist diva as pure appetite. Klawotzky finally bedding the twenty-years-longed-for Russian Natascha (Frau Konze) in her shabby furnished room — tidying her fallen clothes ("Arme Natascha Konze"), missing his deadline, lying to the editor — the grand romantic obsession deflated to a tawdry afternoon. I keep the comedy running because the times are unbearable; the laughter and the dread share one breath.
- The collapse of the connection-system — Edith at the Futurum Werke. The Zuckermann bankruptcy (the partner who "entnimmt zu viel"); Edith's faith that the rich friends "werden sich um dich reißen." The crushing scene with Director Bachmann, whose grandfather promised the family "immer mit Rat und Tat" — who now recoils from hiring "einen Bankrotteur" ("das hieße doch geradeswegs mein Unglück heraufbeschwören") while smarmily inviting her to Saturday's party. The bitter recognition that the whole life of cultivated connection was wasted: "dazu hatten sie ihre Jugendjahre auf diese Leute verschwendet… Es fiel gar kein goldenes Rädelchen." When the crisis comes, Beziehungen are worth nothing — the social fabric I chronicle so lovingly is shown to be air.
So war's eben — Part III, ch. 34–35: 1932 and the 30th of January 1933 (lines ~10140–10920)
- Stüpf drifts to the Nazis — the decent man seduced by Sehnsucht. The Feuilleton pedant of "Pünsche" and "Forsythien" resigns from Heye — partly the pay cuts, but really because at a Nazi rally he found "das beste deutsche Volk, anständig, bescheiden, opferbereit," and can no longer write on theatre that fails to capture "die Stimmung der Zeit, Sehnsucht nach Natur und Gemeinschaft." Heye's retort cuts to the bone: "haben fünfundzwanzig politische Morde, allein gestern, etwas mit dem Wald zu tun?" What Stüpf won't admit: he has again found "Schlagt den Heyejuden tot!" posted in his building. The most frightening defection is not the brute's but the gentle aesthete's — fascism entering through longing, not hatred.
- Heye at the window — the medieval army returns amid Frigidaire. "Alchemisten, Teufelsbeschwörer, die ganze mittelalterliche, mühselig gebändigte Armee der Grausamkeit und Dummheit besetzte das Land bei elektrischem Licht, Frigidaire und Zentralheizung." Then the perverted court reports: Knobel making boys spit three times at the Jewish cemetery, acquitted because he meant "die jüdische Rasse," not the religion; the Wandervögel singing "Blut muss fließen, Judenblut" left unpunished because Jews are "keine Klasse, sondern eine Rasse" (so no incitement to class hatred). The race-doctrine already hollowing out the law from inside.
- The teletype of terror (ch. 34, "1932"). My documentary method at its most extreme: the Königsberg pogrom of 2 Aug 1932 and a nationwide montage of SA murders, bombings, synagogue and department-store attacks (Uhlfelder, Tietz, Epa) read straight off the Fernschreiber — "Aus dem Fernschreiber kamen die Streifen wie das Schicksal selber." The flat, accumulating horror of place- names and verbs ("erschossen," "schwer verletzt," "ermordet"); the woman who stabs her four-year-old grandson "damit ihn der Vater nicht bekommt." And the newsroom turned uncanny: Heye looking at his own typists and wondering "Wer von denen… war bereit ihn morgen 'unter Feuer zu nehmen'?" The union's telegram begging Hindenburg for "Schutz" — and Heye's wound at the word.
- Thomas Mann on the radio; the petty grievance under the apocalypse. "Wir stehen vor dem Anbruch der Barbarei… Mischmasch aus Hysterie und vermuffter Romantik." Undercut at once by the elevator-man — "Der Thomas Mann isn Halbjude und hat ne jüdische Frau" — and by Mateike, whose whole nihilism grows from a stolen hoe on his wife's grave: "ist wirklich Zeit, dass alles zu Grunde geht… Lassen Sie man den Führer machen!" The vast catastrophe fed by the smallest private resentment: one of my truest and most chilling insights.
- Grete vs. the KPD; the frivolity of the doomed. Her confrontation with Schwarz and Jürgen — "Es ist kein Unterschied zwischen Faschisten und Sozialfaschisten. Hitler ist mir genau so lieb wie Braun." Grete: "Eure geistige Unterstützung ist viel gefährlicher als die Gelder von Thyssen." They dismiss her as a Trotskyist; Jürgen, half-fond: "Sie ist doch die letzte Liberale." Then — the detail that freezes the blood — they shrug and move on to "Piccard startet heute zum Stratosphärenflug." History as small talk on the edge of the pit.
- Beuthen / Potempa — murderers congratulated. The SA men who trampled a worker to death (larynx crushed, carotid torn); Hitler's telegram, "Meine Kameraden… in unbegrenzter Treue verbunden"; Bismarck's old paper defending it as "die Beseitigung eines polnischen Halunken… germanische Edelmenschen und polnische Untermenschen." Randelhofer's fury — naming the actual killers, "für oder gegen die Gemeinheit, für oder gegen moralische Verwilderung." Papen's radio speech against Hitler ("Totschlag soll erlaubt, der Gegner vogelfrei sein"); Heye's verdict, "Ich nehme an, das ist das Ende. Mördern gratulieren zu einem Mord." And, immediately, the comfortable disbelief: the Oberst's "diese wilden Leute werden nicht rankommen," Sabine's "Man konnte sich ja auch nicht vorstellen, dass alles an diese Lumpen glaubt." The recurring fatal sentence of the educated and the decent.
- Jürgen's nightmare; the menace inside the party. Jacke's velvet threat, "Ich möchte mich nicht gezwungen sehen, dein Feind zu werden." Jürgen softened by success and a little wine ("war eine Flasche Wein eine bürgerliche Abweichung?"), yet still believing history "breitete ihre Flügel über Sowjetrussland." His prophetic dream of Anna seized by the throat and gone: "und ich war allein, und im Schnee." The terror coming for its own as surely as for its enemies.
- The Depression's hush; the parade of disguised poverty. "Alles nahm ab, Lärm, Verkehr, Autos… nur eins nahm zu, das Klingeln der Hausierer." The door-to-door sellers (honey, the "Friseurlos" curler, Maggi cubes, silhouettes, the fake gas-man) — each "kein Gasmann sondern eine Figur im Reigen des Elends, die gut Maske gemacht hatte." Genteel ruin in costume. Against it, the luminous Tiergarten interlude: old Siegmund and the grandchildren and the balloons — Klaus's joy as his flies free ("Opa, er fliegt!"), Julius's tears ("Ich werde ihn doch nie wieder fangen können") — two temperaments, and the grace of the reduced life ("Mama sagt, sie fühlt sich wie im Paradies" in three small rooms). I set the tenderest scene I can write directly beside the teletype of murder.
- The Jacoby house divided; the unsellable Jewish-modern art. The "Florentiner Palast" carved into flats (they pay to have the furniture hauled away); the Liebermann, Lesser Ury, Corinth for which "besteht kein Markt," the Menzels auctioned "haben nicht viel gebracht." Siegmund's patriotic corner — the iron crosses of 1870 and 1914 under glass, the crossed flags, the two August-1914 Kaiser speeches framed in black-white-red, which "lesen sich wie aus einer besseren Welt" / "War es ja auch." The whole assimilationist faith embalmed in a corner of a servants'-quarter flat.
- The Oberst and the photographs — the gentry's elegy. Sorting the relics (Kaiser Wilhelm I's letter, Kosel, the crinolined grandmother, the wedding pictures, Rudi and Freia at the registry office), the old monarchist speaks openly at last: Christine who went alone to Oxford and wanted Reinhardt's theatre school; "Jürgen war ein kleiner Heiliger, er litt an dem Elend… und verschrieb sich schon siebzehnjährig den Irrlehren"; Friedrich Wilhelm among the "patriotic" subversives. The unbearable counterfactual: "Wenn alles beim Alten geblieben wäre, wäre Friedrich Wilhelm heute mindestens Oberst, und Jürgen wäre ein sozialdenkender Minister des Inneren." The two extremist sons as casualties of a broken history; Freia's rare embrace, "Ach, Papi, was für ein wunderbarer Nachmittag." Even the Prussian officer caste gets its tender, fully-human elegy — I refuse caricature.
- 30 January 1933 (ch. 35) — the hinge, played as a housewarming. It opens with Grete and Otto's loving breakfast banter ("Der Clown im Haus erspart den Scheidungsanwalt"; the endless elections, "bloß ein bisschen Ruhe möchte man haben") and the still-comfortable "noch haben die Deutschnationalen das Heft in der Hand." Otto names it exactly: "es ist jahrtausende alte jüdische Angst" / Grete: "Eine nicht ganz unberechtigte Angst." Then Rose Marie's apartment- warming (Scharnagl's painted "Europäische Kakemonos," his credo "eine ehrliche Darstellung der Natur muss grotesk sein"), the whole circle gathered as the Republic dies outside. Otto's outburst — "So geht es nicht weiter" — the Kurfürstendamm "Schnee von Hakenkreuzen," the two collectors (Hitlerjugend and Rote Hilfe) "ununterscheidbar," "Die einen Proletarier, die andern Prolet-Arier"; Grete on why the starving boy joins the SA ("da kriegt er Essen, Uniform, Kameradschaft"). That the catastrophe of catastrophes is staged at a tea-party with no alcohol is the whole method: history happens at the edges of the domestic, and the people at the centre cannot quite believe it.
- Heye's life's work arrives into the abyss. The first proof sheets of "Die Entstehung des Weltkriegs" — twenty years' labour, "eine solche Quellenforschung existiert noch nicht," its true aim "eine Darstellung der Epoche"; the writer's happiest moment, returning every library book, "reiner Tisch." And Herbst's silent thought beside the toast: "Hitler ante portas, wen interessiert noch die Entstehung des Weltkriegs?" The humanist's masterpiece completed at the exact moment the civilization that could read it is being destroyed — the deepest tragic irony of the book, and close to the bone of every exile's life, including my own. Heye's bitter gloss on Friedrich Wilhelm's philosophy — that "der Schmerz das eigentliche Kapital der Welt ist, das Leiden und der Schmerz der Andern natürlich" — and "Aber er verwirrt die Intellektuellen": the precise charge against the seductive reactionary mind. Note too the pedant's reflex even now — Heye correcting "liberalistisch" to "liberal," because "unsaubere Sprache" is itself a moral failure. Clean language as the last barricade.
So war's eben — ch. 35 conclusion & Part IV ch. 36: Hitler, the torchlight, the fire (lines ~10920–11700)
- Friedrich Wilhelm's prophet-aria; the society silenced into an audience. His full fascist-mystical monologue at the party — the "Frontgeneration," "die feige Sicherheit des 19. Jahrhunderts ist zu Ende," "das Leben in Gefahr, das eigentliche Leben der Geschichte," "Wir sind an der Zeitmauer angelangt," "Der Mensch steht heute am Ende seiner Geschichtlichkeit überhaupt." The guests become "atemlose Zuhörer eines Vortrags"; "Er war der Kommende, erfasste die Stimmung." Heye and Otto whisper it down ("Hatte immer schon direktes Telefon zur Prophetenabteilung"); Birnbaum keeps insisting, flat, "Es ist Wirtschaftskrise" — FW: "Das ist der Ausdruck der Gazetten für eine Störung des Behagens." Jacoby's verdict: "Wegen epochal und grandios hat Nero Rom angezündet." I show fascism winning the room not by argument but by mood — and Rose Marie's dying-liberal grace: "seien wir froh, dass hier verschiedene Meinungen aufeinanderprallen können."
- The autopsy of the left's paralysis. Birnbaum on the Preußenschlag of July 1932 — "Man hätte kämpfen müssen oder zum Generalstreik aufrufen" — against Winkler's lawyerly excuses (the Staatsgerichtshof "der aus Nazirichtern besteht," the Reichswehr, civil war). Jürgen's KPD smugness: "Die Sozialdemokraten haben ja noch einen Rest Marxismus, der sie von solchen Tollheiten abhält." Schwarz's catastrophic confidence — "Er kommt nicht ran. Er hat bei den letzten Wahlen 33 Mandate verloren… Bonapartismus von Schleicher." Winkler names the cause exactly: "Dem Befehl Ihres Herrn Stalin, dass nicht die Nazis, sondern wir zu bekämpfen sind, verdanken wir den heutigen Zustand." Every faction explains, excuses, miscalculates — and the abyss opens under all of them. Grete: three-quarters of the SA are workers; her fury that Schwarz attacked "diese arme jüdische Sozialdemokratin" and left the Nazi alone. The Nazi's line: "zwei Juden gegeneinander. Die Juden sind ein dummes Volk."
- The great debate on Jewishness — Bergmann, Heye, Grete, Otto. Bergmann's diagnosis of the hatred: "Sie hassen erstmal die Juden, dann nochmal die Juden und drittens die Juden, dann erst kommen Kommunisten, Sozialisten…"; the Sudeten peasant who "weiß nur deshalb, dass er Deutscher ist, weil er kein Jude ist." And the Viennese socialists' "Gewissenskonflikte" over whether Jewish comrades should stay in party office — "die Entfremdung der Genossen in Wien." Against this, Heye's assimilationist credo, the heart of the book's argument and of mine: "wir gehören in das Land unsrer Vorfahren, unsrer Geburt und unsrer Sprache. Die Synagoge von Worms stand schon als Konrad II zum Kaiser gekrönt wurde. Die Juden haben die deutsche Sprache in die slavische Welt getragen… Schiller war der gelesenste Dichter im östlichen Ghetto." The roll of belonging — Ballin's patriotic suicide in 1918, the Chancellors "vom Grafen Bülow angefangen" who honoured him with trust — and Bergmann's flat "Damit wird Schluss sein." Then Grete: "Wir gehen nach Palästina," and Heye's anti-Zionism (my own): "Ich habe Herzl und Nordau in Paris gekannt… selbst Herzl sagte: 'Ich bin Jude geworden von Stöckers Gnaden.'" Grete's reasoning — "Wenn sie mir mein Deutschtum absprechen, bleibt mir immer noch mein Judentum" — against Otto's distrust of the over-assimilated fathers ("Menzel sammeln, Wagnerianer sein, Kinder Siegmund und Siegfried nennen") and his denial ("auswandern? Hitler verliert Stimmen"). This single conversation holds the whole tragic argument of German Jewry — and I let no one win it.
- The Erhard cameo and the cross-spectrum hunger for catastrophe. A blond young economist from the Nürnberg institute — "Erhard ganz gleichgültig" — with "Verkehrsschecks" and "Wirtschaft nicht Währung" (the future Wirtschaftswunder planted as a throwaway). And the recurring death-wish across all camps: the nationalist's "Erst wenn wir die rote Armee am Rhein haben…," Jürgen's 1923 prison director on the Cossacks watering their horses in the Rhine. Everyone longing for the flood.
- Hitler made Chancellor — delivered at a tea-party. Heye returns from the phone: "Hitler ist Reichskanzler geworden." Otto: "Na, da können wir ja was erwarten." Heye: "Es ist mindestens eine interessante Nachricht… eine Regierung Hugenberg, Papen, Schwerin-Krosigk." The hinge of the century received between bridge arrangements and review-copy logistics — the supreme instance of my method: catastrophe at the edge of the domestic, the people at its centre unable to feel it. The responses: Fuchs already liquidated, urging flight; Markus's fatal "Es geht nur gegen Kommunisten, Sozialisten und Intellektuelle… Sie werden sich nicht an der Wirtschaft vergreifen"; Schwarz "Faschisten sind Kapitalisten"; Martin's "nicht so heiß gegessen wie gekocht"; Randelhofer begging Winkler to move the union funds abroad — Winkler: "Ich habe morgen wichtige Tarifverhandlungen… bin den ganzen Tag besetzt." Normality as suicide.
- Friedrich Wilhelm's night — the antisemite and his Jewish women. The predatory seduction of sixteen-year-old Susi Fuchs at the window (his "schändlicher Typ" is always a Jewish girl); the grotesque comic-cruel scene at Ruth Stahlmacher's, where he humiliates her, demands food and wine, "je primitiver, umso besser," and learns "Edeltraute" was born "Ruth" — "Das ist allerdings eine Katastrophe im Hitlerreich!" The whole man laid open: his life- conflict "zwischen Kadettenanstalt, Kasino… und jüdischer Zersetzung seiner Ideale," yet it was from his father's Jewish friends that he first heard of "den destruktiven Elementen, den Einstein, Freud, Marx." His anguished garden farewell to Susi ("Ganz still, Susi, ich liebe dich"), the abduction fantasy, the refusal to denounce the fleeing Fuchs — "in ein Netz des Verrats geraten." I make the leading fascist publicist a man hollow with longing for the very people he is helping to destroy. The fanatic is not granted the dignity of consistency.
- The torchlight procession — the great triumph set-piece. The Brandenburg Gate lit, the Siegeswagen "gebadet in Licht," the blood-red flags, the dröhnender Gleichschritt, "das donnernde aufjauchzende 'Heil'" rolling back from every quarter of the Millionenstadt, hailing "das kommende goldene Zeitalter der Deutschen unter einem gottgleichen Führer." FW: "Die Legionäre heben ihren Soldatenkaiser auf den Schild"; his recognition that "das war tödlich ernst… die Urmassen überrollten alles Gewesene"; "Der kleine Mensch ganz verschwunden vor dem großen Gedanken des Staates." The SS men admiring his car, heel-clicking at "Friedrich Wilhelm von Rumke," Ruth giving them her visiting-card — and his distaste, his longing for the snowy Grunewald. Against it, the other Berlin: "Hörst du sie schreien 'Juda verrecke!' 'Deutschland erwache!'… Wir müssen uns verstecken." Jürgen to Jacke: "Entsetzliche Niederlage" / Jacke: "Es ist ein strategischer Rückzug." And Anna's instinctive horror when Jürgen admits he opposed the Moscow telegram forbidding any KPD counter-demonstration: "Du hast opponiert?"
- Part IV "Drittes Reich" opens — "Der Reichstag brennt" (ch. 36). The fire given as raw newspaper-prose: van der Lubbe, the Dutch passport, the benzene bottles, and the self-betraying official line — "die Feststellung, dass der Reichstag von Kommunisten in Brand gesteckt worden sei, dürfte sehr energische Maßnahmen gegen die kommunistische Bewegung im Gefolge haben." The pretext announcing itself. Then the flight: Ruth's warning ("Jürgen soll nicht zu Hause schlafen"), FW funding his brother's escape to Prague, the bitter joke about the two-exit flat, "Sie holen die Leute nur zwischen drei und fünf Uhr morgens." The farewell to the Oberst — the father "der zum erstenmal im Leben nicht wusste, dass er nichts wusste," hoping "Die wilden Leute werden sich ihre Hörner abstoßen, und du wirst zurückkehren"; Jürgen taking leave of "das alte geliebte Berlin, der Vater, die Bilder der Vorfahren und nun noch schnell Freia." Freia "verstörter als der Oberst. Alle verließen sie."
- Jacke's self-protection; Rudi and Freia harbour the hunted. The high Comintern man flies no flag ("Kaderschutz") while ordinary members are exposed — Charlotte's nausea. Then the procession of fugitives through the Sterns' flat: Charlotte with her exhausted child ("Legst du mich auf Eis?"), Mühlenbach disguised as "Meyer" ("Sie werden in wenigen Jahren außerhalb stehen"); Rudi resolving each time to take no one in, breaking the resolve each time; the maid Wanda's naive decency ("das hätte man dem Hitler nicht zugetraut… Der Herr hat aber nichts Verbrecherisches"). Jacoby reinforcing his door with iron and chain. And Grete's reporter's-notebook of the new city — the "Germanin" at Bahnhof Zoo holding her umbrella "wie Degen," the Stahlmacher's "Heil Hitler" cutting Grete dead, "kennt offenbar keine Juden mehr," the streets flagged "wie 1914." The persecution now total, intimate, and instantaneous: yesterday's colleague no longer sees you.
So war's eben — Part IV, ch. 36–39: justice perverted, the SA raids, Prague exile (lines ~11700–12480)
- The perversion of justice and record. The "ghost trial": Deutschnationale sued a Nazi for libel in 1932; now reconciled, with the libelled "Kriegsverbrecher" Hugenberg a minister, the reporters file out — there is nowhere left to publish "diesen historischen Prozess." Even a conservative state prosecutor laughs at the Reichstag-fire story (van der Lubbe helpfully carrying his KPD card); the Zürcher Zeitung disbelieves it too. Grete's relief that it is a conservative, not a revolutionary, who sees the lie. The old Moabit Wachtmeister's working-class disbelief — the swastika flags are "jeschenkt," the others "müssen sie koofen." History falsified in the courtroom and the record at the very moment it happens.
- The small daily betrayals. The elevator-man — now the Nazi cell-leader, "die Macht im Hause" — stops letting Jews ride. The substitute editor terrified of Grete's wit ("Humor übern Reichstagsbrand? Um Gotteswillen"), whispering that "alle Redakteure verhaftet," that "die S. A. wirft Leute über Eisenbahnbrücken vor die Züge." The cinema's antisemitic short between cigarette ads — "Siegesfreude und Juden, das ganze neue Deutschland." The Nazi commissar in Heye's old office (rubber truncheon, two pistols, lacquered boots) planting a cover-story notice that exonerates the party of a robbery. The regime entering through the lift, the newsroom, the cinema — through the furniture of ordinary life.
- The SA raid on the Jacobys (4 a.m.) — and the mother's denial. Grete phones Friedrich Wilhelm, the still-republican Überfallkommando, "einen Mächtigen"; the protector holds the killers off. Klaus standing up in bed shouting "Hier aber raus!", Julius hiding beneath the bed. Around the terror, Siegmund's reproach ("Du hättest dich eben nicht um Politik kümmern dürfen") and Frieda crocheting a jumper — "willst du ihn rund oder viereckig ausgeschnitten?" The domestic denial pressed right up against the truncheon: the family that cannot believe the family is in danger.
- The gendered instinct for danger. Edith sends her boy to England — "bei Judenverfolgungen verlass ich mich auf einen ererbten Instinkt, so wie ein Vogel nicht gegen einen heißen Ofen fliegt. Die Männer haben diesen Instinkt nicht mehr… Nur die Frauen wollen alle weg." Against the men's litany of denial ("nicht so heiß gegessen wie gekocht," "Wenn der Himmel einfällt…"). Adelina too, right as she was in the war, no longer believing a word in the papers (the Munich arrests of yesterday's "Patrioten"). I give the clear sight to the women — and to old Adelina — and the fatal reasoning to the men.
- The Ruth Stahlmacher horror (ch. 37) — the regime's logic made literal. The orgy with the two SS men turns to violence when the summoned chauffeur "die Nacht der langen Messer fortsetzen sollte" and beats her with his steel rod — he has simply understood the new order to mean: beat the woman, beat anyone. The SS men (who had spent days "fertigmachen" a Jewish lawyer) save her, dump the chauffeur on the street; the "Angriff" headline inverts it: "Noch immer tobt Rotmord!" The portier who saw the truth silenced ("Er wurde von Kommunisten ermordet"); the Aubusson soaked with red wine carted off; the Jewish landlord Goldstaub, threatened in his own house — "Mit dem jüdischen Hausbesitz ist es sowieso zu Ende." Violence, lie, and cover-up as one seamless machine. The grotesque comedy and the real horror fused — my hardest, coldest mode.
- Prague (ch. 38) — the exile community. The poverty of exile rendered in physical detail: the shabby hotel, the Volksküche, the impossibility of embracing in a dirty room where the children sleep, the article-rates ("Hundert Kronen, das sind zehn Mark"). The communists (Mühlenbach, Jürgen, Jacke) already producing the Arbeiter-Illustrierte — "denen ist die Partei Heimat, Halt" — while Grete refuses the consolation of belonging: "Bei mir haben sie morgens um vier geklingelt, um mich umzubringen, ich kann nur leben, wo klingeln nur die Post bedeuten kann." Klawotzky, "fest im liberalen 19. Jahrhundert verankert," aching nonetheless to join "dieser Gesellschaft zur Errichtung des Paradieses."
- Winkler's return; Grete's hospital story; the verdict on the German people. The SPD deputy resolving to go back ("Wir sind schließlich die Führer… Ich muss die Wahrheit sagen") against all dissuasion. Grete's chilling proof that "Das deutsche Volk bekommt die Regierung, die es wollte" — the Berlin hospital where a wounded Nazi vanished from every record because porter, nurses, doctors, stokers were all complicit. Randelhofer's Catholic argument against "das sinnlose Martyrium," and Elinor's grotesque request that Winkler smuggle her torn fur back to Berlin for free repair ("Ein Verhängnis, die Epidermisliebe"). The 1 May Hitler speech heard at the Prager Tagblatt — the labour-dignity kitsch, the "Straßenneubau"; Randelhofer and Jacoby walking out ("Wir fallen einem Clown zum Opfer"), the language-outrage ("Kein Straßenbau, sondern Straßenneubau"); Jacke's "zum Kriegführen." And in free Prague the workers' red May Day is real, against Klawotzky's bitter "Die Einigung des ganzen Volks ist nur in Deutschland geglückt, und zwar zum Straßenneubau."
- The vertigo of mistaken identity. Grete losing her footing in the Czech crowd, rescued by a Sudeten German friendly because she speaks German: "Hätte er gewusst, dass sie Jüdin war, hätte er sie nicht Landsmännin tituliert, hätten die Tschechen gewusst, dass sie von den Deutschen verfolgt wurde, wären sie freundlich gewesen. So verworren war alles, überall." The exile caught in every category and belonging to none. And the communists' homeland betraying them — Schwarz reduced to paint-salesman, refused entry to Russia: "Genossen sind in Booten über die Ostsee gefahren, und man hat sie nicht landen lassen."
- Friedrich Wilhelm's Potsdam rapture vs. the Oberst's conscience (ch. 39). The Tag von Potsdam overwhelms FW (his first church service in years, his rhapsodic prose, the murmured Stefan George — "Kein schlimmrer feind der völker als DIE mitte"); his villa-speech for Ruth unfurls the Lebensraum vision — the East, "den Pflug in jungfräuliche Erde zu stoßen," "Deutschland die tragende Stellung im eurasiatischen Raum," "Neuverteilung des Erdballs." Against this, the Oberst is the book's clearest anti-Nazi voice — the conservative Prussian officer: "Du kannst nur mitmachen, wenn du alle Ansichten des böhmischen Gefreiten teilst. Menschen werden ermordet, Bücher verbrannt, Gewerkschaftshäuser… zerstört. Das Werk Bismarcks ist vernichtet. Die österreichische Disziplinlosigkeit als Staatsräson, die Jesuitenmoral, dass der Zweck die Mittel heiligt." And his devastating judgement on his son: "Deine geschwätzige Anbetung des Preußentums war das Gegenteil von Preußentum." FW's self-knowledge — addicted to adoration since 1919, the "kindischer, aber verführerischer Traum" of the raised arm in the open car. That the staunchest decency in the book belongs to the old monarchist, and the deepest corruption to his "revolutionary" son, is exactly my refusal of easy political alignment: character, not party, is the measure.
So war's eben — Part IV, ch. 40–43: Freia's refusal, Karlsbad, the Röhm purge, Moscow (lines ~12480–13260)
- The grotesque Nazi marriage; the Aryanization of the Fuchs villa. Ruth's blackmail-proposal (his journal is doomed; "ich werde Ihnen eine gute treue Frau sein"); FW marries her as "eine Art von Lebensversicherung," still aching for Susi Fuchs (the Luzern walk "als ob er siebzehn wäre"). His journal closed, he joins the Reichswehr — the Bendlerstraße, "fühlte Heimkehr." Edeltraute (née Ruth) the model Party wife, screaming antisemitic abuse at the garage-man ("Sie haben wohl zu viel dreckige Judenkundschaft"). And the looted Fuchs villa, passed hand to hand (Nothnagl → the "Volksdeutscher" Makiczrowek → Ruth "buying" it at fifty per cent, "für jüdischen Besitz hochanständig"), the Pechstein and Schmidt-Rottluff ("Geistesjuden") taken down, a fake "Tante" portrait hung to manufacture Aryan ancestry. Goebbels's logic on houses cited ("hohes Dach ist deutsch"). The theft of Jewish property turned into a housewife's project of "Ordnung."
- Freia's refusal (ch. 40) — heroism rendered quietly. Ruth comes to "rescue" Freia from her Jewish husband with the Rassenschande lecture and the open suitcase: emigrate with him, divorce him, or come "zu uns." Freia's answers are the moral centre of the chapter: "Aber die Ehe ist ein Sakrament" / "Doch nicht mit einem Juden"; "Man verlässt doch seinen Mann nicht. Wir müssen zusammenbleiben"; finally "Gehen Sie sofort!" The not-clever girl is the one who simply, absolutely will not betray her husband to save herself — set against Ruth's "Gehen Sie allein in Ihr Unglück. Wir werden uns nicht von Ihnen mitreißen lassen." I locate the highest courage in the least intellectual person: loyalty as a kind of genius.
- Karlsbad (ch. 41) — the exile's erasure and the dignity of the persecuted. The spa emptied by Hitler's ban, the dying beauty of old Europe (the dahlias, the best coffee in the world, the butter that smells of hay). Jacoby's anguish at his vanished name — "Ich kann nicht mehr telefonieren und sagen: 'Hier Otto Jacoby'… Sie haben keine Ahnung." The long Grete/Rose Marie conversation and Rose Marie's devastating confession about Klawotzky: "Vom Morgen nach der Hochzeitsnacht an habe ich gewusst, er liebt nur seine Literatur… Nie ich." The artist's wife who knows she was never the beloved. And the recurring Fräulein Rosenberg — the very same embezzlement monologue she gave years before, told word for word, ending "Hat nichts gefragt… sie fragen alle nicht mehr": the un-persecuted cannot even register the catastrophe of the persecuted. Talberg, the collaborator still drawing his salary at the Deutschlandsender, refusing to be "in der Öffentlichkeit mit Emigranten gesehen," whining "Sie haben es sich leicht gemacht" — Grete: "Ich kann Sie nicht bedauern, Herr Talberg."
- The children of exile; the Goethe inscription. Klaus the rebel blackening the telegraph pole and routing thirty jeering schoolchildren with his muddy hands ("Wer ganz allein dreißig heulende Kinder in die Flucht schlägt, um den braucht man sich keine Sorgen zu machen") against anxious Julius's "Was soll ich denn spielen?" — Otto: "ein Rebell, der sich der Menge entgegenstellt, was soll aus dem heutzutage werden?" The two temperaments as two answers to uprooting. And Grete's evening walk by the healing springs whose old votive inscriptions carry "polnische, rumänische, jüdische Namen," and Goethe's verse, 1823: "Wie schön o Gott ist deine Welt gemacht. / Es fehlt an Engeln nur und nicht an Pracht, / dass sie kein Himmel ist." "Man muss davon loskommen… man wird nie davon loskommen." The German cultural inheritance still the émigré's consolation, even as Germany expels her.
- The Night of the Long Knives (ch. 42) — and "why no one resists." The Venice meeting of Nazis and Fascists, the minister forcing Edeltraute to "play mannequin" naked in the gondola, FW's impotent rage (knowing it is "eine Kleinigkeit ihn ins K. Z. zu schaffen"). The Röhm purge: six SS at his door, FW fleeing from the tennis court in a borrowed car; "nun wurde also gemordet. Die Füßiladen, deren Abwesenheit er vor einem Jahr gerühmt hatte, wurden nachgeholt." His superior's "Warum Sie?" and his private knowledge — "es war der älteste aller Gründe" (the Jewish wife and friends). The friend congratulating Hitler for sacrificing his own ("Der Führer ist ein großer Mann"); Edeltraute's "Kleine Bartholomäusnacht." And Jacoby's question, the recurring riddle of the whole catastrophe: "Ein Rätsel unserer Zeit, warum sich alle ohne Widerstand hinmorden lassen." Randelhofer's grim "Wenn der Röhm gewusst hätte, hätte er Maschinengewehre in die Fenster gestellt." The Oberst's final verdict on his son — "Es fehlt dir nur ein bisschen an Charakter" — and his refusal to receive Edeltraute "die meine kleine Freia bedroht hat."
- Moscow (ch. 43) — the true believer's self-abasement and willed blindness. Jürgen and Anna summoned by the Comintern. Jürgen's recantation: he confirms "die Unfehlbarkeit des Zentralkommitees," confesses his "schwerer Fehler" of advocating armed resistance to Hitler — even though the new Volksfront line was exactly what the 1932 deviationists had urged — because "Man konnte 1934 nicht recht behalten wollen gegen das Zentralkomitee." His self-justifications rehearsed on the train (the inflation, 1931, "nur in Russland hörten die tödlichen Wirtschaftskrisen des Kapitalismus auf"), the final self-erasure: "Wer war er, der kleine Jürgen, dass er versucht hatte, dem Rad der Weltgeschichte in die Speichen zu greifen?" The writers' congress (Nexø, Malraux, Ehrenburg, A. Tolstoi, Bukharin, Radek, Gorky), the literature-for-the- masses ideal ("Als der Traktor…"), the Hotel Lux, the guards "gegen Schädlinge." And the precise anatomy of complicity — Jürgen and Anna "schlossen beide Augen" to the begging children, the twenty-six grades of rationing, the woman scavenging in the garbage, the soldier on ten rubles against the lieutenant on a thousand — rationalized as "immer noch weniger Unterschied wie zwischen den Arbeitslosen und Thyssen, und der Weg war richtig." The party with the dancing general and the officer kissing Anna's footprint, telling "die gute alte französische Revolution, bevor sie schief gegangen war" — Anna's "Was für gute Menschen." The human warmth and the deliberate not-seeing held in one frame: my refusal to let either the tenderness or the horror cancel the other.
So war's eben — Part IV, ch. 43–46: the two terrors, the Gulag, Paris & London exile (lines ~13260–14040)
- The two terrors named in one breath. "Es begann das tödliche Jahrzehnt. Im Juni 1934 wurde jeder ermordet, der Hitler nicht gefiel. Vom Dezember 1934 an, wurde jeder ermordet, der Stalin nicht gefiel. In Deutschland herrschte Standrecht. In Russland fanden Prozesse statt." This balanced double sentence is the book's whole political verdict — the symmetry of the two murderous faiths I have built the entire Weimar half toward. The Hotel Lux with its listening devices, the Durchlassschein, "Der Titel Kommandant bekam einen unheimlichen Sinn."
- Jürgen and Anna destroyed — the Gulag, the Grand Inquisitor, the flat death-sentence. Jürgen reads Anna the Dostoevsky parable (Marx returning, arrested — "ist es nicht vielleicht wirklich so, dass Brot für alle und Freiheit nicht zusammengehen?"); then the "Schwarze Rabe" between three and four. Anna's search of the Moscow prisons, the fifty rubles, the longing to glimpse his handwriting on a receipt; then her own arrest. Jürgen's bitter recollection of the 1929 rally — "Ruht nicht bis Rudolf Margulies… befreit ist!" — and the knowledge that for him no one will cry out: "Heimlich wurde er weggebracht, heimlich würde er zugrundegehen, heimlich verscharrt am Eismeer." The recognition that the Soviets, "wie die Nazis," threw "die Weltfremden, Aufrechten, die Wahrheitssucher… zu den Mördern und Dieben." And the closing, in my flattest register — the refrain that has tolled for character after character: "Anna starb, wie er es vorausgesehen hatte, sehr bald. Er lebte noch sechs Jahre, starb 1943. Aber das erfuhr niemand." The idealist of the whole book swallowed without a trace.
- Paris (ch. 44) — the émigré city, the Moscow trials, the spectral papers. The 1937 World's Fair; the Ballets Jooss "Der grüne Tisch" as the age danced — "bis der Tod die Herrschaft übernahm. Stolz tanzte das Gerippe als Sieger." The émigrés' greeting-ritual ("Hallo! Sie auch in Paris?"), the news passed ("Der Stüpf hat sich gleich dem Goebbels zur Verfügung gestellt"). Tuchachevsky's execution and the believers' grotesque logic — Charlotte: "Das ist ja wohl der beste Beweis, dass alles wahr ist." Klawotzky's diagnosis against Schwarz's Party line: "es ist eine Etappe in der Geschichte der Judenverfolgung." Grete's credo against the Palestine visitor — "vier Jahre Hitlerregime [können] nicht zweitausend Jahre deutsch-jüdischer Geschichte in uns selbst vernichten" — yet "diese Beschäftigung mit deutscher Politik in den Emigrantenblättern hat etwas Gespenstisches." And the great half-joking self-definition: the Jews as "das Volk, das vier Weltreligionen gegründet hat. Judentum, Christentum, Mohammedanismus und Marxismus"; the Sabbath "König und Gelehrter" against the weekday Luftmensch. Hitler's true aim — "die Geistigkeit der Juden zu beenden."
- Jürgen's death confirmed; Jacke's curse. Birnbaum (in his Paris "Neue Hefte," the German voice on the spiral stair) gives the news: Jürgen "hingerichtet wegen Spionage zusammen mit den Generalen… Tuchatschewski," and "Stalin hat es ihm aus den Akten bewiesen." Jacke then tries to recruit Grete to the Moscow "Wort" and, refused, pronounces the totalitarian excommunication: "Ich werde dafür sorgen, dass Sie in keinem Blatt mehr besprochen… Für die Linke sind Sie tot." Grete: "Ach lustig, der große Fluch aus dem Deuteronomium." Otto's wry "Hast du nicht ein bisschen zu viel Charakter?" Randelhofer's letter seals it: "'Das Wort' ist ein verdienstliches Unternehmen, aber sie morden auf eine besonders abscheuliche Weise." The refusal to be owned by either side, at the cost of being erased by both.
- London (ch. 45) — appeasement, and exile's small humiliations. Prosperous, cricket-playing England where "niemand machte sich um Deutschland Kopfschmerzen"; the cocktail-party denial ("glauben Sie, Hitler will etwas anderes, als die Selbstachtung des deutschen Volkes wiederherstellen?"); the young woman charmed by Dresden; against them the one resolute Englishwoman who refused the Propaganda Ministry's paid invitation ("Ich lasse mich doch nicht von Verbrechern einladen") — Jacoby's overwhelming gratitude. Herbst ashamed of his prison-time ("Im Gefängnis gewesen zu sein, ist eine Schande") against Jacoby's "Unter Hitler verhaftet zu werden, ist eine Ehre." Grete's recoil-scene — the charming man who flees when she says "Ich bin eine deutsche Jüdin"; her question, "Sollte sie sich als Pariserin tarnen?" The visa trap ("ich darf keine Arbeit machen, bezahlt oder unbezahlt"), Otto's war-injury barring physical work, the poverty-shame (the Hackbraten he over-serves himself at Charlotte's). "Land ohne Klassenkampf."
- 1938 (ch. 46) — France going fascist; Heye's unread masterpiece. The Frenchman's "Nous ne sommes pas des brutes comme les Allemands… aber wir wollen nicht von Juden regiert werden"; Marseille's "Heil Hitler! à bas les Juifs"; the carpenter blaming "drei Millionen Fremde." Heye in France, his archive smuggled out by a Foreign-Office friend ("außerdienstlich, dienstlich war er Nazi"), serene in his research, his history of 1900–1914 finally published — "Wer sollte eigentlich sein Buch lesen?" Randelhofer cannot bring himself to lie that Cambridge has heard of it. The Bethmann-Hollweg / Toul-Verdun discovery, Poincaré's vanity diary — "Von solchen Menschen hat das Glück ganzer Völker abgehangen." The humanist-historian's truth perfected for a world that no longer reads.
- The emigration agony — and Werner's fatal loyalty. Roserl closing her pension (Jewish households forbidden a maid under forty-five), moving to Frau Dix's, selling the filet curtains she made herself, the Persian rugs once "eine Geldanlage." Edith learning stain-removal, gathering numbers for America, Australia, Brazil. Markus's "Arisierung" — the Gestapo squatting over his books, the ten per cent that vanishes into "Reichsfluchtsteuer und Judenabgabe… damit man arm wie eine Kirchenmaus hinausgehen kann"; the Schwechten grand pianos sold for a song ("so viele Flügel durch diese Juden auf dem Markt"). The Kindertransport where the SA tear watches and gold chains from the children at the platform. And, most piercing, Werner Stern's refusal to leave — "Ich kann doch den 76 jährigen Mann nicht im Stich lassen" (Gleichmann); "Wenn ich nichts gegen den Staat unternehme, tut der Staat auch nichts gegen mich… die verfolgten Juden haben sich mit Politik beschäftigt." The decent, apolitical, deeply German Jew whose very loyalty and lawfulness will destroy him: this is the exact tragic figure at the centre of Effingers, and I draw him here without a flicker of editorial mercy — only the dramatic irony that the reader supplies.
So war's eben — Part IV, ch. 46–48: Kristallnacht, the camp deaths, the war (lines ~14040–14820)
- The Blau house liquidated; the cruel chorus. The decent Fölsch (pays over forty per cent, pensions the Jewish staff, keeps the name) against the cell-leader's malice — as the six Jews leave, "ein heiterer jubelnder Chor" fills the stairwell with the Lilian-Harvey hit "Das gibts nur einmal, das kommt nicht wieder, das ist zu schön, um wahr zu sein," whistling and dancing them out. "Sechzig Jahre Blaublusen zu Ende, ein Wahrzeichen Berlins." The popular love-song turned into a jeer over the destruction of a sixty-year business: my exact method — the era's own sentimental music weaponized.
- The internalized contempt; "Man macht nicht Brennholz aus Mahagoni." Thomas back from America: cable-jointing was "das Falscheste" (the unions bar skilled immigrants); he'll do better with his violin. Markus's self-rebuke is one of the book's sharpest lines — "Er war ja von den Nazis angesteckt wie alle Welt… Juden sollten mit der Hand arbeiten" — recognizing that even the victims had swallowed the Nazi contempt for Jewish mind and art. "Man macht nicht Brennholz aus Mahagoni."
- Kristallnacht and the camp (the book's blackest pages). The breaking glass (Schneider Moses, the cobbler), the portier's warning, the burning synagogue. Werner Stern's fatal instant — the man of lifelong caution drops it at last, "Du lieber Gott," is seen, flees into the U-Bahn (the ticket-puncher's silent decency: he lets Werner through and makes the SA buy tickets). Next day Werner, Martin, and young Thomas are in a camp: searchlights, dogs, whips; the man throttling Werner by his necktie ("Nimm Haltung an, Saujude"); the forced squat, the shooting of those who fall. Werner's interior litany — "Niemals jemandem etwas getan… kleines Geschäft, Filzhüte en gros, wer soll daran ein Interesse haben?" And Thomas Blau runs into the electrified fence rather than live "in einer Welt, wo dies möglich war" — the gentle musician-grandchild, the second "gefallener Walter." I render the camp without rhetoric: the horror is in the flat verbs and the remembered Brahms.
- "Wie tief sind wir gesunken" — the Oberst and Burlepsch. Even amid the pogrom Burlepsch phones only to complain that the Jews "stören jeden ordentlichen Geschäftsgang"; the Oberst, sick at heart, can only repeat the hollow "Völlig Ihrer Meinung," then to his wife: "Wie tief sind wir gesunken." The decent conservative's final degradation — agreement by exhaustion. The phrase is the moral epitaph of his class.
- The emigration machinery and the small heroes (ch. 47). The antisemitic consuls, the Woburn House chaos ("POGROM IN DEUTSCHLAND"; Siegmund's letter — "eine Milliarde… das Furchtbarste, was auszudenken war"); the milliarde Judenvermögensabgabe. Otto roused from lethargy to rescue. And against the cautious boss who'll guarantee only with legal cover, the anonymous clerk in the anteroom: "Ich gebe die Garantie… Doch eher als einen Menschen im Konzentrationslager lassen." Otto's argument against rescue-with-conditions — "Ein Mensch fällt ins Wasser. Treffen Sie ein Abkommen, bevor sie ihn herausziehen?" — and his prophecy from the utilitarian refugee-logic: "Unter dem Gesichtspunkt des Nutzens, muss man Alte und Kranke umbringen. Nur ein Schritt zu Hitler." The Catholic priests baptizing Jews into South America "unter Lebensgefahr." The freezing comfortless London house; the children's fraying English ("Stummer Ochse spielen"; the "Mischling zweiten Grades" teacher).
- The Hitler–Stalin pact; Schwarz to Russia. Schwarz made "Chefredakteur der Prawda" by Jacke's grace, still believing in "das einzige Land, dessen Ziel ist, bessere Menschen zu schaffen." The children's exchange — Klaus's teddy bear for Peter's knife and three stones, the tokens of a childhood that keeps being packed and unpacked. Hitler's Skoda-works speech — Otto: "Das ist nicht mehr der Clown von 1933, das ist mephistophelischer Hohn." The Ribbentrop-Molotov pact as "Friedenspakt" (Jacke's line via Mühlenbach): the two faiths embracing.
- The trap closing in Berlin; Werner's loss. Siegmund's fatal optimism ("Er hat Österreich und die Tschechoslowakei, mehr kann er ja nicht verlangen"; "ich glaube an das deutsche Volk"); the conductor's advice not to emigrate at his age (the Schmaltzmann-and-sausages story). The confiscations down to two table settings; Sabine's tiny defiance ("Wollsachen geb ich nicht ab"); the buyers who never pay (ten marks for a three-thousand-mark rug). Werner released, packing with heartbreaking care (the surrendered silver cigarette box, the dead Gleichmann, the grandfather's Sabbath candlesticks) — then a harmless Gestapo visit sends him fleeing to the airport without his luggage, losing the lifetime's carefully chosen coats. He becomes a "despatch clerk," and is glad: "klingt hübscher als Packer, nicht wahr?"
- War, the Phoney War, and the gendered grief. London taped and sandbagged, the children evacuated. My aphorism: "Männer gehen gern in junge Länder, wo alles hässlich ist… Aber Frauen lieben Länder, die Jahrhunderte gepflegt haben" — the women mourning the city growing "schmutziger, hässlicher." The Englishman who won't lay pipes inside because "That's the law" — Otto: "eine Insel des Friedens mitten im Krieg. Man ändert ein Gesetz nicht." The American consulate's antisemitic secretary refusing the Aryan friends who plead for the Jews ("Die Nummer ist in 5–6 Jahren dran"). Rudolf Stern at fifty-one hauling rails and cement; Roserl's note under Sabine's letter: "Der Untergang des Abendlandes? von Spengler."
- Klawotzky's flight from France (June 1940) — the great escape set-piece. The harrowing road from the Loire to Bordeaux: the German motorcyclists, hiding in the bushes ("Jede Bewegung konnte Entdeckung, und Entdeckung Tod bedeuten"), the refugee stream and the Stukas, the troop of older Jewish gentlemen in city suits escaped from a French camp, the Ostpreußen grain-dealer-Wandervogel singing "Die Vöglein im Walde," the writer's mordant "harmlose Geisteskranke, was wir ja auch sind." And the recurring mysterious German officers who twice warn the Jews away from the SS and draw them a safe route — "Marions Schutzengel" — the flicker of decency even in the Wehrmacht. The last bus to the last ship at Bordeaux: "da stiegen sie in die Arche, Mann Frau und Kind. Zum erstenmal fragte keiner." Then internment in England — Jacoby's outrage that "Jeder Engländer konnte eher ein Verräter sein als einer von ihnen." And Birnbaum's despair ("England kann sich nicht halten") against Otto's faith in "der Geist von John Citizen, dem Buchhalter, der vor dem Rathaus schießen lernt, der die Welt retten wird." The little man with the rifle as the last hope of civilization.
So war's eben — Part IV, ch. 48–49: Birnbaum's suicide, the Blitz, the deportations (lines ~14820–15595)
- Birnbaum's despair and his five-fold flight — the testimony of émigré exhaustion. The long last conversation: "Es gibt keine Rettung… Alles, was ich geschrieben habe, war für die Katz… Nur in England und Amerika glaubt man noch an den Menschen." His central confession — the serial uprooting of the "Neue Hefte": Berlin → München (he believed in Minister Held) → Wien (for the German language) → Paris, each move burning archives ("Immer vernichtet man das Falsche" — Fallada, Emil Ludwig, Reinhardt letters), each move dragging his staff after him and wrecking the good Kreutzer's marriage. "Wir flohen vor Hitler, aber Hitler folgte uns." "Meinen Sie, ich könnte zum fünften Mal anfangen?" The exact biography of the destroyed Weimar intellectual; "Ich laufe mit einem gepuderten Zopf herum, nachdem die Französische Revolution gesiegt hat." And the conviction that "Das Gute ist das Gute ganz jenseits von einem Gottesglauben" — the secular humanist's last faith, held even at the end.
- Birnbaum's funeral — the four against the family; "tot wie Pompeji." The unbearable contrast: the English mourning-party for the old man just cremated — the whole tribe, "Brüder, Schwäger, Schwestern… Enkel" — and beside it "Sie aber waren vier Menschen. In die vier Ecken der Welt zerstreut, eine zweitausendjährige Geschichte zu Ende, eine geistige Gemeinschaft zerschlagen." The image I want remembered: "Ein abgeschnittener Baum treibt noch lange Blätter aus seinem Stumpf. Aber sie waren mit allen Wurzeln ausgegraben worden." The dying-out of the cultivated Jewish family (Randelhofer divorced, Birnbaum childless, only the Jacobys' endangered boys) — "Ihr Leben war ein kärglicher versickernder Bach." Otto speaks the Kaddisch; "vier Bretter und ein Gebet. Im Tode sind wir alle gleich." Randelhofer's epitaph: "Er ist an Ekel gestorben." And Grete and Otto's reconciliation walking to the station: "Ich möchte nichts wie glücklich mit dir sein."
- Randelhofer's internment — and England's saving difference. The great Anglophile interned "weil sie mich gekannt haben"; his bitterness ("In Preußen… fängt der Mensch beim Leutnant an. Wissen Sie, wo er in England anfängt? Beim Engländer"). But Grete's counter-evidence is the book's verdict on what makes a free country: Parliament debating the internments for two full days at the height of danger, Wedgwood's "Die einzigen Fremden sind Leute, die an die Nazireligion glauben," the Evening Standard's "Why not intern General de Gaulle?", Wells's "J'accuse," Low's cartoon ("Wo sind die Verräter, vor oder hinter den Gittern?"), and above all that it was Engländer and the Lords who rose. The elephant-keeper released first ("ein Tier ist wenigstens tausend Pfund wert. Aber ich bin keine tausend Pfund wert"). The commandant's bewildered "Ich hätte nie geglaubt, dass so viel Juden Nazis sind." Randelhofer leaving for America "aus einer Art von verletztem Stolz." This double vision — England's injustice AND England's self-correction — is exactly my refusal of simple verdicts.
- The English character vs. the German. The blanket-requisition comedy (Klawotzky scandalized that an English order is no order — "wenn ein Befehl unsittlich ist, braucht er nicht ausgeführt zu werden" — Markus: "Und das liegt im Ermessen des Muschkoten? Hübsche Zustände"; Otto: "Haben nur noch nie einen Krieg verloren"). The schools: "Man is born gloriously different," no curriculum, "keine Gesinnungstracht und keine geballten oder ausgestreckten Hände," Klaus delighted that the light needs "Ampère, Watt und Volta" — three peoples. Liberty and eccentricity against regimentation; and Klawotzky's wary "Die Erziehung zu Verrückten erscheint mir auch kein Glück" against Otto's "Und zur Toleranz."
- The Blitz, and the small courage. Sleeping dressed; the candle-rounds, "Lady Macbeth coming" — "boosting the morale," and Grete's discovery: "Moral war also Mut." Adelina's "why not?" story (the house repainted beside the burned garage). Lore's intestinal cancer, intercut with the swastika spreading — "Das Hakenkreuz auf der Akropolis. Das Hakenkreuz auf dem Eiffelturm. Nein, zu spät, Darmkrebs" — the public and private catastrophes fused in three clauses; the Markuses by now "zwei Kinder und einen Enkel verloren," but Captain Walter Blue stands at the grave.
- 1942, Jahr des Grauens (ch. 49) — the destruction of the family, the matter of Effingers itself. The new vocabulary as death-sentence: "registriert" → "evakuiert" → deported. Siegmund's flat, unbearable question — "lässt du dich mitevakuieren oder wollen sich die Damen vorher das Leben nehmen?" The room-hunt humiliation (the landlord refusing Jews the moment everything is paid for; "Die Partei braucht das Haus"; "Mit uns kann man alles machen, Frau Dix"). And the four suicides, each given without rhetoric:
- Roserl takes cyanide — "Sie quälen und foltern die Menschen, ich kann das nicht mehr… An einem einzigen Tag im Oktober haben sich 281 Juden in Berlin das Leben genommen." The Oberst running to the sanatorium next door for a morphine needle and meeting the doctor's monstrous tirade — "ner alten Judensau wollen Sie helfen, Sie Schwein… nicht einer wird einen Fuß in Ihren Judenstall setzen… Diesmal wird Ihre Sippe uns nicht den Dolchstoß von hinten versetzen." Even the dying woman denied a merciful end; the decent old officer spat upon.
- Frieda and Siegmund — Frieda takes the Veronal as the Gestapo ring; and Siegmund sits down to die in "die patriotische Ecke" — under the crossed black-white-red flags, the framed Kaiser speeches, the iron crosses of his father and son — meaning "die Abholer beschämen." The German-Jewish patriot choosing to die inside the very shrine of his betrayed Germanness: the single most concentrated image of the whole tragedy.
- Sabine deported alone — the files mislaid, the Gestapo man hunting a modern bedroom for his wedding; the move to the Große Hamburgerstraße ("man wusste schon, dass man von dort nach Theresienstadt kam, aber von der Levetzowstraße nach Polen"). The old man in the furniture-van: "Wir sind alle zu Fremden erklärt worden. Sie müssen sich schon allein zurechtfinden." The 3–4 a.m. transports; her question, "warum führt man uns nicht zur Volksbelustigung durch die Straßen?" The train past Dresden, the Elbsandsteingebirge "rosig beleuchtet in der Morgendämmerung" — beauty present even here. Theresienstadt: the medicines confiscated, the horse-stall of fifty women on bunks, the mass latrine ("dazu wird mich niemand bringen, lieber mache ich Schluss"), the bedbugs, "man gewöhnt sich zu," and her thought, "hat nicht Roserl recht gehabt?"
- The recurring refusal of theft as the last shred of order: the Rumkes sending Frau Oppenheim's crates back rather than profit ("Das wäre Diebstahl. Bisher haben sie alles immer noch gesetzlich bemäntelt"). And the Oberst's settled verdict over it all: "Wir werden für alles zu bezahlen haben." This entire chapter is the destination toward which Effingers also moves — the methodical, bureaucratic, domestic annihilation of the very family that loved Germany most. I record the genocide not in numbers but in named, particular, undramatized deaths, each preceded by the small dignities (the made-up room, the patriotic corner, the returned crates) that make the horror unbearable.
So war's eben — Part IV, ch. 49–50: Theresienstadt, Rudolf's death, the long exile (lines ~15595–16375)
- Sabine in Theresienstadt — manners against annihilation. The peinlich ordentliche bourgeoise among the bedbugs and the mass latrine; the daily grind, the Entlausung where "ganz junge SS rasierten Männer und Frauen" and "an der Desinfektion starben fast alle." Yet she keeps her habits: she goes to Frau Alfred Jacoby's birthday (all on mattresses on the floor, the widow of "eines der größten Chirurgen von Deutschland" beside her, the courtesies intact); she attends the professors' lectures and repeats "Christus und Buddha" to the horse-stall — "Endlich, siebzigjährig, fand sie einen Weg," her late discovery of "große Gedanken" against a lifetime of Ganghofer and "Schmöker." The November 1943 Zählappell — 38,000 standing ten hours in the Talkessel expecting to be mowed down — after which "Jetzt ahnte Sabine, dass Tötung das Ziel war. Sie war nicht mehr ihr altes Selbst." Passing the urns of ashes "wie Maurer Ziegelsteine" to be sunk in the Elbe. And her death, in my flattest register: she was not there at the liberation of 7 May 1945 — "Sie war kurz vorher an allgemeiner Entkräftung gestorben." The cultivated woman who kept her manners to the end, extinguished without a witness.
- Rudolf Stern's torture and death — and "Es muss doch alles seine Ordnung haben." The swastika on the door, the "Judenhure!" taunts; Rudolf at eight marks a week, then the flight caught near Basel, dragged "von Kazet zu Kazet." Friedrich Wilhelm's rescue collides with the bureaucratic obscenity: the transport leader will release Rudolf only if "Herr Oberst mir vielleicht einen Ersatzjuden stellen könnten… Es muss doch alles seine Ordnung haben." The torturer who escorts him back ("Im Dienst"). Rudolf dies of internal injuries after a few days, his last memory "unsre himmlischen Zeiten… zwanzig glückliche Jahre" — and the unbearable detail that "Keiner, der es überlebte, erzählte von der eigenen Entwürdigung." The bureaucratic phrase that has run through the whole book ("Ordnung") now licensing murder.
- Freia's "unverändert, unverändert" — the gentry's untouched world. Sent to Christine's estate: the rhododendrons, the silver egg-cups, the gong "um halb eins," everything exactly as before — "Als ob nichts geschähe in der Welt." The intolerable contrast between the manor's serenity and her devastation; Christine, who in twenty years never found the courage to invite Rudi, now glad "dass Rudi tot war." Freia flees to a working-class Lokal and finds the only true company — a woman whose husband was likewise "totgeschlagen" in a Kazet: "Biester." The solidarity of the bereaved against the indifference of the spared. And the Oberst's elegy for the nation: "Es wird nie mehr das alte Deutschland sein. Es wird ein armes zerstörtes Land sein, das seine Ehre verloren hat."
- Friedrich Wilhelm's redemption-through-death. Having saved his Jewish brother-in-law, he transfers to the front knowing the rescue will be discovered — "lieber einen anständigen Soldatentod" than the KZ. The Oberst's blessing: "Mögen nicht nur Nazis überleben." The arc completed: the fascist publicist ends by dying for a Jew. And the grotesque counterpoint — Ruth/Edeltraute now hiding a Jew in the garden "aus Trieb, sich in Gefahr zu begeben," for the "diebischen Spaß," brazening out the near-discovery with threats of the "Gnadentod"-Heilanstalt. Even her vanity bends, by accident, toward a kind of rescue.
- The "Bund," and the corruption of language. The London Free-German "Bund": Marion with the genuine proletarian Willy Steppuhn ("Quatsch, Juden, ihr seid Deutsche"); the November-pogrom commemoration where Jacke promises full restitution ("Jede Bank, jedes Geschäft, jedes Haus wird von uns zurückgegeben") and old Markus is moved — while Mühlenbach laughs, "Kommunismus für Millionäre… Wir sind in der Epoche der Tarnung." Grete's clear-eyed naming of the rot, which is my own deepest linguistic conviction: "Wie wichtig Worte waren, statt Lüge, sagt man Tarnung, statt Mord umlegen, statt vernichten evakuieren." Marion, "mit dem Instinkt der Raupe," flattening into an indistinguishable London factory girl who gives up wearing underwear — the next generation assimilated to nothing.
- England: the anti-refugee sentiment AND its rejection. The Hampstead veterans' and Chamber-of-Commerce motions against refugees staying or opening shops ("Der britische Soldat geht vor"; "die deutschen Juden als Polizei in Deutschland!") — but Rose Marie reads to the end: "Der Antrag wurde abgelehnt," the president dissented. Again the double vision: the ugliness and the self-correction. Against it, Klaus at Cambridge — the "bedder," the gothic hall, the dais, "Die Sicherheit, dass hier Generation nach Generation gleich gelegt hat und gleich leben wird… Meine Kinder sind keine Rebellen." The English continuity as the exile's deep consolation — the thing Germany destroyed, preserved here.
- The long denouement; "Es gehen Schiffe." Hanna Fuchs back from New York — the recurring refrain of returning hope, "Denk nur, es gehen Schiffe," and Otto and Grete kiss. Walter Blau/Blue the commando captain bringing word of the new Italian realism in film; "Glückliche Generation" (against Otto wounded at twenty-four). Bernhard Blau happily hawking hatpins from a suitcase (the Rose Marie paillette model) — Blaublusen reduced to a peddler, and content. The postwar austerity of Oxford Street; the American "Europe is finished" against Otto's "Zweihundert Millionen hochentwickelte Menschen! Das erholt sich." The recurring motif of the silk scarf for Grete, the borrowed suit re-cut into a costume — the small economies of dignity that have run through the whole book, now in their final, exhausted key.
So war's eben — Part V (Nachkrieg), ch. 51–52: return to Berlin, the Gulag testimony, Otto's death (lines ~16375–17155)
- Return to ruined Berlin — the unrepentant nation. Grete crosses the destroyed bridges ("Die erste Lust des Mannes, die Zerstörung"); the Bentheim border where Jews were once pulled from trains; the begging gentleman ("Haben Sie vielleicht zufällig etwas zu essen?" / "Danke verbindlichst"). And the monstrous self-pity at Frau Oberst's — the visitor's "wir haben nun genug gebüsst… warum uns die Alliierten keine Milch und keine Südfrüchte geben?" while Grete sits "in der Wohnung, in der sich ihre Mutter vor der Deportierung das Leben genommen hatte… und sie wurde angegriffen." The perpetrator-nation as the aggrieved party: my coldest postwar irony.
- The Frau Oberst's dignity; the refusal to denounce. The Oberst dead ("Deutschlands Untergang, die schändliche Ermordung seiner Kameraden traf ihn sehr hart"); her settled principle against the Nazis living upstairs with their stolen goods — "Zwölf Jahre war Deutschland ein Denunziantenland. Nun muss Schluss damit sein." Grete's lifelong guilt — "Ich werde mein Leben lang nicht darüber hinwegkommen, dass wir die zwei Frauen nicht retten konnten" — and her inability to enter her mother's and aunt's rooms ("ich bekomme es nicht fertig… Ich weiß, es ist feige"). The "Frau Anders" code Frau Dix used to hide Sabine. The decency of the few rendered as quietly as the cruelty of the many.
- Bielitz the Botenmeister — the apolitical everyman, the book's portrait of the ordinary German. His long monologue is the type-study toward which all my ventriloquism of the "decent" German tends: "Ich bin n' ganz unpolitischer Mensch… Es ist besser, du hältst dich da ganz raus" — then "ein Volk ohne Raum… Versailler Vertrag"; the firing of Heye witnessed and lamented ("n' Mann wie Seide"); "ruhige Jahre, sehr ruhige Jahre"; the war as the world's "Neid auf den deutschen Fleiß"; his outrage that the invaded resisted ("Franktireure! zweihundert Kilometer hinter der Front!"); "Wer war denn schuld an diesem Krieg?"; and the seamless pity extended to the interned Nazi editor as to the murdered Heye ("N'Mensch wie Seide"). The unbroken refrain "es muss doch alles seine Ordnung haben." A man who saw everything, lamented everything, and understood nothing — the exact mechanism of complicity by incuriosity.
- Charlotte's Gulag testimony; Peterchen's renunciation. The arch-rebel returned from Siberia, now preaching the very resignation she once fled — "man muss sich abfinden." The transport (cold, hunger, "vom Kot, wo immer man ging"), and yet love arising ("Ich flicke dir heute abend dein Hemd"); the moment of accidental solitude that taught her "was das war, Freiheit." Her refusal to write it down — "ein Verrat an den Sowjets" — fidelity surviving the disillusion. And Peterchen's letter, carried for years on her bare skin: "Mein Vater war ein Faschist… Ich habe mich von meinen Eltern losgesagt. Das Vaterland aller Werktätigen ist mir Vater und Mutter zugleich." The child turned against the parent by the totalitarian state — Grete reaching for the historical parallels (the Janissaries; Nicholas I's forced conversions of Jewish children). The two terrors meet in one room: the Gulag survivor and the woman whose mother the Nazis drove to suicide, drinking coffee at a kitchen table.
- Grete on the generations and language — the exile's deepest loss. "Kinder sind auf alle Fälle nur eine geborgte Angelegenheit." And the central grief: "Wir sind deutsche Juden, rundherum, eingesessen, ganz klare Fälle, die Jungen sind Engländer, aber doch nicht ganz… Sie sind in einem anderen Kulturkreis aufgewachsen, und die Sprache… Unser ganzes Wesen ist die Sprache. Jedenfalls sind wir unsren Kindern nicht so nah wie meine Mutter und meine Tante Sabine mir waren." The whole catastrophe distilled to a sentence about language — that the children, saved, are estranged in the saving, because being is language and the language is lost. This is the truest statement in the book of what exile costs, and it is mine to the marrow.
- Hertha, the Führerquartett, the murdered café-owner's family. The non-existent Schubladenliteratur ("Nicht nur die Städte sind kaputt gegangen auch die Gehirne"); Hertha's affair with the changed Friedrich Wilhelm ("Es kamen immer weniger falsche Töne aus ihm"); the 1943 Rosenstraße protest of the Christian wives. The obscene "Führerquartett" children's card game, and the Feldherrnhalle card — "Aber Ludendorff ist als einziger stehen geblieben, Hitler ist getürmt!" The Stahlmacher calling Auschwitz "eine Übertreibung" and now working for the Americans. And the image that closes the Berlin section: the intact café whose owner came back to it — but "seine drei Kinder, seine Frau, seine Geschwister… sind ermordet worden." The building survives; the family does not. The exact inverse of the bombed houses with living owners.
- Otto's death — the dutiful destroyed (ch. 52). The revelation withheld and then dropped flat: Grete is in Mexico not as a tourist but following Otto, who got "der erste große Auftrag seit zwanzig Jahren" and "war an einem Hitzschlag gestorben, ein Jahr zu früh für den neuen Aufstieg." Heatstroke on the first big job in two decades, one year before the comeback. Grete's self-reproach is the book's recurring verdict on her whole class: "unsere Ordentlichkeit! Wären wir leichtsinniger gewesen, wäre ich gleich mitgekommen und hätte aufgepasst." The careful, the dutiful, the orderly — destroyed by the very virtues that defined them. Then New York: the passport control "die für Viele der ihren Tod oder Leben bedeutet hatte," the luxury hotel, the imaginary dialogue with the dead husband ("Willst du zuerst baden?"), and the desolate freedom — "Der Tumult, den die Männer in das Dasein der Frauen bringen, hatte aufgehört" — Grete alone, old, with no "Anziehphantasie" left. The Mexican and global note threaded through: the barefoot schoolchildren "würden alles ändern… Hunderte von Millionen gehen so zum erstenmal zur Schule, in China, Indien, Nigeria. Eine ganze Generation" — the world remaking itself even as her own world ends.
So war's eben — Part V, ch. 52: the New York émigré panorama (lines ~17155–17935)
- "Zwei Stunden entfernt" — the contrasts of the new world. The anaphoric set-piece comparing Mexico and the United States: the clean ways vs. "der Schmutz des Papierzeitalters"; the seasons abolished ("alles gab es zu jeder Zeit"); "Spare in der Zeit, so hast du in der Not" overthrown — "Verschwenden, immer Sünde, sollte nun Tugend sein"; love hidden vs. advertised on the walls; the Plaza-centred life vs. "keine Mittelpunkt, alles auf Bewegung, Veränderung." Faulkner's Yoknapatawpha recognized from the train. The artificial city against the murderous Hudson wind — Americans who "hatten sich nicht gebeugt… eine künstliche Stadt errichtet, künstlicher als irgend eine Stadt der Welt."
- "Draußen war Amerika, drin war Berlin" — the Zuckermanns' single room. Edith and Martin in one furnished room on the West Side, Martin painting forget-me-nots on porcelain clocks ("Davon haben wir hundertfünfzigtausend gemacht"), having glued "ein und eine halbe Million Papierkrippen für eine katholische Organisation." The shared kitchen with five cabinets for five tenants, peinlich ordentlich; "Jüdische Emigranten, was willst du?" The forty-watt bulbs of all furnished rooms — "Für die Elektrizitätsrechnung machte es nichts aus, für das Menschenglück sehr viel." The whole vanished Berlin preserved indoors while America roars outside.
- The murdered relatives, and the unimaginability speech. Martin's three siblings with wives and children all murdered; the gifted shop-child ("ein zweiter Einstein," reading at four, reckoning in the shop at eight) who never got out because "es war alles so gemütlich… Sie haben sich nicht voneinander getrennt." Margot Kollmann denounced for a missing yellow star and gestapo'd within ten minutes. And Grete's central meditation on the impossibility of grasping it — that the whole apparatus of the state "wurde nur dafür erfunden, damit einer nicht ungestraft mordet," "und nun sagst du mir einfach, hier in der Küche, in der 86. Straße in Manhattan, dass die drei Geschwister deines Mannes mit Frauen und Kindern ermordet wurden." The genocide spoken over a roast in a Manhattan kitchen: the domestic frame that makes it unbearable and unreal at once. This is the precise tonal problem Effingers also solves — the murder of a family told in the register of family talk.
- Werner Stern (now 69) and the murderers-turned-greengrocers. Finally prosperous (he inherited Mr. Newman's clothing business); his English-factory years remembered with love ("der englische Arbeiter ist vielleicht das Beste auf der Welt"; the useless Breslau Schlehmil they let "Tee machen"). The SA looting of Lesser & Gleichmann in June 1933 — "War doch reiner Diebstahl. Hat dein Chef das nicht angezeigt?" / "Du konntest doch nicht als Jude die S. A. anzeigen." And Grete's chilling observation: the thousands who "gemordet und gestohlen haben, sind heute Gemüsehändler oder Garagenleute… haben kein schlechtes Gewissen, obwohl sie vor zehn Jahren Menschen persönlich abgespritzt haben." Werner's sudden "Ich bin neunundsechzig Jahre alt" — the shock of the lost decades, "der Hitler ist zwanzig Jahre her."
- Armin Kollmann — the aesthete who "richtig gelegen." The one who got rich, having kept his Expressionists, Picassos, Kandinskys; his great monologue of the inflation art-world (Toller reading Hinkemann, Feininger's cityscapes, "Keiner mehr arm!"), and the ideas that Otto and Grete refused, which is why they "galten als spiessig": "Besitz ist Diebstahl, also konnte Wegnehmen kein Diebstahl sein," and "Leonhard Franks geniale Idee, dass nicht der Mörder sondern der Ermordete schuldig ist, also nicht Hitler und Stalin, sondern Rudi Stern und Jürgen." A devastating retrospective indictment of the avant-garde's moral inversions. Armin "der Wertloseste in diesem Zimmer und der bei weitem Reichste," and the loneliest ("nie ein Heim… sind nie einsam gewesen wie ich").
- Grete's grief; the artist destroyed. "Alles ohne Otto. Wozu macht man weiter?… jetzt, wo es leichter wird und die Entschädigungen kommen, lebt Otto nicht mehr." Her memory of his genius — "Genug ist nicht genug in der Kunst," the first to photograph a bullet — the creative man wasted by twenty years of enforced idleness, dead the year before the comeback. The reparations arriving too late for the dead: a recurring postwar bitterness.
- The recurring Fräulein Rosenberg — the same story, forever. She delivers the identical embezzlement monologue a third time (now in New York, verbatim); Grete: "Jetzt kommt die Geschichte mit dem ungetreuen Angestellten." My verdict on her: "Die Menschen, die einem immer die gleichen Sachen erzählen, nur das sind die wirklich armen Leute." The locked, repeating self as the truest poverty.
- Frau Dispecker, Frau Weidmann — the social inversion and the diaspora question. Dispecker the Aubusson-repairer ("Isch bin die einzige, die das kann in den ganzen Vereinigten Staaten," 25 dollars a day, "Schtisch für Schtisch, ich lass misch nischt hetze") — Grete: "Die Welt ist besser geworden," a craftswoman now earning a living wage that no "feine Familie" would once have granted her. Frau Weidmann the Russian-Jewish landlady making corsets by hand, and her summary of the diaspora arithmetic: "in Südafrika war Verdienst, aber kein jüdisches Leben, in Israel war jüdisches Leben, aber kein Verdienst… hier haben sie Verdienst und jüdisches Leben." Her brother the clarinetist who knows Oistrakh; the hunchbacked porter forever on his wooden chair. The children scattered to Buenos Aires, Barranquilla, Tel Aviv, married to "Spaniern, Italienern, Iren, fremden Juden" — and the elegiac close: "das unversehrte Berlin und das Berliner jüdische Kleinbürgertum lebte nur noch in ihren Köpfen."
So war's eben — Part V, ch. 53: "Die alten Bekannten" — the New York survivors (lines ~17935–18711)
- Klawotzky in the cafeteria — Deutschtum as mother-tongue, not nation. The American self-service rituals (the Verzehrkarte; the sandwich-giant; "ein angelsächsisches Land, also hochorganisiert, wo man immer und überall die Spielregeln kennen muss"); the "Chester" cheese, England's rationed Mausfallenkäse, a dollar in New York — "So irrational ist die Welt." His refusal to return to Germany, yet: "Ich will mir durchaus die Illusion bewahren, dass Deutschtum an sich etwas Gutes bedeutet. Ich kann es nicht ändern, dass Deutsch meine Muttersprache ist. Ich hänge daran." The deepest distinction in the whole book — between the German language, which is one's being, and the German nation, which betrayed. And his ethical refusals: no payment for repairs, and no Wiedergutmachung — "Man kann nicht Mord mit Geld abgelten." The same incorruptibility that left him a failure.
- Rose Marie's death; Marion's ruin. Rose Marie "fiel hin und wurde überfahren" after "ein Höllenleben" — the supper-table no one wanted in a city of cheap food; the woman who demanded Klawotzky succeed yet "konnte niemanden ausstehen, der irgendwelche Konzessionen machte." And Marion as the destruction of a civilization in one child: the artistic toys, the four languages ("von Sprache zu Sprache. Alle Gefühle der Loyalität mussten zerbrechen"), the English friend who never returned on learning "Ihr habt kein Haus?", the factory at fourteen, the "Bund," "Alte kapitalistische Gewohnheiten!", the move to East Germany, then the flight back, then "einen bildschönen irischen Trinker. Er prügelt sie, sie prügelt ihr Kind." Klawotzky's hard honesty: "So ganz falsch war der Protest ihrer Tochter nicht." The thread that completes Grete's generational grief: the saved children estranged, coarsened, lost to the culture that bore them.
- Randelhofer's death — starved beside a treasure of letters. "Hier verhungerte Stefan Randelhofer." The basement, the gas cut off for the unpaid bill, the unpaid rent, the body under the Knize coat from Berlin; the doctor's "völlig unterernährt… man kann sehen, dass er verwöhnt war." And the unbearable detail: "Nur eine Schublade voll Briefen… die ihm genügend Geld gebracht hätten — Briefe von Wells, von Romain Rolland, von Heinrich und Thomas Mann, Shaws berühmte Postkarten, und vor allem Briefe von großen Musikern, ein Schatz — und daneben war er verhungert." The polyhistor who would not sell his correspondence, dead of hunger beside it. Klawotzky returned the living's letters and gave the dead's to the central library — "Sowas ist alles nicht mehr selbstverständlich. Von zehn Leuten hätten sich acht Geld davon gemacht." And the elegy: "Es ist immer später als man denkt."
- Herbst the charlatan — and the German birthday-articles. The aged "blonde Gott" now "fleischiger… brutaler"; "Freud ist erledigt"; the psychologically designed consulting room; Elinor with grapes over her ears; the phone fobbing off Feodora. And the grotesque detail that exposes the postwar machinery: "ein ganzer Leitzordner Geburtstagsartikel aus Deutschland," the city of New York, the Zionist Organization and the German legation feting him ("Zusammen?" — Grete deadpan). His advice — "wie gefährlich es ist, sich mit dem Gewesenen zu beschäftigen" — against Grete: "Ich bin aber nach New York gekommen, um meine alten Freunde wiederzusehen." The self-promoter prospers; fidelity to the dead is what he warns against.
- The skyline as the century's dream. Grete at sunset against a wall: "eine Welt aus Geschlechtertürmen, die Großstadt, das Symbol, Abbild und Traum des 20. Jahrhunderts" — set beside the floodlit Hradschin she saw with Randelhofer on 1 May 1933. "So reckten sich die Türme über ganz Amerika, so krochen sie vor über Asien, über Afrika, über Europa, Tausende von Fenstern… der klassenlosen Gesellschaft und von Büroräumen für die alles beherrschende Bürokratie. Auch dies war atembeklemmend schön." The future glimpsed as towers and bureaucracy — beautiful and ominous at once, my characteristic doubled vision.
- Scharnagl, and the news of the dead. The Seidenschal gift (his seventy grey-green leaf-scarf designs, "für grün habe ich ein flair") — "halb Handwerk, halb Kunst," Otto's world. The roll-call: Schwarz handed by the Soviets to the Nazis; Jürgen "Liquidiert?" — "Wenn man die Menschen nach ihrer Nützlichkeit wertet, werden die meisten umgebracht"; Jacke in the East German government, "Wir können doch nicht den Sozialismus durch die dümmsten Bauern gefährden." And Grete's self-reproach over Otto, the book's quiet confession of its own governing virtue: "Ich habe meine Familie immer gut ernährt, auch im Krieg, aber Glanz konnte ich nicht auch noch geben… Pflicht, wissen Sie Scharnagel. Ich bin in Preußen aufgewachsen." The Prussian duty that fed the body and starved the marriage of glamour.
- "Die Welt ist besser geworden" — the social inversions. Friedericke the beauty-masseuse, married at eighteen to a rich stranger ("ein achtzehnjähriges Mädchen, das nie einen Kuss bekommen hat"), in love all her life with the dead Beer — "Hier läuft keiner mehr mit einer lebenslangen unerfüllten Sehnsucht herum." Her escape on "germanische Frauenschönheit" (the swastika-badged official who gave her a non-Jewish passport: "Blond bis auf die Haarwurzeln!"). The recurring refrain — "Die Welt ist besser geworden" — the genuine gain (women independent, craftswomen paid, the dependent no longer trapped in hopeless longing) running underneath the catastrophe, never cancelling it but never cancelled by it. And Hanna Beer-Fuchs's bare walls — "Wir haben gar nichts mitgenommen… Man kann nicht mit Statuen auswandern" (the abandoned Rodin, the Kolbe); the children "alles deutsche Juden, kann man am Familientisch deutsch sprechen," and her unease at Grete's Catholic-Polish daughter-in-law ("Konfessionen im angelsächsischen Kulturkreis, wer macht denn das?"). The whole destroyed world reassembled as fragments in furnished rooms, each survivor a shard of a vanished whole.
So war's eben — Part V, ch. 54–55: the ending (lines ~18711–19417)
- Armin's preserved Europe; the debate on progress. The Hudson highway as "ein Meer" of cars — "Es gab keine Straßen mehr für die Menschen, keine müden Füße mehr… nicht mehr den Weg zum Brunnen vor dem Tor, die stille Gasse." Armin Kollmann's house, "das alte Europa des Besitzes und der Bildung," the Casanova, the fruit without scent ("Das erste, was in einer hohen Zivilisation verloren geht ist offenbar Geruch und Geschmack"), the Reseda that no longer smells. His cultivated pessimism — "die Idiotenlaterne," "die Hintertreppenliteratur als allgemeines Niveau der Menschheit" — against Grete's defence: "Immer mehr Menschen gehen in Museen und Konzerte… Aber Sie haben immer eine Abneigung gegen die Gegenwart gehabt." The recurring argument of the book, never settled.
- Winkler's terrible turn — the good German of 1933 gone half-antisemitic. The SPD hero who returned to Germany in 1933, now old, voicing it: "die Juden haben doch eine zu große Rolle im deutschen Kulturleben gespielt. Kein Volk kann sich überfremden lassen." Grete's reply cuts to the bone: "Finden Sie wirklich, dass sechs Millionen Juden ausgerottet gehörten, weil Reinhardt herrliche Theateraufführungen gemacht…?" His complaints about the DPs, the Möhlstraße black market; his seductive half-truth about Hitler ("Geld war wirklich kein Maßstab mehr"). That even "die Verkörperung des guten Deutschland" has absorbed the poison is one of the book's bleakest postwar notes — the disillusion reaching all the way down.
- Friedrich Wilhelm's return and reckoning (ch. 54). Home from Russian captivity, utterly changed — "Er beschimpfte nichts" — banished by Ruth to the draughty box-room for his cough, dependent ("Ohne sie würde ich mich zu gar nichts mehr aufschwingen"). His father's "Es fehlt dir nur ein bisschen Charakter" still in his ears; the Stefan George verses re-read and now understood from the other side — "Er wusste nun, was Gift und Dolch für eine Sitte waren… wenn man des Menschen nicht gedachte." His new, useless conviction "vom unendlichen Wert des einzelnen Menschen konnte keinen Hund vom Ofen locken." And the return to Fontane — "Wer mit der Faust auf den Tisch schlägt, ist immer beliebter als wer eine Sonntagsnachmittagspredigt hält" — the prophet of "Gift und Dolch" creeping back to the gentle ironist he had stormed against. "Waschmaschinen waren kein Ersatz für Ideen." The fascist intellectual's late, unheard humility. Ruth meanwhile unchanged — the East-mark gardener, the avoided black market, the thrift the Frau Oberst calls "die Gnietschigkeit"; her fear of losing the Corvinus pension keeping her married. "Gott allein sieht ins Herz, mein Kind" (is she still a Nazi?).
- "Letzter Auftritt. Das ganze Ensemble" (ch. 55) — Edith's party. The whole surviving cast reassembled over Berlin pastries and the Schokoladenfisch and the bunte Schüssel mit Papierrose — "Alle saßen zusammen wie sie seit vierzig Jahren hätten zusammensitzen sollen," the old slights effaced (Armin's cruelty to Werner, Klawotzky and the woman who read "jede Zeile" — "Nie hat mir Rose Marie so zugehört"). Jenny Unger's fabricated Paris-pedigree and her book "Unter der Frisierhaube" ("Man zwingt doch die Juden zur Hochstapelei"); the truth that it was Feodora, the wife, who saved Herbst from the Nazis ("In solchen Situationen bleibt eben Ehefrau Ehefrau"). And Herbst's whispered revelation — a Stern relative, decades ago, "den man auf der Straße aufgelesen hatte," dying in a poorhouse, able only to say "wollte nur, dass einer weiß, nicht ganz verloren im Weltall." Grete's decision not to tell Edith or Werner: "Es würde sie bedrücken und nichts ändern." The anonymous diaspora death, witnessed by chance, kept secret out of mercy.
- The final movement — the obsession not shared, and "New York." Hanna's "Ich möchte nur noch einmal deine Stimme hören… Die Stimme der Jugend," which calls up in Grete the old Glogauer love-words ("brauchst nur zu sagen: 'Hier Grete'") — and the quiet confession that closes her marriage: "Sie hatte nicht wiedergeliebt. Die Besessenheit. Nie waren Otto und sie besessen gewesen, und gab nur einen Wunsch, wäre er da." Not the grand passion — and yet now only wanting him back. And the last image, the hunchbacked porter left half a million dollars by a lonely woman, who would miss collecting the garbage-bags from his wooden chair: "Ist ihm trotzdem zu gönnen, nicht wahr?" / "New York," sagte Grete. / "Ja, New York," sagte Frau Weidmann. The end — the book closing not on the catastrophe but on a small, absurd, human kindness in the new world, the destroyed Berlin surviving "nur noch in ihren Köpfen."
So war's eben — editorial afterword (Nicole Henneberg, "Die Vertriebenen") — CONTEXT, not by me
(This is commentary about my work; I record it only for orientation toward Effingers.) The afterword establishes that So war's eben is the close companion of Effingers — written later, in the late 1950s, when "noch einmal einen großen Roman schreiben" was my greatest wish; published here for the first time, posthumously. Effingers (1951) "hatte kaum jemand Notiz genommen" in a Germany that "vom jüdischen Schicksal wollten die Meisten nichts wissen, auch von deutscher Schuld nicht." The Thomas-Mann dispute about émigrés who watched "von den Logen- und Parterreplätzen des Auslands." My postwar journalism (Tagesspiegel "Briefe aus London," the Veit-Harlan trial 1949, "Kalte Umschläge aus Deutschland"). The afterword names my method exactly: So war's eben "verknüpft alle ihre bisherigen Themen und Schreibweisen: die schnellen, pointierten Dialoge… wie in Käsebier… die Schilderungen einzelner Typen, wie in ihren Gerichtsberichten… und die fesselnden, atmosphärischen Darstellungen von Interieurs aus den Effingers." Its central subject: the growth of antisemitism after WWI and its roots already in 1900–1914; the Berliner Rundschau as the mirror of the Berliner Tageblatt; the three contrasted groups (bürgerliche Juden Ost, reiche Juden West, deutsche Oberschicht); and the question that drove me lifelong — "Wie konnte es zu Hitler kommen?" (my unfinished essay "Warum, wieso, weshalb Hitler?"). Like Effingers it opens in the Kaiserreich with a luxurious "Damentee" — but here critically observed (Adelina Markus's overdecorated Unterrock, the hybris of the newly-rich "Juden West," their "gedankenlose Verschwendungs- und Prunksucht" against the visible Elend of industrial Berlin). 74 named characters. All of this confirms: Effingers is the same world, the same method, the same governing question — the destruction of the assimilated German-Jewish bourgeoisie — and So war's eben is its later, posthumous twin. My reading of it has prepared me directly for the chapter I will translate.
Further from the afterword (lines ~19490–19782) — the indispensable orientation:
- The Stern banker's house "wurde wie das Effinger-Haus für 300 000 Goldmark erworben und gleicht ihm bis ins Detail." The two novels share the very same Tiergartenviertel mansion. The "reiche Juden West" of So war's eben ARE the Effinger/Oppner/Goldschmidt world.
- The key-to-the-roman. Heye = Theodor Wolff (the legendary Berliner Tageblatt chief, in whose newsroom I worked 1925–33); Birnbaum = Carl von Ossietzky; Jacke = Alfred Kantorowicz (whom I met in Paris 1937 and at once fell out with — see my memoir). Heye's driving question — how, "im aufgeklärten Europa, trotz Bildung und Fortschritt," this war could come; "Europa begeht Selbstmord" — and my own framing of 1914–1944 as "ein neuer, dreißigjähriger Krieg."
- My own 1968 statement of the difference (verbatim, decisive): "Der Unterschied zwischen Effingers und So war's eben ist… dass Effingers 1933 aufhören [she misremembers — they end 1948], während So war's eben… die Nazijahre und die Nachkriegszeit schildert fast bis in die Mauerzeit. Während Effingers fast nur Liberale schildert, sind die wesentlichen Personen in So war's eben Kommunisten und ein Nazi. Die Verworrenheit einer idealistischen revolutionären Jugend… ist das Thema." So: Effingers is almost ALL liberals (the assimilated Jewish bourgeoisie), ends 1948, and gives the Nazi years/pogroms/flight only ~20 of 885 pages. The translation chapter (Ch. 25) will sit inside that liberal, pre-catastrophe world — the same idiom, interiors, family-feasts, and money-precision I have just steeped in, but with the catastrophe still mostly ahead and offstage.
- Grete = my Alter Ego, autobiographical to the detail — the career-choice fear, the terror before the first article, the "fette Jahre" at the Tageblatt, the 1933 SA raid, the flight, the postwar Berlin trips; "Der Clown im Haus erspart den Scheidungsanwalt" is my husband Heinz Reifenberg's line, given to Otto; Otto's despair at the English work-ban is Heinz's. Roserl is a monument to my South-German mother's Herzenswärme (fused with simple Berlin Jewish women). My father Siegfried Hirschmann founded the Deutsche Kabelwerke; we moved from proletarian Friedrichshain to a Tiergarten villa when I was fourteen; my parents fled to London 1938, then South America. Three paternal aunts died in Theresienstadt — hence the lived exactness of that chapter (and H. G. Adler, my London-PEN colleague, was my source).
- The title as my whole credo. From the 1949 Veit-Harlan trial: "Was ich mir wünsche ist, dass jeder deutsche Jude sagt: ja, so waren wir, so haben wir gelebt zwischen 1878 und 1939, und daß sie es ihren Kindern in die Hände legen mit den Worten: damit ihr wißt, wie's war." The "eben" = half-defiant, half-resigned (from Edith: "wusste sie, so war's eben"). My aim, per my own words: to show "wie Menschen auf dem Hintergrund einer kranken Epoche gelebt haben" — a Gesellschaftspanorama, a Bilderbogen, "im eigentlichen Sinne keine Handlung."
- The rejection history confirms my method's stakes. Rowohlt's Raddatz (1965) said the book did not fit "das Zeitalter Uwe Johnsons" — yet my montage of fast, jumpy dialogue is exactly the "Unsicherheit, Mutmaßung und Ambivalenz der modernen Welt." Kiepenheuer & Witsch: I had built "eine Mauer gegen das deutsche Volk." A dozen-plus rejections; Germany had no use for an exile-novel of this kind. The cutting (Scheffler) destroyed "eine ganze Familie" (the Beers); this edition restores the uncut first typescript.
- The book as Kaddisch. The editor's closing, which I take as true to my intent: I tried to render "die Shoa und den Weg dorthin," unsure it could be told in novel form at all; "Man sollte dieses Buch nicht nur als erzählerisches Vermächtnis, sondern auch als Kaddisch lesen, ein Totengebet für die Vielen." This is the spirit in which I must also hold Effingers as I translate it — not a period piece but a Totengebet for a destroyed civilization, told in the loving, exact, ironic, money-and-manners idiom of the very people it mourns.
BOOK 3 of 5 COMPLETE: So war's eben — read in full (all 19,782 lines).
This is the closest living relative of Effingers — the same Berlin-Jewish bourgeois world, the same century-span, the same governing question, written later and reaching further (into the Shoah, the Gulag, exile, the postwar). Having read it whole, I now carry: the voice (fast elliptical montage-dialogue; the flat undramatized death-sentence — "Aber das erfuhr niemand"; the recurring refrains across characters; the ventriloquized registers from Berlinisch to fascist-mystical to communist-cant; the money-and-manners precision; the catalogues; the "unverändert, unverändert"); the structure (the family-feast / housewarming as hinge; the chapter-end historical threading); and the moral vision (the even-handed horror at both totalitarianisms; character not party as the measure; the women's and the decent conservatives' clear sight against the men's denial; the tragic faith of the assimilated patriot; peace makes beauty, persecution makes ugliness; "Unser ganzes Wesen ist die Sprache"). Two books remain: Der erste Zug nach Berlin and the memoir Etwas Seltenes überhaupt.
BOOK 4: Der erste Zug nach Berlin — reading notes
ch. 1–4 (lines 1–760): the genre, the narrator, the satire
- A complete departure of mode — dystopian political satire, near-future speculative. Not the elegiac family-chronicle of So war's eben/Effingers, nor the Berlin Gesellschaftssatire of Käsebier, but a savage projective fantasy: a post-WWII world balkanized and grotesque, narrated by a frivolous nineteen-year-old American socialite, Miss Phipps, travelling with her Uncle Phipps (on an American mission) into a devastated, occupied Germany — "der erste Zug nach Berlin." This shows my satirical register at full stretch — the same instrument as the Käsebier press-world, but turned to speculative political fable. The texture is English-German macaronic: long passages of untranslated English dialogue dropped straight into the German narration (this will be a translation problem — what to do with text already in English).
- The unreliable-narrator device — the empty-headed socialite as ironic lens. Miss Phipps records atrocity in the same breathless register as couture: the Chanel evening dress, the peacock fan carried on a pole by Governor Perry's son, and then, in the same breath, the death-quotas of mass "evacuations." Her catchphrase is the whole moral scandal of the book: "Na und? trifft man sich eben wo anders" (when told that a Jew, an Indian, a Black man each cannot host the others in Miami/Durban/New Orleans). The satire works entirely through her cheerful obliviousness — I never editorialize; she damns the world by enjoying it. This is a far harder ventriloquism than the Berlinisch of the other books: sustained dramatic irony in a single naive first person.
- The satirical targets (all recognizable distortions of my standing themes):
- Waste-as-virtue American consumerism — the economy where you pay for labour-hours not goods, "Gehörn-Schmuck" of 500 work-hours, Rembrandt cheaper than the 20-years-studied Henry Porter, tax-avoidance through artisan over-billing. The grotesque end-point of the money-precision I chronicle lovingly elsewhere — here it is pure derangement.
- Cultural autarky and the death of the foreign — England's "We are British," no foreign cooks, "Mutton and 2 Veg" by law, the guild-expulsion mechanism ("zu Ausländern erklärt") that I gave the Nazi Berufsverbände in So war's eben, now projected onto victorious England. The plumbers who may not lay pipes inside (the running joke from So war's eben — "That's the law" — turned into statute). "England is not part of Europe… not, not, not European."
- The Einheitszeitung — "Eine Meinung, eine Zeitung, ein König, ein Gott"; America's 1000 papers that are all one paper; three commentators who disagree by prior arrangement ("Leser… nennen das Freiheit der Meinung"). Against it, the Manchester Times Observer as the one honest paper, keeping the ancient principle of separating source from commentary (Polybios, Thukydides) — my own historian's creed (Heye's, in So war's eben), stated straight.
- The "evacuations" with an accepted death-rate — the deportations normalized into universal policy: the Hindu/Muslim population-transfer of 50 million at "5% Sterberate… ganz irrelevant" (Merton: "nur 2½ Millionen Tote"); the Ostgebiete. The genocidal logic of the Nazi years rendered as the casual administrative common sense of the postwar world — the bleakest stroke of the satire.
- Separatist nationalisms as caricature, including Zionism — Abraham Lincoln of "The Color-Conscious Negroes" wanting Angola ("back to Africa… mit Stolz die Nasenringe tragen"); and Lewin the Palestine-representative, voicing the Zionist case I reject — the contempt for assimilation ("unsre heilige Sprache haben wir verloren"), the denunciation of Heine, Spinoza, Bizet as self-deniers, the longing for "eine Fahne und eine Armee." That I put my own anti-Zionism into a satirical mouth here, alongside the Black-separatist and Indian-nationalist parodies, is striking: all the "back to our own blood and soil" creeds shown as mirror-images of the very Blut-und-Boden that destroyed us. (Compare Heye/Grete's anti-Zionism in So war's eben, stated earnestly; here it is the target's own self-justification, satirized.)
- Merton — the moral voice (the Otto/Heye type in this book). The gruff, bearded, honest American journalist who refuses Pearl's Soap 50,000 dollars for his name, who wants to "selber sehen," who alone insists the dismemberment of the East is "ein Unglück" and that "alle Leute lesen können" is what produced the flattened world. Against him the cynics (Gauntlett the Einheitszeitung-man, Bromwich the synthetic-rubber autarkist, Dupont the new French chauvinist praising the 14-hour day). The structure is the Käsebier/So war's eben newsroom-debate transplanted into a speculative train-carriage: ideologies ventriloquized and left to indict themselves, with one honest man holding the human ground.
- Note for translation: the book is saturated with English already (whole speeches in English), with macaronic German-English code-switching as a device (the American/English characters). Tergit is writing English-in-German for satirical texture. This is not the chapter I translate, but it confirms her ear for English and her willingness to let languages collide on the page.
ch. 4–8 (lines 760–1519): the unrepentant Germans, the "I am a Jew" set-piece
- The type-study of the unrepentant German — recurring across my work. The young man in the torn uniform: "Hitlers Zeit war die einzige, in der die Deutschen ein glückliches Volk waren… Hitler hatte gerade angefangen uns von den Juden zu befreien"; the camps "im Dienst geschehen und auf Befehl"; "Wir sind alle von Juden gebombt worden… die weißen Juden der Londoner City" ("Ein weißer Jude ist ein Jude, der gar kein Jude ist"); "Unser Herr Hitler, der im Himmel ist." And the cleaning-woman's long monologue (ch. 8) — the exact sibling of Bielitz the Botenmeister in So war's eben: husband "dem Vaterlande dargebracht," the shame of Versailles, "von ganz gewöhnlichen Arbeitern regiert," 1933–39 "so glücklich wie nie vorher," and the genocidal syllogism in a mother's mouth — "da die Juden uns vernichten wollen, so ist es besser wir vernichten sie." I keep drawing this same figure: the "ordinary," "unpolitical" German who absorbed every lie and feels only injury. It is one of my permanent subjects.
- Merton's moral core — individual guilt yes, collective punishment never. His creed against the revenge-cycle: "solange alle nationale Leidenschaft sich auf ein paar Quadratmeilen Land… erstrecken kann… die nächste Generation muss immer dafür sterben. Wir alle leben in einer Welt." And the crucial distinction I most hold: he would boycott every Nazi, every general, Planck for speaking on the Deutschlandsender, the SS down to the last "verführt" proletarian — "Sühne für den Einzelnen, die der Einzelne versteht. Kollektivstrafen sind immer barbarisch" — but "alles, was man heute unter dem Wort 'Evakuierung' versteht… ist ein Rückfall in den Sklavenhandel." Against Onkel Phipps's obscene damages-arithmetic ("Drei Milliarden und 500000 Eisenbahnwagen gleich einer Million Gefallener… ein Stück Land noch ehrenvoller") and the racial partition of Germany — Merton: "Weil die Teilung Polens so eine success story war."
- The "I am a Jew" set-piece (ch. 6) — the demolition of the racial label. The maid who won't make "einer Jüdin das Zimmer"; the manager who "deduces" Miss Phipps is a Jew from New York, dark hair, makeup; her own antisemitism exposed in self-defence ("ich gehöre zur angelsächsischen Oberklasse… Wir nehmen sie ebenfalls nicht in Miami"). Then Lord Dolgelly — the "ancient nobility" — flatly: "Of course I am [a Jew]. And a Negro, too. Have you ever seen a Jew?" and the sarcastic recitation of Miss Phipps's "pure Germanic" pedigree ("Angelsächsin sechsten Grades, Wikingerin vierten Grades, Dinarin dritten Grades…"). Merton mortified ("I had imagined you were not the kind of chap to be taken in by readymade labels"). The whole machinery of race-by-appearance detonated in one scene — and the persecuted maid (the other one), daughter of a man beaten to death in a camp, mother gone mad, nearly sterilized. The two maids = the two Germanys.
- The recycled motifs (shared with So war's eben). Frau Schirikoff tells the embezzling-employee story and the elevator-girl-who-married-the-ugly-official story — both identical to material in So war's eben (Fräulein Rosenberg's monologue; Ruth Stahlmacher's backstory). I reuse my own anecdotes across books. Here the elevator-girl tale carries the Soviet death-penalty-for-embezzlement, and the narrator's horror — "man kann doch einen Menschen nur danach beurteilen, was er für Motive hatte, nicht nach dem Ergebnis" (the Lokomotivführer who kills 200 by accident) — is Merton's individual-guilt principle in the girl's naive voice. The recurring conviction: "überall in der Welt gute unschuldige Menschen leiden müssen für etwas, wofür sie garnichts können."
- The satire's machinery (continued). The Russian inverted-title system ("wenn ein Russe sagt, er wäre Schauspieler, dann wäre er meist G.P.U. Agent"); the Yugoslav professor's bleak truth (the people ARE content under the Russians — "panem and circenses"; "Erst kommt das Essen, dann kommt die Moral"); Bromwich's global monopoly-engineering (no foreign aircraft/rubber/Fords in America; the population-transfers of tens of millions as casual policy; "Civis Romanus sum?"); Herr Kraus the obsequious six-times-imprisoned factotum ("Your Ladyship"), indispensable in three days with his cardboard binders and Kartotheken — the Bielitz/Miehlke functionary type again. And Frau Schirikoff, the warm wise Russian who reads the narrator's heart — the one figure of pure humanity, set against all the ideologues; she is the So war's eben "leidende Kreatur" warmth transplanted into the satire.
- The narrator's slow awakening — that "gesellschaftlicher Ehrgeiz war vieux jeu in Europa," that the Bromwichs "waren ein Wert, der vielleicht rasch verschwand" — the first cracks in her frivolity, the satire's faint moral undertow beginning to pull.
ch. 8–11 (lines 1519–2278): the Neumann monologue, the Kultur-seduction
- The taxi-driver Neumann — the masterpiece set-piece, the "decent" Hitler-voter anatomized. A whole coherent, sympathetic-sounding self-justification: the inflation ("ob man das auf deutsch Betrug oder auf ausländisch Inflation nennt, ist ja wohl kein Unterschied"), the unemployment, the decent factory-owner who disproved the Marxist Klippschule, the Hitler rally blaming the Jews for both, "Vom ersten Augenblick an haben die Leute wieder angefangen, Arbeit zu finden," the restored honour (Simon and Eden visiting; the Rhineland, the Saar, Austria, the Sudetenland), and the bitter worldly truth — "in der ganzen Welt ist der patriotische Mörder angesehener als ein ehrlicher Mensch, wenn er kein Patriot ist." Merton demolishes it point by point (the Schiller — "eine Grenze hat Tyrannenmacht!"; the South Tyrol Germans Hitler abandoned, proving it was all lies), but Neumann's closing — "Was ist wahr heutzutage? Es gibt eine russische Wahrheit, eine englische Wahrheit, eine deutsche Wahrheit" — is the deepest wound, and Merton names it: "das ist das Schlimmste, dass ihr alle Zyniker geworden seid." This is my fullest portrait of the seductiveness of the lie from inside the ordinary man — far more dangerous than the brute, because reasonable.
- The prophetic insight on normalized lying. The South-American Nazi brochures with their faked "achievements"; Merton: "Wenn man die Menschheit daran gewöhnt, dass im allgemeinen gelogen wird, braucht nichts mehr wahr zu sein… Wenn man anfängt, die Wahrheit nicht mehr für das Selbstverständliche zu halten, ist die Lüge schwer zu beweisen!" The book's central political diagnosis — that the destruction of the very category of truth is the precondition of tyranny. (This is Heye's anguish in So war's eben turned into open argument.)
- The atomization — "ein Land von 50 Millionen Robots." Dolgelly's diagnosis: "Es gibt nur zwei Sorten von Menschen. Nazis, nicht viele, und Tote. Der Mut ist verschwunden"; Jünger's Ideal "erfüllt." The barman who has no club, no friends, no opinions — "Es ist viel besser, unsereiner hat keine Ansichten"; his entire twelve-years' thought, "Wenn das man gut geht!"; "Denn würde ich ja wohl nicht mehr hier sitzen." The totalitarian end-state as the death of the social bond itself — the inverse of the warm Berlin-Jewish family-world I chronicle elsewhere.
- The Kultur-seduction (ch. 10–11) — the rehabilitation of the Führer-principle. Stegen, the "Goethekopf" ex-liberal editor, seduces the narrator with the Schloss, Beethoven, a sanitized Prussian history (Germany "hatte nie versucht, bis auf den scheußlichen Hitler, fremde Völker unter seine Herrschaft zu bringen"; the Hohenzollern as "Väter ihres Volkes") — built on the very nation-state principle ("Alle Mitglieder einer Nation… müssen zu einem Staat gehören") that licensed the expansion. The narrator swept into "eine höhere und bessere Welt"; Merton's warning, "Verwechseln Sie Beethoven nicht mit Herrn Stegen!" And the climactic after-dinner speeches at the Gräfin's: Mürzhofer's sport-internationalism, Battle- Abbey's "We English… the most wonderful people," and Stegen's "Wir sind die Träumer" — the Germans as dreamy poets driven to "nach einem Führer zu rufen… Dieser Führer war ein Irrtum, ein andrer braucht kein Irrtum zu sein. Führer braucht das deutsche Volk… Führung durch die Aristoi." The Führer-principle re-floated in lyric prose, mere months after the catastrophe — the satire's most chilling stroke, because it is delivered with charm and the occupiers applaud. Dolgelly (sent by Hawks to spy — "ich habe meine Verdächte") interrupts with a dry "Oho!" The deflations of German Kultur as derivative (Battle-Abbey: the gardens copy England; Dolgelly: the Schlösser copy Versailles via Italy) — the nationalist culture-worship punctured from every side.
- The occupation press (ch. 9) as the realized Einheitszeitung. Each zone's paper prints only its own parliament and sport (baseball/cricket/cycling), only its own cultural names (Elgar, Shakespeare; never the German poets), the gossip replacing news, "ununterscheidbar." Gauntlett's "pro Nazi and Anti Nazi is one. Refugee from Nazi oppression and Nazi refugee is one" — the moral collapse of the victors into the categories of the vanquished. Dolgelly and Merton alone resist ("That's a genuine problem" / "Not for me" / "It is"). The newspaper-world of Käsebier and So war's eben projected into a dystopia where the free press has become the thing it once opposed.
ch. 12–16 (lines 2278–3037): the Stegen affair, the Blut-und-Boden creed, the Soviet debates
- The Stegen affair — the frivolous American seduced by German Kultur and a charming Nazi. The emotional spine of the book: Miss Phipps falls genuinely, cosmically in love with Stegen (the Schiller whispered over the Schubert, the kiss on the neck, "Ich liebe dich" / "Ich danke dir"), convinced she has escaped American materialism into "ein kosmisches" Erlebnis — "danach misst man das Glück nicht mehr mit Gold." The satire turns inward: her awakening to "higher values" is itself the seduction, and the man is Goebbels's right-hand man (revealed in ch. 14). Her growing dread, his withdrawal, the drive to Gatow where she hears him laughing with another girl, and the near-suicide — the fall in the street, "Es war weich, da zu liegen… Ich war sehr glücklich," Mrs. Schirikoff's "Ein Selbstmordversuch… Ein unbewusster." The suicide-motif of So war's eben recurs, and Mrs. Schirikoff is again the warm "leidende Kreatur" who reads the heart — the one unfailing human voice.
- Stegen's Blut-und-Boden fertility-creed — the chilling set-piece. His refusal to marry ("ich habe drei Frauen und von jeder zwei Kinder") wrapped in the Nazi paganism: "Wir Deutschen haben uns endlich befreit von dem blassen blutleeren lendenlahmen jüdischen Gott… Wir haben auch unsern Gott, die Natur… Wir beten, dass sie unsre Lenden segne… Wir kennen nicht Reue und nicht Gewissensbisse… wir bekennen uns zum Glück." The fertility-cult, the promotion of the unwed mother, the abolition of conscience — the Nazi creed presented as liberation from "medieval" Anglo-Saxon prudery. And his grand cultural self-justification (ch. 15): Germany "der Kristallisationspunkt" of Europe's cultures, France "nie französischer als unter der deutschen Besatzung," Vondel in Holland, Holberg in Denmark — "wie falsch alles war, was man über diesen jüdischen Krieg sagte. Wenn es Widerstand gegen uns gab, so aus Nationalismus, dem selben Nationalismus, den ihr an uns verdammt." The whole apologia of the cultured Nazi — far more dangerous than the brute, and it works on the narrator.
- The collaborator-confusion; "outlaw patriotism." Dolgelly's deep question after the honest-Nazi-writer story ("bis Hitler… da habe man sie geholt"; the Alpine house and the Bechstein): "Man müsste outlaw patriotism. Wie kann man das machen? In Deutschland sind Gehorsam und Pflichterfüllung die großen Tugenden… Wie kann man da den spirit of independence predigen?" Battle-Abbey: "in Deutschland sind die Collaborationisten eben die Patrioten." The semantic collapse — collaborator/patriot, refugee-from-Nazis/Nazi-refugee — as the satire's recurring engine. And the Fischer/Baumann denunciation (ch. 14): Stegen = Goebbels's man, Münzhofer the Nazi editor, Kraus a Nazi-server — but the truth cannot be established (archives bombed, witnesses dead, "fünfzehn Jahre her"), and Battle-Abbey dismisses it as émigré backbiting, trusting only the Gräfin ("My parents were friends of her parents… somebody I can rely on"). The class-trust that lets the Nazis keep the posts.
- The cultural void (ch. 13). No German universities (closed — Gauntlett: "dort wurde die Kriegswissenschaft geboren"), no German books (the book-trust prints only million-seller candidates, dramatized/filmed/radio'd to 40 million — "Gone with the Wind" as the new unifying Bible); the Russians alone flooding Berlin with splendid Moscow-printed German classics (a Goethe edition). The three absurd Hollywood "German films." The annihilation of a national culture rendered as administrative routine — and the Soviets' shrewd exploitation of the gap.
- The Schirikoff debates — the Soviet totalitarian logic laid bare. "Ohne Gewalt hält die Welt nirgends zusammen… Wir zwingen die Leute, bessere Menschen zu werden… Wir haben den Materialismus überwunden." Merton's two killing points: the reversal of historical materialism (when the West wants justice it is "der verlogene Überbau," but in Russia it is "Idealismus"); and the Gleichschaltung — "Wenn eine Zentralstelle es für richtig hält, müssen 250 Millionen Menschen nationale Russen sein, und von einem Tag auf den andern… international werden. Früher hat man das Gleichschaltung genannt." The Soviet admission that wartime "russischer Patriotismus" was a tool now being switched off ("30 Millionen kommunistische Manifeste auf deutsch"). And Schirikoff's final boast at the film premiere — "Was der Mensch in seinem Herzen denkt, ist uns ganz egal… Sie haben deutsche Bücher und deutsche Filme" / "Aus Moskau" / "Ja, richtig, aus Moskau. Und was haben Sie? Chaos und Unzufriedenheit." The two systems weighed with terrible even-handedness: Soviet order-and-culture (bought with terror) against Western chaos-and-freedom. The propaganda-film audience ("Wir wollen wieder deutsch werden" rising to a chorus) shows the unrepentance the occupiers cannot reach. Merton's "Don't speak English" — the victors afraid in the city they hold.
ch. 16–18 (lines 3037–3796): the moral climax — Dolgelly's "Mob!", Reinhold, Merton's keening
- Dolgelly's "Mob!" speech and his mutilated face — the satire's deepest inversion. After Merton reads his paper's instructions (readers want only crime and love-stories; "Als slave worker kann nur ein Mitglied der Vereinten Nationen bezeichnet werden"), Dolgelly erupts: "We fought to rid the world of fear… the courage to love, to create, to take risks… I did not go through thirteen operations for East Prussia being Polish… We fought for the oneness of mankind." The historical argument (after the Armada, after Napoleon — the Congress of Vienna's "pax pacis," forty years of peace, because no one made every Frenchman responsible). And the revelation: Dolgelly has a reconstructed face, "ein verstümmeltes Meisterwerk der Natur" — and the narrator's devastating insight: "Stegen war ein Nazi gewesen und so war er gesund geblieben. Dolgelly aber hatte für Ideale gekämpft, das war die ungesündeste Beschäftigung… und darum hatte es auch ihn erwischt." The Nazi is handsome and whole; the idealist is mutilated. The whole moral world inverted in one image.
- The Prusso-Soviet affinity made literal. The German Feldmarschall von Bredoff, now a Russian, building the Soviet general staff and the world-circling rockets — "die deutsch-russische Armee, unser Traum von 1925 ist Wirklichkeit geworden… der preußische Sozialismus [Spengler]… In Russland haben wir den nationalen Sozialismus. Das steht uns viel näher als der Mischmasch der schwarz-rot-goldenen Internationale" (= the three Internationals "which eventually got Germany": "the black Catholics, the red Socialists, the Golden Jewry"). The two authoritarianisms recognizing each other as kin. And Hawks's great class-anatomy — English "levellers nach oben" vs. continental "levellers nach unten"; the grocer ennobled vs. the general ennobled; "Verjudet war bei Ihnen Jemand, der für andre Ideale kämpfte als kriegerische… Wer das Schwert zieht, soll durch das Schwert untergehen!" Merton's puncture: the "Germanic" European nobility's names are all Slav (Jusupoff, Bülow-Büloff, Pritwitz). The recurring suicide-water — the Havel as "Selbstmordgewässer" (Dolgelly's name is Bysshe — Shelley's drowning).
- Stegen unmasked (ch. 17). The narrator's archive-work uncovers Stegen = "Grassmann," Nazi writer 1933–44 (his arc: "Demokratie 1919–1932… Nazi 1933–44… Liebhaber der angelsächsischen Welt von 1945 an"); Kraus the "freundlicher Verräter nach allen Seiten" ("Der Mensch will doch leben"); the Wandsdorff looting of the Jewish dealer Becker and the Polish Graf Romsky. Battle-Abbey shielding "meine Freunde"; the art-registration scene with its un-provable evasions ("Wir pflegen keine Rechnungen aufzuheben"). Merton's verdict — "Das war das Talent der Nazis, alle anständigen Menschen zu zwingen, sich ordinär zu benehmen, und sich selber als die Feinen hinzustellen." The recurring theme: truth is unestablishable; the guilty are the polished ones.
- Reinhold — the true "other Germany," and his death (ch. 18, the emotional climax). The genuine anti-Nazi journalist found in a stinking slum (the recurring conviction made flesh: "das Schlimmste an der Armut ist, dass sie schlecht riecht"), one eye knocked out, nose smashed, seven years in the camp — "Die Gesunden, Mr. Merton, sind alle Nazis oder solche gewesen. Die fremden Kommissionen haben mit tödlicher Sicherheit wieder die Schwimmer rausgepickt. Wir aber, die Nichtschwimmer… wir sind zum Verrecken da." His great dying monologue: the betrayed United States of Europe (Wilson "verbittert gestorben"); the recognition that even Nazi slogans perverted real ideas ("Gemeinnutz geht vor Eigennutz"; "Kraft durch Freude" as a debased "pursuit of happiness"); the German emigration was mostly those with Jewish wives, "nicht 5 %"; the betrayed Russian "An Alle" — "wir warten vergeblich seit dreißig Jahren auf die Freiheit in Russland"; the English "große Sünde… nicht zu fragen." Then he dies mid-sentence — "Er schläft nicht, er ist tot… Er war plötzlich nicht mehr hässlich… ganz ruhig und ganz versöhnt." The flat death-sentence again, but here it is the death of hope itself.
- The Parzival / "fragen" motif. The narrator's flight for a doctor through the slum framed by Wolfram's Parzival — the knight who failed to ask the Grail King about his wound "weil er zu gut erzogen [war]. Es wäre interfering gewesen," and had to wander for years "um zu lernen, dass das gute Herz mehr ist als gute Manieren." The English sin of not asking; the good heart against good manners. The Bosch waiting-room of "Tod und Teufel, Krankheit und Hunger." My recurring learned-quotation method (Parzival, Schiller, Swift, the Bible) carrying the moral weight.
- Merton's keening over the body — the book's deepest statement. "Die Welt ist böse. Sie ist nicht besser geworden. Tausend Christusse sind ans Kreuz geschlagen worden… und sie haben nichts erreicht." The lost teaching-moment ("weil ihr an Macht geglaubt habt und nicht an Gerechtigkeit und Wahrheit"); "es gibt nur eine Sicherheit, das ist die Übereinkunft der Menschen, was gut und böse ist"; the lie of zero-sum wealth ("als ob ein Volk nur reich werden kann, wenn ein anderes arm wird"); the advertising lights ("Heinz 57," "Oxo") that tomorrow will scream "Tötet alle Tamilen"; and the creed — "Let not a man glory in this that he loves his country, let him rather glory in this that he loves his kind." Reinhold alone "ganz rein… Sie haben gegen Ihr eigenes Vaterland gekämpft, als es gegen die Wahrheit und die Gerechtigkeit vorging." This is the positive pole of all my even-handed horror: not nation but humankind; not power but the shared agreement on good and evil; the patriot-mörder against the man who loves his kind.
- The narrator's conversion. Watching Merton — who could have everything, wears the absurd beard, "wollte etwas, was niemand verstand" — she sees he is "ein großer Mann," and "Ich schämte mich meines Ehrgeizes mit Bromwich mehr als je." The frivolous socialite remade by witnessing real goodness: the satire's redemptive turn, and the proof that the empty narrator was always a moral instrument, not merely a butt. The doctor's "Christianity finished. Goodbye"; the slum-women's "Den haben sie auch zu sehr verdroschen" ("unsagbar ordinär") — Reinhold "keiner der ihren," the righteous man unloved even by the poor he never flattered.
ch. 19–21 (lines 3796–4144): the ending — the Elbe, the Job-parable, the defeated conversion
- Merton broken (ch. 19). Four whisky bottles by the bed; "Es bleibt nur der Thunder Rock"; he sends Maud back to buy European culture and marry Clark Perry. Maud's refusal and self-recognition — "Ich war ein Mensch durch Merton geworden. Man kann nicht zurück… Arm ist nur, wer arm im Geiste ist." The empty shell filled by witnessing real suffering and real goodness.
- The Elbe / Charon scene (ch. 20) — the Beckett-bleak set-piece. The crossing-point to the Russian zone, the Cockney ferryman "Charon" selling beer, the swimmers crossing both ways in equal numbers ("hält sich die Waage"; "Der Mensch will doch nischt zulernen"). The man swimming east ("Russland ist das Vaterland des Proletariers… Arbeit nämlich und Brot"); Dolgelly waiting three days, unable to choose — "ich wechsle nur die Fehler" — and the T. S. Eliot quotation on spiritual/political/economic institutions ("we are sick unto death. Aber wir leugnen es"). The ferryman's quarter-century of ferrying refugees (Greeks, Jews over the Bodensee, the Ostsee to Sweden) — the permanent twentieth-century condition of the swimming, displaced human.
- The mad Jew in the tailcoat — the Job-parable. The man who had 7,000 branches and 100 million marks, lost everything when the SA seized all branches at once (the messengers arriving one after another, exactly as in Job), wandered for years like Job, buried his wife by the road, now lives in a wrecked tank selling worthless shares — "Der Herr hat es gegeben, der Herr hat es genommen, der Name des Herrn sei gelobt!" His terrible insight: "die Hoffnung, dass zerstörte Häuser Geld bringen, ist größer als die Hoffnung auf Gott." Merton: "Das Gute wie das Böse kommt aus Gottes Hand. Amen." The Käsebier/So-war's-eben Job-motif (the ruined speculator) raised to biblical pitch — and the recurring Kaddisch-line ("Der Herr hat gegeben…") that also tolled in So war's eben.
- The defeated conversion (ch. 21) — the bleak, honest ending. Maud writes from New York: she married Clark Perry, "Ich konnte nicht über meinen Schatten springen, niemand kann es." The air-conditioned flat with artificial windows ("wenn nur alle Knöpfe funktionieren"), no news of Europe. And Merton become a lay preacher — "Ich sah ihn neulich an einer Ecke stehen und sprechen. Er sah ganz verkommen aus. Nur drei Leute hörten ihm zu: der eine war bucklig, der andre war blind, der dritte war lahm. Ich wäre gern stehen geblieben, aber ich traute mich nicht, hätte mich doch einer sehen können." The prophet preaching to the halt and blind; the convert who reverts out of social cowardice. "Die Engländer sind endgültig erledigt, sagt Clark. Doch schade." The frivolity reasserts itself: no redemption, the truth glimpsed and abandoned. My bleakest ending — the moral awakening defeated by the sheer gravity of the comfortable life. (Note: the opposite of the So war's eben ending's small human kindness; here the satire closes on the cowardice of the heart.)
Editorial afterword (Nicole Henneberg) — CONTEXT, not by me
(Commentary about my work; recorded for orientation.) Confirms and deepens:
- The autobiographical core. The 1948 Berlin trip with the British passport ("You are trading with the enemy"); I traveled light with "einem Koffer voll Lebensmitteln, dem 700-Seiten Roman [Effingers]… gekleidet in einen grauen Rock und eine schwarze Jacke, die aus einem Anzug von Knize (London, Paris, Berlin) geschneidert worden war" — the very Knize coat I gave Randelhofer in So war's eben. The taxi-driver's "Wer war denn schuld an diesem Krieg?" was a real conversation, given here to Merton. Maud's "Dauerzustand der Verwirrung" is my own from those first trips.
- My Berlin-credo and "unverändert." "Nichts hat sich geändert. Die Stadt ist ein Trümmerhaufen, aber sonst hat sich nichts geändert. Es ist alles genauso falsch und genauso begabt wie immer" — the "unverändert, unverändert" of So war's eben in my own postwar voice; the worker with the stolen French lizard handbag. And the unrepentance: "Die Weltgeschichte beginnt im Mai 45 für sie. Was die Nazis getan haben, geht sie einfach nichts an."
- Stegen prefigures Friedrich Wilhelm von Rumke — the Edelnazi seducing with Goethe and Schubert is the direct ancestor of So war's eben's fascist publicist. The books are one project.
- The macaronic English/German is deliberate Verfremdung. I switched some German sentences to English by hand — "ein Aufbrechen der Sprache," to mark the Lords/Merton/Maud as outsiders who "die Zeichen nicht lesen können." This is a real translation problem and a deliberate device: the language-collision IS the meaning. (The English sentences are translated in the volume's glossary.)
- The textual history. This edition restores my original typescript against Brüning's 2000 edition, which smoothed my "bewusst ruppigen und lapidaren Stil" (e.g. "gedruckst"→"gefeilt"; "Mitgliedsbeitrag"→"Spende," killing the "Color" joke). My "ausgefransten Ränder" and deliberate Zweideutigkeiten matter; the flatness and roughness are not flaws to be polished.
- The truth-in-the-newspaper credo, stated as mine. "Wir wollten die Wahrheit sagen über irgendeine Ecke des Lebens, des Staates" (the Berliner-Tageblatt Stammtisch) — the exact phrase Grete uses in So war's eben ("die Wahrheit über eine Ecke des Lebens"). Theodor Wolff = Heye. And my self-understanding, endorsed from the 1931 Welt am Abend on Käsebier: "eine Bürgerin, die sich noch den Sinn für Sauberkeit bewahrt hat und inbrünstig an ein liberales Gesellschaftsideal glaubt… will die kapitalistische Welt… für Entartung bestrafen, um sie zu bessern." My ethos: "als historisch genau beobachtende und recherchierende Chronistin zu schreiben und so die Historie aufzubewahren" — and "je schwieriger die politischen Verhältnisse wurden, desto klarer und schärfer wurde ihr Blick." Against Polgar's exile-despair, I never thought my word "überflüssig und ohnmächtig." This is the spine of who I am.
BOOK 4 of 5 COMPLETE: Der erste Zug nach Berlin — read in full (novel + afterword).
A dystopian political satire (written ~1951–53, set summer 1949), the formal opposite of my elegiac chronicles but the same moral universe seen through a frivolous American "camera." What it adds to my self-understanding for the translation: (1) my satirical-ventriloquist range — sustained dramatic irony in a single naive voice, the empty narrator as moral instrument; (2) the deliberate macaronic English/German as Verfremdung — I am willing to break the surface of language for meaning, and I have a real ear for English; (3) the recurring figures and motifs travel between books (Stegen→Friedrich Wilhelm; the embezzlement and elevator-girl anecdotes; the Job-parable; the suicide-water; the "Wahrheit über eine Ecke des Lebens"; the leidende-Kreatur wise-woman; "es riecht" as the mark of poverty; Parzival's "fragen"); (4) the bedrock convictions, stated openly here: individual guilt not collective punishment; "love his kind" not "his country"; the one security is "die Übereinkunft der Menschen, was gut und böse ist"; the unestablishability of truth once lying is normalized; the seductiveness of the cultured fascist; the even-handed horror at both totalitarianisms. One book remains: the memoir Etwas Seltenes überhaupt.
BOOK 5: Etwas Seltenes überhaupt. Erinnerungen — reading notes (the autobiographical bedrock)
The title is Rudolf Olden's review-phrase about me: "Etwas Seltenes ist die Tergit überhaupt." This is the memoir — the ground from which So war's eben, Käsebier, Der erste Zug all grew. Reading it confirms, again and again, that Grete (in So war's eben) is me, and that nearly every recurring figure and anecdote across my fiction is drawn from this life.
Vorworte & "Berufssuche und Berliner Tageblatt" / "Die Oldens" / "Kunstprozeß" (lines 1–720)
- Vorwort 1 — Ravenna and the governing question. Heinz (my husband, whom I refuse to call "mein Mann" — "da ich das besitzanzeigende Fürwort in Verbindung mit Mann nicht leiden kann… den mir staatlich verbundenen Herrn beim Vornamen Heinz"). The mosaics, Theoderich's tomb, "Da wundert man sich über Hitler" — the decline of a culture legible at a glance (Anton Springer's "die große Rohheit," "Verwilderung des ornamentalen Sinns"). My anti-Germanic-myth humanism: with Quiller-Couch, "wir kommen von Virgil und Horaz her," not Beowulf — "Auch Goethe und Schiller sind ohne Nibelungen und Gudrun denkbar, aber nicht ohne Horaz und Homer"; Hermann/the Niederwalddenkmal as "den Erfinder der ersten Pogrome in Europa auf einen Sockel." And the question that organizes the whole book and my life: "wie kam es zu den fünfzig Millionen Toten… kurzum, wie kam es zu Hitler?" "Es ist der Geist, der sich den Körper baut… die Zeitideen überschreiten jede Landesgrenze."
- Vorwort 2 [1972] — the madness persists. The man barred from an event who blames "dreizehn Millionen Judenstämmlinge"; my dry deflations ("Dreizehn? ich dachte, es sind elf"; the "reinblütiger Germane" with coal-black hair — "fahren Sie nach Dänemark"); "Die Nazipartei hat mit sieben angefangen." Forty years on, unchanged.
- The autobiographical core that became Grete. The 1915 first article ("Frauendienstjahr und Berufsbildung," Zeitgeist/Berliner Tageblatt); the terror the night before ("man kann keine Schnellpresse anhalten"); "Ein junges Mädchen aus guter Familie hatte nicht in Zeitungen zu schreiben"; the white costume dyed black; "Wenn ich gewußt hätte, daß Sie so jung sind…"; the 50 marks stolen. The 1924 court-reporting debut — Erich Vogeler's offer; the inability to open the courtroom door (Heinz: "meine Frau kann keine Türen öffnen, ist also die geborene Journalistin"); the Referendar who walked her in the front way; writing from memory to the Börsen-Courier; all the reports appearing. Hilde Walter's "Wer bietet ist der Dumme"; Theodor Wolff's "Das Mädchen sitzt im Sessel… gibt mir das Gefühl, daß ich sie ausnutze. Also fünfhundert Mark?" — the exact scene I gave Grete and Roserl in So war's eben. The "sieben fetten Jahre" at the BT, 1925–33.
- Theodor Wolff = Heye. "gehörte zum 19. Jahrhundert. Er fühlte sich ohne jede Einschränkung als Deutscher und hatte eine christliche Deutsche geheiratet" — the Munch exhibition and the Sezession, the discovery of Hauptmann, the Stehpult for the Leitartikel, the reverence ("Wolff ist noch nicht mit seinem Leitartikel fertig"). The model for my fictional liberal editor, the assimilated German-Jewish patriot.
- The inflation analysis — verbatim my fiction's. The family ruin (my father's diluted factory share; Heinz's family's destroyed Russian factories; the preußische Konsols fit only "die Zimmer zu tapezieren"); "4,20 Mark waren immer einen Dollar wert… ein Dollar viertausendzweihundert Milliarden Mark"; and the key sentence I keep rewriting: "Die Sparethik war die moralische Grundlage seit Ewigkeit… Und nun? Betrogen! Natürlich wurden sie Nazis." The economic root of the catastrophe, lived and then fictionalized.
- The recurring figures are real people. Hiddensee: Hauptmann "wie ein römischer Imperator in ein weißes Frottiertuch gewickelt"; Thomas Mann taking his measure for Peeperkorn; Heinz at the real "Zauberberg" (Davos), recognizing Settembrini in a Dr. Berlin; Heinz's war (Verdun, Flanders), his TB cured by the trenches. Kiaulehn and the Berlin-Seite — the mason's-son genius who forged papers, "entdeckte die Komik des Alltags" (the Loreley handstand → Kästner; the invented Heinebalkon). My own method, stated outright: "Wenn ich über einen Prozeß schrieb, so hielt das Aufnahmeband, das mein Gehirn ist, den einen entscheidenden Satz des Prozesses fest" — the recorder of the single decisive sentence; that is how I write the courts, and how the montage-dialogue works.
- Rudolf Olden = the Randelhofer figure. The Viennese dandy-editor with the double costume — monocle and "schwarzer Schoßmantel von 1840" and Kalabreser outside; indoors "steckte sein Monokel in die Tasche, zog eine graue Jacke an… 'Ich habe wieder solchen Ischias, bestellen Sie uns einen Kaffee'" — word for word the Randelhofer of So war's eben. He "strich, stellte zusammen, hob einen Gedanken aus der Wirrnis… in die Klarheit einer lichtvollen Prosa" — my real editor, the maker of "ein guter Tergit." "Ich nahm alles ernst, mein Schreiben, mein Judentum, meine Ehe, mein Kind, meinen Haushalt" — my self-definition, against the Viennese "Wir spielen alle." His death on the torpedoed "City of Benares"; Ika who would not leave him in death; the Canadian-raised daughter who could not read her father's German ("Überall haben Enkel Bibliotheken… von ihren Vorfahren, zu denen sie keinen Zugang haben" — the generational/language loss of So war's eben and the New York chapters, lived). The Brüning machine-gun anecdote. And the Sternheim/Seeckt "Adler" story with the Busekow policeman who plays "Heil dir im Siegeskranz" after a love-night — the very anecdote Stüpf hands Grete in So war's eben. "Deutsche Länder haben kein Klima der Zärtlichkeit. Kein Kuss für Haushilfen" — the recurring observation, here as lived fact.
- The PEN material; the writers' tragic naivety. Olden as PEN secretary saving hundreds — "Noch kam keiner auf die Idee, daß ein ganzes Volk vernichtet werden sollte"; the painful faith that a speech at a PEN congress could "die Welt alarmieren" (the same delusion I satirize in Der erste Zug). Hermon Ould's 1939 note on Emil Ludwig's "rührenden Glauben an die Macht von uns Schriftstellern." And, throughout, Heinz's absence after his death — "Na, was ist heute wieder wahnsinnig interessant in der Zeitung?" — the lost first reader.
- This memoir is the key to the whole oeuvre: it confirms that my fiction is documentary autobiography re-shaped — the same people, sentences, and the same governing grief and question, transposed into Grete, Heye, Randelhofer, Otto. Reading it, I hold the source of the voice I will translate from.
"Kunstprozeß" / "Stammtisch Capri & Das Wunderbare" / "Reise nach Griechenland 1927" (lines 720–1439)
- The van Gogh forgery trial. Justi ("ich habe Augen"); the X-rays showing "den kraftvollen Strich des echten van Gogh" against the forgers' timid one; Heinz spotting the Düsseldorf "rheinische Gauner" and smiling at them. Grete Ring (Liebermann's niece); the van Goghs lying loose on the floor of the family house — "Diese Menschen kannten kein Mißtrauen… 1930 gab es noch etwas so Weltfremdes, Integeres." Riezler's diaries on 1914: Germany's leaders "den ersten Weltkrieg nicht planmäßig herbeigeführt, aber bewußt riskiert." Cassirer's 1926 suicide; "Bißchen viel Enden, die wir miterleben."
- The Stammtisch 'Capri' — the credo and the milieu, verbatim source of my fiction. "Wir kamen aus allen politischen Lagern. Wir hatten alle nur einen Fachehrgeiz, wir wollten die Wahrheit sagen über irgendeine Ecke des Lebens, des Staates. Wir waren ein Stammtisch von Don Quixotes." Olden & Kiaulehn's Das Wunderbare (Rowohlt) — the Germans' Hitler-intoxication; "mein Käsebier" the second book of this table. The rise of superstition — the 1932 Hamburg witch-killing; and the image I lifted whole into So war's eben: "Alchemisten, Teufelsbeschwörer… die ganze mühselig gebändigte mittelalterliche Armee der Dummheit und Grausamkeit hielt Manöver ab bei elektrischem Licht, Staubsaugern und Zentralheizung." The "Führerecke" (Hitler-image, flowers, two candles) = Charlotte's "Leninecke" in So war's eben; the Bilderverbot ("Du sollst dir kein Bildnis machen") that destroyed antiquity, now revived as Führer-/Cäsar- worship; "Händchen falten, Köpfchen senken und an Adolf Hitler denken." The faith-healers, the Goldmacher; Tendulkar the Indian editor (the Schweinefleisch exchange — "Und Sie, eine Jüdin" / "Ich habe ja auch meine Weltanschauung nicht wie Sie als handgesponnenes Taschentuch… hängen"; the Brahmin who won't father children "von einer Europäerin," echoed by the Nazi Zehrer's "Judenkinder").
- The foreigners fooled by Nazi "good manners" — the seed of Der erste Zug. Knickerbocker's reassuring visit to Klagges (the "humorvolle… Persönlichkeit" with five Germanic-named children, the family-idyll masking the SA murders); Göring's "ungewöhnlich angenehme Manieren"; and the Wyndham-Lewis/Isherwood point — the foreign obsession with the Eldorado male-prostitutes as a pretext to "springclean" Berlin: "Wenn man in der angelsächsischen Welt kratzt, kommt kein Barbar, sondern ein Puritaner heraus." This is exactly the satire of Der erste Zug (the cultured Nazi taken for a patriot, the émigré-truth-tellers dismissed as "zersetzende Elemente"), here as lived reportage. Berthold Jacob (the secret Reichswehr; the 1934 Swiss abduction; the address-notebook → arrests; vanished in Lisbon 1941); Hegemann (the SPD housing achievements I keep defending; the Berlin Mietskasernen; the Stalinallee as "Kurfürstendamm von 1900 im Osten"). The Capri becoming an SA-Lokal in late 1932: "Wir waren vertrieben, bevor wir noch vertrieben waren" — and the lost postcards of the European intellectuals (the same image as the Wandsdorff postcards in Der erste Zug).
- "Reise nach Griechenland 1927" — the Mediterranean humanism, the great meditation. The Locarno peace; the international shipboard litany of war-dead ("Da liegt unsere Jugend"); the Englishwoman who sought the "Prussian customs" and found only friendliness and beautiful cities. And the key passage: Professor Wilcken's Greek history praising that "nur dem Helden, der im Kampf gefallen ist, ein besseres Los" and mocking the idea of "Babylonier… die nur dem Ausbau der Kultur gelebt hätten" — my gloss: "Genau das waren die 'Prussian customs'… Ein Vertreter der höchsten deutschen Geistigkeit fand 1927 Pazifismus und Leben für den Ausbau der Kultur einen Makel." The Mediterranean as the cradle of paradise ("Hier wächst der Feigenbaum des Paradieses… der Ölzweig, den die Friedenstaube heimbrachte"); the eternal simple life (the boats, donkeys, potter "wie vor sechstausend Jahren"); the temple, the Phylax, the little black dog — the "kleine schwarze Kreatur" (the leidende/glückliche Kreatur, my recurring figure of grace); "Nie war man so glücklich… Es wird zu viel von einem verlangt im Westen, zu viel an Klugheit." But unflinching about the dark side (the shunned unwed mother; the girls cracking almonds twelve hours; the screaming water-girl in the windowless room — "wie 361 000 fensterlose Zimmer in New York"). The Smyrna refugees who within six years "hatten… das Land nur bereichert" — refugees as enrichment, against the evacuation-logic I satirize.
- The end of hero-worship; the mob and the gentle. The illustrated magazine "Das Leben" (film-stars and a murder-story) as "zum Untergang reif… das Mißbehagen an der Kultur… eine von den Ingredienzen, aus denen der Nazipudding gekocht wurde." The English colonial administrator's deflation of the Mussolini monument ("Awful lot") — "das Ende meiner Heldenverehrung." And the 1939 London Julius Caesar in Fascist uniform (the epileptic braggart dictator; the Cinna-the-poet lynched by name-confusion = the musician Willy Schmidt murdered 30 June 1934 exactly as Cinna in 44 BC) — "Der Mob vergreift sich am liebsten an den Zarten." The recurring conviction that tyranny destroys the tender, the pacifist, the culture-builder first. And the Prussian disease named: "in Deutschland war es unfein, es sich so wohl wie möglich sein zu lassen. Man hatte zu leiden." (Against the Mediterranean "wunschlos dem heiteren Augenblick.")
"Rückkehr zu den deutschen Belangen" / "Der Anfang des Endes" (lines 1439–2158) — the documentary source of my fiction
- Whole scenes here are transcribed verbatim into So war's eben and Der erste Zug. This memoir is the reportage from which I built the fiction. Confirmed word-for-word matches:
- The Paukenschlegel theft (Feldtke / Spinner / Ratschek / Maier; "ich werd den Sozialfaschisten helfen…"; the brawl; "Alle waren über zwanzig. Die Sechszehn- und Siebzehnjährigen waren schneller als die Polizei") = So war's eben ch. 31, verbatim.
- The Knobel cemetery-spitting and the Wandervögel "Blut muß fließen, Judenblut" acquittals (no Religionsschändung / no Klassenhaß because "die Juden seien keine Klasse, sondern eine Rasse") = So war's eben, verbatim.
- The Karlsbad antisemite ("Überall Juden!… Luise! Komm"; the dahlias, "der Duft des Heus," the unpaid coffee) = So war's eben ch. 41, verbatim.
- The hospital cover-up of the wounded Nazi (porter, doctor, nurses all complicit; the bloody clothes in a crate) = the very proof Grete gives in Der erste Zug that "Das deutsche Volk bekommt die Regierung, die es wollte."
- The Nazi flight-route (München/Frick's false passports → Innsbruck → Italy/Austria, "so organisiert… schon 1931") vs. "Die Juden hatten nie einen Fluchtweg vorbereitet" = Der erste Zug's brochures and the émigré theme. This settles it: my fiction is my documented court-reportage re-shaped, and the "Aufnahmeband" brain that keeps the one decisive sentence is what produces the montage-dialogue. The translator must treat the dialogue as transcribed speech, not invented — its flatness and abruptness are documentary.
- The Femordprozesse — the Reichswehr founders and the murderers. Olden's "Gehen Sie mal auf alle Fälle hin." On the experts' bench, "die begabtesten Deutschen… die selbstbewußtesten Leute," Hammerstein, Schleicher, Fritsch, Beck — "die sich anschickten die tödlichste Armee der Welt zu schaffen," smiling, ignoring the murderers in the dock. Schmidt-Halbschuh: "Wir gründeten 1920 eine nationale Armee… Sechs Mann. Auch die Nazis begannen mit sechs Mann." "Mir aber kann nicht zugemutet werden, daß ich Kameraden… als Mörder betrachte." Heines the blond "Baldur"-sadist (later Breslau police chief who threw the Jewish judges down the steps; killed by his own on 30 June 1934). The Organisation Consul / Schwarze Reichswehr; the body sunk with Eisenmuffen ("Heute haben wir einen schwimmen lassen").
- THE HITLER TRIAL (~1929) — the centre of my witness. The crowd accidentally forming a Spalier ("Die machen ja den Jungen mit Gewalt verrückt"); Hitler and Goebbels "daß man sich keine Rasse vorstellen konnte, die sie zu den Ihren zählen möchte"; Hitler's screaming performance, "Ich als ein so besonders anständiger Mensch"; the ten young Berlin workers who'd wetted their hair "für diese Verbrecher" and rose with "Heil Hitler." And the passage I have turned over for forty years: "Wenn ich einen Revolver besessen hätte und ich hätte sie erschossen, hätte ich fünfzig Millionen vor einem frühzeitigen Tod gerettet und ich wäre Judith II. geworden. Aber wer hätte das gewußt? Die Juden in Deutschland hätten es zu büßen gehabt, daß ich… Deutschlands Retter ermordet, Retter wovor? Vor dem polnischen Korridor." I sat three to four metres from them. Goebbels the "Teufel der Volkssagen," giving every victim a Jewish name ("Isidor"); the NSDAP chief prosecutor Werner; the "Isidor Weiss" campaign against Bernhard Weiss. The recurring conviction that the courts already served the murderers because they were "national."
- The typing of the human, against the Renaissance. "Der Kommunist war und blieb ein Untermensch. Der Nazi… ein edelblütiger Germane. Man wurde gefoltert für etwas, was man vor sechs Wochen und jetzt schon nicht mehr war. Menschen sind keine Eichen…" (Scheringer Nazi→KPD in prison; Klaus Heim; Bruno von Salomon — the cross-overs that prove the type is a fiction.) Pantel the nobody who longed to be a martyr ("Parteigenosse Pantel – Opfer von Rotmord!") and wrote to the Rote Fahne begging to be "umgelegt" — the communists' Weltanschauung forbidding individual terror. Kunze who shot the 16-year-old apprentice Nathan and was acquitted (Notwehr). Staatsanwalt Steinäcker — "Nicht im Namen des Volkes, sondern im Namen Hitlers wird Recht gesprochen werden" — encountered on the Stadtbahn, his "gepeinigtes, haßerfülltes, tief unglückliches Gesicht," jumping carriages to avoid sitting with Jews; my son's "Was war denn mit dem los?" / "Varickt jeworn, sagte ich in Heinzens Tonfall." And the maxim: "Der Hassende, nicht der Gehaßte, ist der Verdammte." The hater damns himself.
- Wanda Schmottek — perjured justice. The false identifications "glatt und rund unter Eid," the "Litfaßsäule" arrests, the lettre de cachet; the judge's prophecy of 26.9.1932 — "Ein halbes Jahr später war es soweit." The Eideshelfer reintroduced: "Die Seite, die die meisten Meineide schwor, gewann."
- The refugee/rescue meditation and Roosevelt's failure. Varian Fry and Eleanor Roosevelt organized the Marseille–Lissabon escape; Franklin Roosevelt "hat sich an keiner Rettung beteiligt" — the unused 1933–37 immigration quotas that could have saved all German Jews after November 1938, perhaps even prevented the war. Franco the possible Marrane who let the refugees through; Madariaga's Columbus-as-Marrane. The 1940 London PEN congress (Wells vs. Madariaga; Dos Passos who flew through danger "der Teilnehmende, der Mitfühlende") — "Wo sind sie heute, die Wells, die Madariagas, die Dos Passos? Alle im Fernsehen untergegangen?" My grief at the shrinking of the public sphere into television.
- "Der Anfang des Endes" (1918). The overfull Gasthaus with the chocolate torte (the worker: "Wir sind irregeführt worden") = the opening image I reused in Der erste Zug. The Weißer Hirsch hotel — the industrialists and officers refusing to give up Longwy, Briey, Nordfrankreich, the French ore mines ("Na selbstverständlich behalten wir die französischen Erzgruben") — the German war-aims that doomed the peace, witnessed at the source.
- Small recurring confirmations: "Ich brauchte keine Adressen. Das Berliner Telefonbuch genügte" (= Otto Jacoby); the architect's "2 cm" / Schloßtreppe eye (Heinz); "kein Klima der Zärtlichkeit." The whole fictional world is here in its raw, lived form.
"Der Anfang des Endes" / "September 1930" / "Roman" (lines 2158–2877)
- The Dolchstoß analysis and my political clear-sight. The 1918 defeat as a real military defeat by a new weapon (the tank — Wells's 1903 "Land Ironclads," Fuller, Villers-Cotterêts 8 Aug 1918), Ludendorff fleeing in dark glasses to Sweden and "bürdete seine Niederlage dem Volk auf" (against Samsonow, who shot himself); Hindenburg the still-revered "Sieger von Tannenberg"; Erzberger the armistice-scapegoat murdered ("hätte genauso gut das eigene Todesurteil unterschreiben können"). The 1939 London scene — Heinz and Hans Jaeger, both Verdun men, "fassungslos," having half-believed the Dolchstoß; my Daily Telegraph piece on "diese ehrliche Unkenntnis von Millionen." My deepest political theses, stated plainly: the Russian Revolution as "die tollste intellektuelle Niederlage der Weltgeschichte" (handing everything to the state-as-sole-owner without limiting the absolutism, on the false premise that the state = the sum of its citizens); Ossietzky's "Der Stalinismus… hat überall auf den faschistischen Nationalismus gesetzt"; the secret Reichswehr/Red-Army collaboration (Lipezk 1926; Stalin's arms to the Reichswehr) — "Deutschland [hätte] ohne die massive materielle Unterstützung der Sowjetunion einen Weltkrieg gar nicht riskieren können." This is the documentary backbone of the whole even-handed-horror vision of my fiction: both terrors are one machine.
- More verbatim sources confirmed. The Ratschek/Schulze split (534. Gemeindeschule) = So war's eben. The Das Wort / Jacke threat ("Von Thälmann bis Treviranus"; "Ich werde dafür sorgen, daß Ihr Name nirgends mehr erscheint… Sie sind für die ganze Linke erledigt" / "Ach was, der große Fluch aus dem Deuteronomium… Ich bezahle Ihren Kaffee") = So war's eben and Der erste Zug, a real event. Olden's "Das Wort ist eine gute Zeitschrift, aber sie morden auf eine abscheuliche Weise" = Randelhofer's letter. The Moscow-Trials reaction ("Wir können Stalin auf den Knien danken… eine Verschwörung der Roten Armee mit der Reichswehr") = Charlotte. Heinz Neumann's father — "Das größte Unglück, das einem passieren kann" (of a clever son) = the Jürgen-mother. The 1939 pact as "eine Art Befreiung" for me (no longer having to watch the staged left-right street murders while knowing of Lipezk).
- Ossietzky and Hilde Walter — the Weltbühne martyrs. Ossietzky's "Windiges aus der deutschen Luftfahrt" (the three dots — "nicht alle Flugzeuge sind immer in Deutschland …" — that cost him his life); Hilde Walter's heroic KZ visits disguised as his maid, the Nobel-Prize campaign (with Gerlach, Willy Brandt), her one-room flat walled with clippings, her obsession with "den Diebstahl der Weltbühne." Tucholsky — "ein deutscher Jude, der sein Leben in Paris verbrachte und sich taufen ließ… er wollte alles nicht sein, was er war"; his first wife (who invented the Rheinsberg language) deported, throwing her last letter to a German soldier — "wie viele deutsche Soldaten unter eigener Lebensgefahr letzte Briefe jüdischer Opfer beförderten." (The decency-within-the-Wehrmacht note, as in So war's eben / Der erste Zug.)
- "September 1930" — the takeover of the Berliner Tageblatt (= the Berliner Rundschau). The 106 Nazi mandates; Heinz: "Man kann nicht unter Gangstern leben" / my "mach doch nicht die Pferde scheu. Warte ab." The newsroom's glee ("die Juden haben doch auch alles Geld"); Fred Hildenbrandt's Sportpalast speech — the seductive "Heimat, Volkslieder, Veilchen… einen Helden wollen die Leute auf der Bühne sehen… genug von diesen albernen Stücken über § 218" — the source of Stüpf's drift to the Nazis in So war's eben. The Besprisornism (the feral youth who refuse "Wohlfahrt," wreck the Heim, do the SA initiation rites; Hitler enrols them as "Herrenrasse"). And Carbe → Karl Vetter — the proletarian-functionary who "war immer schon da, fegte die Papiere zusammen" (the Bielitz/Kraus type), the "Ritter vom Steuer" traffic-jam stunt, the 50,000- mark salary while our honoraria were cut "zehn- und hundertmarkweise"; the Mosse-Haus rebuilt by Mendelsohn into the "Mussolini-office" with the empty desk one must cross a vast room to reach — verbatim the Rundschau takeover in So war's eben. Wolff on Poincaré's vanity diary (= Heye); "Er war als 'Freisinniger' geboren und starb als 'Freisinniger'."
- "Roman" — the genesis of Käsebier, my own account of my method. Born of a Vorarlberg sanatorium ("die Schweiz ist völlig verjudet"), out of my long wish to satirize "den Betrieb," "den ich für den Zerstörer aller echten Werte hielt," to write "über etwas Nichtexistierendes… eine Erweiterung von Andersens Des Kaisers neue Kleider" — but realizing a book where one never learns why people telephone and race in cars ("ein Kafka-Thema") is impossible, so the empty Spaßmacher became "der ganz gleichgültige Aufhänger" for the journalists, builders, and mass-media men. "Käsebein" → "Käsebier" (the nanny). "Das Schreiben dieses Buches war vielleicht die schönste Zeit meines Lebens." The Ostpreußin nanny who found Mackensen's medals as comic as the Jewish lady's ten handbags (= the So war's eben nanny). Heinz made me read Balzac. — This is the clearest statement of my satirical aim: to expose the Betrieb (the publicity-machine, the manufacture of a fame around nothing) as the destroyer of real values, and to do it through montage of overheard voices around an empty centre.
"Roman" (concl.) / "Das Jahr 1932" / "Unser Sohn" (lines 2877–3596)
- Käsebier's publication and reception. Balzac ("Sendet mehr Balzac"); "Der Clown im Haus verscheucht den Scheidungsanwalt. Der Clown war ich" — so the line I give Otto/Maud is mine, and I was the clown of my own marriage. Rowohlt; Fräulein Kohler (the girl jilted by telephone — "Kein individuelles, sondern ein Zeitschicksal," the postwar Frauenüberschuß; twin of Priestley's Angel Pavement). The Carow Schlüsselroman scandal (Kiaulehn's well-meant publicity-tip that falsified my book). Praised "von den falschen Leuten" — Hanns Johst calling me "ein tapferes preußisches Herz" though he knew I was a Jew. 5,000 sold; Brüning's Notverordnung killing sales overnight (200 → 75 copies). Reusch's "geistiger Zusammenbruch" line (= my fiction). Fallada ("Ich wollte ihn Pinneberg nennen").
- The entire 1932 section is the verbatim source of So war's eben (and Der erste Zug). Confirmed here word-for-word:
- The Preußenschlag (20 July 1932) — Severing's "Ich weiche der Gewalt"; "Putschen!! Er, das Haupt der rechtmäßigen Regierung, sprach von Putschen!" = Der erste Zug and So war's eben.
- The August-1932 terror catalogue — Königsberg (Bahrfeldt, the woman who stabs her grandson "damit ihn der Vater nicht bekommt") and the nationwide montage (Oldendorf, Halberstadt, Breslau, Krefeld, Darmstadt, Essen, Dortmund, the SPD party-house bombs, the Kiel synagogue, München Uhlfelder/EPA/Tietz, Braunschweig) = the Fernschreiber montage of So war's eben, verbatim.
- Thomas Mann's 8 Aug radio speech ("Mischmasch aus Hysterie und vermuffter Romantik… Anbruch der Barbarei"); Potempa (the crushed larynx; Hitler's "Meine Kameraden… in unbegrenzter Treue"; the BT's "Wir stehen an einem Wendepunkt"; the Angriff's "Die Juden sind schuld"; Olden's "Rufin Wollnitza…"; the Hamburger Nachrichten's "germanische Edelmenschen und polnische Untermenschen"); Papen's 29 Aug speech ("Totschlag und Rache sollen erlaubt, der Gegner vogelfrei sein… die schwelende Glut des Bürgerkrieges auszutreten"); the union/Jewish telegrams to Hindenburg begging "Schutz" — all verbatim So war's eben. Ludwig Erhard in Schwarzschild's Tagebuch, the future Wirtschaftswunder cameo = Der erste Zug. "Deutsche, eßt deutsche Bananen." The Stalin-thanks ("Chamberlain war ein Esel… aber Stalin kann einem leid tun") = Der erste Zug. My fiction is, line by line, my reportage — the translator should know the documents behind the dialogue are real.
- "Unser Sohn" — the tender marriage, the "Wunderbar, nicht?" life (the warm core of the persona). Heinz's "Nun kann uns gar nichts mehr passieren" at the son's birth; the son on his sofa and Schaukelpferd; the recurring premonition — "daß Heinz und mein Sohn gefährdete Menschen waren, gefährdet wie alles, das zu fein gesponnen, zu zart geschnitzt ist." The son's "Ich werde mal meinen Löwen anrufen" (= Klaus). "Wunderbar, nicht?" stood over our whole life — Heinz covering my eyes and turning me to the exact viewpoint (the Theatre of Marcellus, the pink walls of Marrakesh). "Alle begabten Menschen entdecken so vieles Erfundenes noch einmal" (the Rechenschieber, "Der Faust ist ein gutes Stück," the child rediscovering the world — my recurring delight). The small joys for "Kleine Leute" — the Lyons Corner Houses, the "Fahrt ins Blaue" bus, vanilla ice with hot chocolate. And the great film-litany: as the Germans sank into vileness, "ein Ausbruch von Schöpfertum… im Film" everywhere else — Quai des brumes, La grande illusion, Paisà, Sciuscià, Bicycle Thieves, Brief Encounter, The Fallen Idol, Henry V, Of Mice and Men, Citizen Kane, 49th Parallel, Cocteau's L'Éternel retour. This is the affirmative pole of my vision — the human creativity and the small domestic happiness that persecution cannot wholly kill; the love of art, the love of Heinz, the wonder at the child. The translator must hear that warmth under the irony: I am not only the chronicler of catastrophe but the celebrant of "Wunderbar, nicht?"
"Unser Sohn" (concl.) / "Die letzten Monate 1933" (lines 3596–4315)
- Peter, our son — and the deepest grief. The boy who used the Montessori things "wie sich das die Montessori vorgestellt hat," rediscovered the Pythagorean theorem, suffered "die Sprachen, die in jedem Land verschieden sind" ("Spiele mal wieder stummer Ochse in der Schule"); "Der englische Schiller" who recited "Die Glocke" to the baffled English schoolmaster; the intelligence test of eighteen; St Paul's; Cambridge (the Bedder, the High Table, the Holbein Henry VIII, the name in Antiqua — verbatim the Klaus-at-Cambridge passage of So war's eben; "Keine Revolten an englischen Universitäten"). "Mama, bin ich ein Hund?" (the head-patting). And, dropped in one flat sentence at the end: "Peter heiratete eine entzückende Frau und wurde 35 Jahre alt von einem Stein in den Dolomiten getötet." This is the wound beneath everything — my son, the model for Klaus, killed by a falling stone at thirty-five. The flat undramatized death-sentence of my fiction is, at its source, this.
- The order-vs-morality theme — "die falsche Skala der Werte, die Deutschland kaputtgemacht hat." The Tivoli/Eisbecher passage, my clearest moral-political statement: the Mussolini-policeman forbidding a picnic; "nur in unaufgeräumten Ländern kann man glücklich sein"; the English daughter-in-law making the child retrieve the ice-cup — "Im Dekalog steht: 'Du sollst nicht morden!', aber nicht 'Wirf keine leeren Eisbecher auf die Straße'… Millionen… vernichtet, weil man aufgeräumte Eisbecher für wichtiger gehalten hatte als die Grundlagen der Moral." And the answering English virtue: "ein einziges Gesetz, das den Menschen in Fleisch und Blut übergegangen ist" — and belonging by birth/upbringing ("Wo ein Mensch die entscheidenden Jahre… verbringt, da gehört er hin"). Plus "Das Lob der Mitte" (the son's Thun "nicht zu hart und nicht zu weich… ein Paradies," 1937, "als es nur noch Extreme zu geben schien") — the praise of the middle, against the age of extremes. ("Kein schlimmrer feind der völker als die mitte" was Friedrich Wilhelm's George-quote in So war's eben — I hold the opposite.)
- The 30/31 January 1933 housewarming — the verbatim source of the central scene of both So war's eben and Der erste Zug. At Moritz Goldstein's new centrally-heated Grunewald flat; Ernst Ottwalt the witty KPD man ("Ich war nie so begabt"). The midnight call: "Hitler ist Reichskanzler geworden." / "Na, ich danke", sagte Heinz. / "Zumindest sehr interessant", sagte Magnus. The ski-party arranged for next morning. And Ottwalt on the tram-tracks: "Nu komm doch schon, laß doch die kleinen Mädchen nicht so lange im Schnee stehen" = Jürgen in So war's eben, verbatim.
- Ottwalt = Jürgen; Frau Ottwalt = Anna. Frau Ottwalt wrote court-reports for the right-wing DAZ while her husband was a real Soviet functionary ("wir lieben uns doch" — and "erst nach Jahrzehnten hörte ich, daß sie das Haupt der kommunistischen Zelle in der DAZ war") = Anna exactly. Ottwalt rumoured shot as a German spy with the Red-Army generals (Tuchachevsky, Jakir, Blücher), in fact "ans Eismeer verschickt… dort 1943 gestorben" = Jürgen's fate exactly. The "Ein Glück, dieser Stalin" woman = Charlotte; Feuchtwanger and Stalin's "proof"; the single camp-note "Ich warte auf dich." So the whole Jürgen/Anna tragedy of So war's eben is the Ottwalts, transposed. This is the final proof of my method: the novels are my witnessed life, the names changed, the documents real.
- More verbatim sources. The Dec 1932 Verkehrsstreik "250 Mark… Haben Sie schon mal von 250 Mark gelebt?" exchange (here with Günther Stein) and the Nazi strike-poster ("Beteiligung der Nazis am Streik ihrer proletarischen Brüder") = So war's eben / Der erste Zug. The Tat-Kreis (Ferdinand Fried, Hans Zehrer's "Und wo bleibt das Positive?"), the "grandioseste Stockung" rhetoric = Friedrich Wilhelm's. Niekisch jumping up at the Singakademie ("Christus… für Tribute gewesen… noch dazu einen Juden!"). Karl the Schinkel-architect ("Gott ist im Detail"); Heinz's Dutch bricks and the despair over the misbuilt corners; "wir haben geredet wie echte jüdische Angsthasen."
- The Soviet-faith confrontations. Walter Karsch and the Spiridonova ("Die Sowjets wissen, was sie tun" / "Sie verkünden die Unfehlbarkeit der Sowjets?"; Rosa Luxemburg's "Warum dürfen Menschen Menschen einsperren lassen?") — Karsch who kept his Jewish wife alive by delaying the divorce, got the Tagesspiegel license, but "sein Gott war gestorben." Justin Steinfeld's terrible "Deutschland ist unsere Mutter. Eine Mutter kann mit ihren Kindern machen, was sie will" / Heinz: "Aber nicht umbringen" — and Steinfeld refused a US visa because "er sei und bleibe ein Deutscher." The tragic over-loyalties of the assimilated, drawn from life.
- Heinz, again, as the measure. The Festival of Britain (the Power and Production Pavilion); "Other blokes efforts" (OBE); Heinz's Iron Cross in the dustbin ("Da liegt es gut" — the WWI line "Lassen Sie die jüdischen Warenhausredensarten"; "Trotzdem. Ich hob es auf"); the 1949 German architect who cut us dead on learning "Sie sind nicht motorisiert?!" Heinz the perfectionist, the eye that finds the one real Greek statue in a hall, the maker of "Wunderbar, nicht?" — the irreplaceable companion and first reader whose loss frames the whole memoir.
"Die letzten Monate 1933" (concl.) / "Besuch des Sturm 33" / "Besuch bei Theodor Wolff" (lines 4315–5034)
- Graf Zedlitz-Trützschler = the Oberst von Rumke. The Kaiser's Oberhofmarschall speaking of "die wilden Leute, an die wir geraten sind"; "Man kann doch nichts machen, wenn das deutsche Volk einen [Hindenburg] wählt, der auf die Kadettenanstalt gegangen ist"; "Die Bastille ist immer mal wieder nicht genug zerstört worden." My silent certainty beside him: "Wir werden alle zugrunde gehen. Schlesien… die Juden, die Deutschen, Sie und ich." My refusal of his estate-invitation, unable to be "die Ursache einer wie immer gearteten Unannehmlichkeit" (a Judenbesuch) — the recurring refusal to endanger others. = the von Rumke father and the Bastille/Thermopylae argument of So war's eben.
- The Krolloper freedom-meeting (20 Feb 1933) — "Der Geist ist immer leise." The near-empty hall (fifty instead of a thousand); Olden on press-freedom; the police officer closing it on a 1904 sentence; the Potsdam academic who missed "den Hitlerischen Klamauk" — "tot," "banal," "verstaubt": "Die Freiheit hatte eine schlechte Presse." And Ossietzky — "Humor ist am gefährlichsten"; "Hitler entspricht dem Wunschtraum der Deutschen"; "man muß doch der Historie zusehen" (= Grete in Der erste Zug) — and the survivor's guilt: "Warum habe ich nicht gesagt, gehen Sie weg, nix wie raus? Zwei Tage später war Ossietzky im KZ." Olden's grim "Lagerverwaltung Helgoland" joke ("Sie bereiten schon die Konzentrationslager vor… Nach Lipari tun sie sie in Italien").
- THE SA RAID (4 March 1933, 5 a.m.) — the real event behind the fiction. Heinz's "Nicht aufmachen" — "Diesen zwei Worten habe ich es zu verdanken, daß ich noch da bin"; the safety-chain; "Haftbefehl für Ihre Frau… Direkt von Reichsminister Göring"; phoning the Nazi prosecutor Mittelbach and the Überfallkommando; Peter standing in his bed: "Hier aber raus!" = Klaus in So war's eben, verbatim; the SA-Führer "böse, getretene verelendete Kreatur" (the 1918 epaulettes). Then Spindlermühle (the Riesengebirge). The entire SA raid on the Jacobys in So war's eben — and the raid in Der erste Zug — is this, my own night, transposed. And the "als ob" friends' postcards (the Grünfelds; Hegemann's "den glorreichen Sieg unseres Führers"; Olden's "Man ißt hier so gut. Kommen Sie schnell herüber") — "Keiner schrieb von Apokalypse. Sie lebten alle im 'als ob.'" Karl saved by his 8-year-old's school-library Nazi book; Karl's heroism visiting my parents at mortal risk.
- The relative who read "Weg ohne Ende" and became a Zionist. The beautiful, refined cousin for whom Gerson Stern's Weg ohne Ende (1934) became "wichtiger als das Buch Jesaia" — Palestine the "Ende," "heimkehren zu Boden und Volk oder… zu Blut und Boden"; she became a chicken-farmer in Ramot Haschawim, nine of the family following. I note the Zionist "Blut und Boden" echo with the cool eye of my anti-Zionism — but here with tenderness for the desperation that drove it.
- "Besuch bei Theodor Wolff" — the voyage, and the "we bleed too" humanism. The French ship Haifa→Marseille, the rigorous class-separation ("Das demokratische Frankreich? Das faschistische Italien?"); the "Poire douce / Weiche Birne" man who flees (his Nazi wife). The Huberman strand (Heinz's grandfather buying the poor child a violin "billiger als ein Klavier"; Heinz's mother giving Huberman her rococo furniture). The Senegalese sergeant and the frightened child — "Sieh mal eine Nase und du auch eine Nase… ich bin genau so ein Mensch wie du, nur schwarz, gib mir die Hand" — paired with Robert Lynd on Shylock ("Wenn man uns sticht, bluten wir nicht?"). This is the affirmative root of Dolgelly's "I am a Jew. And a Negro, too" — the bedrock humanism: we all bleed, we are one kind. The son's "Dirty Jew" / "Dirty Christian"; Oakshott convening the school to say Jesus was a Jew ("das bestgehütete Geheimnis der Welt"). The returning German-Jewish women ("Man fällt niemandem zur Last"; the unbroken optimism though the Vienna atrocities were already known) — the exact tragic blindness of the assimilated. The de la Rocque fascist and Marseille's "Heil Hitler. A bas les Juifs"; the unemployed carpenter and "drei Millionen Fremde" — "Die Entdeckung Hitlers, daß sich in jeder Menge das Niveau des Dümmsten durchsetzt, bewährte sich schon an der Menge von acht Personen" (= Der erste Zug, verbatim).
Memoir, lines 5034–5773 — "Besuch bei Theodor Wolff" / "Wir finden Karl wieder" / start of "Erste Reise nach Berlin Mai 1948"
The visit to Theodor Wolff at Nice. Two days at a café by the sea on the Riviera with the man who was the Berliner Tageblatt. Wolff: "Ich schreibe nicht für die Emigrantenpresse, sondern nur Historisches. Kein Wort gegen Deutschland." Here is the great fault-line of the emigration laid bare in one sentence, and I argue the other side of it. Walter Jens's name for the thing — the "Jahrtausend-Katastrophe." War Deutschland mit Nazitum identisch? I did not write against the Nazis myself, because my father had gone to prison in 1933 (acquitted) and was still in Germany, his works taken from him because "wehrwichtige Betriebe" could not lie in Jewish hands. So I held my pen — and note that I add at once: "Daß es sich als wirkungslos erwies, steht auf einem andern Blatt." The futility is a separate page. I do not let myself off.
The antisemitism as the through-theme of a life — "der wahnsinnige Komplex." I call it that and say it was, for wide circles, especially women, "das wesentliche Thema ihres Lebens." Then the small unbearable instances, which are my method — I prove the climate by its smallest grains, not its statutes: schoolmates' hair brushed wet because wavy hair was Jewish; the four Backfische of the reading-circle renaming themselves out of their Jewishness (Helene→Hella, Grete→Maja, I→Gabriele — and Heinz's delight at finding I was "Lieschen" in the family: "Natürlich ein Lieschen, Quatsch Gabriele"); the cousins' skit at Hella's 1915 wedding ("unser Lenchen, das von ihren Juden zu einer Hella gemacht worden war ... nun, da sie einen deutschen Offizier heiratet, werden wir ja unser Lenchen zurückbekommen") — at the wedding of a man going back into a decisive war they found no other theme than Jews; the Baroness in the clinic rejecting a blond baby laid on her bed — "das ist ein Judenkind. Nehmen Sie es sofort weg" — who yet entrusts her life to a Jewish doctor; and, dated 1977, the old man in a crowded Berlin restaurant: "In das Café kannst du nicht gehen, das ist völlig verjudet. Das war Deutschland." The flat closing verdict, set down without heat — my signature cadence.
The historical scaffolding behind the grains, which I give as cold catalogue: emancipation came twice "auf den Bajonetten der Feinde" — 1806 and 1918 (so to be a patriot was to undo it); exclusion from corps, Burschenschaften, the Handlungsgehilfenverband; Jewish chemists confined to Jewish firms, barred from full professorships; the Alldeutscher Verband (one-third of its board teachers) demanding Jews be neither publisher nor owner nor contributor of newspapers and pay double tax. — Against this, two men's self-deceptions placed side by side: Ernst Feder, 1961: "Wo ich bin, ist Deutschland." (My dry: "Na, so einfach war es eben nicht.")
My own departure, the dated hinge of the whole life: "Ich war am 4. März 1933 von Deutschland weggegangen, sofort. Ich roch, daß ein so gewaltiger Haß, wenn freigegeben, zu Mord führen mußte." — I smelled that a hatred so vast, once let off the leash, must end in murder. This is the nose, not the argument; it is why I left at once and Wolff and my father did not.
The anti-Zionist passage — central to who I am. Heinz built a house in Jerusalem for the father-in-law of his brother, a co-founder of the Hebrew University; the Zionists held 1933 to be "eine Klärung, eine Rückgabe der Würde, des Stolzes." I ask: can it be that, if it lets a Revisionist cry in a vast hall "Die Lösung der Judenfrage in Deutschland ist positiv in unserem Sinne erfolgt"? "Konnte man zweitausend Jahre ausstreichen — denn schließlich waren die Juden mit den Römern nach Deutschland gekommen — und ihnen das Recht auf Heimweh absprechen." The right to homesickness. Two thousand years not to be struck out. This is the Effinger humanism exactly: we belong where we have lived and built, the catastrophe does not retroactively un-belong us. Wolff, kindly, will not take up this huge theme with me; he speaks instead of Herzl and Nordau, whom he knew in Paris at the Dreyfus trial — "Nordau, übrigens der viel Bedeutendere, wäre nichts für Sie gewesen. Sie waren albern."
"Wie töricht alle Verallgemeinerungen sind." The Lachmann case as my standing proof against the easy line. Lachmann developed the Mosse inheritance-grounds, lost a hundred million in the crisis (not one flat rentable) — and this was job-creation on the grandest scale, exactly Rockefeller Center — yet the cant demanded "Olden und Tergit weniger Gehalt," and no one ever named Lachmann's achievement; he left Germany a poor man. Wolff: "Ich brauchte drei Arme, einen gegen die Nazis, einen gegen die Kommunisten und einen gegen Lachmann-Mosses Sparpolitik." Three fronts at once — my own sense of the squeeze.
Karl Vetter — the well-meaning fool, my anatomy of a German type. "das gesuchte gepriesene Kind aus dem Volk, der Proletarier," who by the going philosophy would govern better than the aristocracy that had done it a thousand years. But — and this is the distinction I insist on — no scoundrel: "wie bei Millionen Deutschen waren Fleiß und Tüchtigkeit Moralersatz. Betrieb um des Betriebes willen, Reklame, egal für was." Marxists call it profit-seeking; it is not; it is diligence standing in for morality. His 1933 article: "Einzel tragödien unvermeidlich," the people gripped by "das Gruseln" — "das schadet nichts" — the gods and idols toppled, "ich weine ihnen keine Träne nach," while in the same breath asking Hitler to reach the defeated his hand "wie Bismarck." Then the grotesque sequel: summer 1933 at the Hotel Dolder, Vetter and the new SA-chief (who had taken 50,000 marks from the Tageblatt till) calling on the exiled Wolff with a briefcase of files — "Sie werden doch Ihr Werk nicht zugrunde gehen lassen wollen." The competence-machine grinding on, blind to what it has become. — This is the genealogy of every Vetter/Stegen/Rumke figure in my fiction: not evil, dumm, with diligence where conscience should be.
The "Dienst" defence again (= the Eisbecher/order-vs-morality theme, central to my whole vision): the KZ torturer meeting his victim on a Berlin omnibus, courteously making room — "Sie haben mich doch am schlimmsten geschlagen, und jetzt machen Sie mir Platz?" — "Das war im Dienst." That was in the line of duty. A Berlin proletarian. The conscience subcontracted to the office.
Mood over numbers — my political epistemology, stated to a master politician. Wolff: "Frankreich ... Die Wahlziffern sind überwiegend demokratisch." I dare: "Es kommt nicht auf Wahlziffern an ... Hitler hatte nie eine Majorität. Es kommt auf die Stimmung an und die aktiven Elemente." The temper and the active minority decide, not the count. And the woman back from Germany: "was für ein herrliches Land Deutschland geworden ist. Alle sind selbstbewußt und alle fühlen sich als Glieder einer Gemeinschaft. Wunderbar." — there is my "Wunderbar, nicht?" turned to its most chilling use: the seduction of belonging.
Wolff's end, given plainly: the 1942 letter to Feder (the lapsed American visas, "Verbiete du dem Seidenwurm zu spinnen!"); dragged through the camps; dead Nov. 1943 in the Berlin Jewish Hospital — "fünf jüdischen Ärzten und zweiundzwanzig jüdischen Krankenschwestern," only for the "privilegierten Mischehen." "Er ist in meinen Armen gestorben." Six years still lay between the café and that.
Heinz, the great love-detail. At Victoria Station a "völlig verelendet" Heinz — not ill, he had simply not eaten enough, had saved until I came back. The two pork chops he could not bring himself to eat alone until they stank and he threw them out: "das ist eine größere Liebeserklärung als der Brillantschmuck, den die Herren ihren Bräuten geben." My cooking-passion; my son to his English fiancée: "hier wirst du stündlich gefüttert."
"WIR FINDEN KARL WIEDER" (Part Two). From 1946 I wrote for the Tagesspiegel "um alte Freunde wiederzufinden" — and it worked: "Land ohne Fahnen" brought Karl back. That essay is pure me: August 1914 and summer 1940 Berlin drowned in flags — "die tollste Festdekoration" — set against England, which through the whole war, alone and bombed nightly, never thought to fly a flag: "man flaggt ja auch nicht bei einem Bergwerkunglück." "Die Engländer ... berauschen sich nicht an diesem Kampf, auch nicht, wenn sie siegen." (And Kaiser Friedrich had called even 1870 "ein nationales Unglück.") The English sobriety against the German flag-rapture — exactly the contrast Der erste Zug and So war's eben draw.
Karl's letters then run for pages, and I print them nearly whole — the documentary method again, the real voice left rough. They are a small masterpiece of the Galgenhumor of the rubble years: conscripted as "billiges Volksopfer" to the Volkssturm, Russian captivity, back July '45; breaking up the family's lovely furniture for firewood; the children playing "Genickschiesserles" ("Mensch, du hast een Genickschuss, da mußte doch umfallen!"); 3½ houses left standing for kilometres; eating only with a spoon "wie wir es bei dem Eintopfminister bereits geübt haben"; "Mit Hunger ist jedoch nicht zu spaßen, es ist kein Zustand, sondern eine schwere Krankheit"; the math-problems set to my genius son; the grandchild run over by a tram and saved by the Fangkorb — "Es gibt doch noch Dinge in Deutschland, die funktionieren." And the unbearable reversal of the food parcels: she who had to flee now feeding them — "richtiger wäre es doch, wenn wir Ihnen etwas schicken könnten." I let Karl's own wit carry the pathos; I do not editorialize. This is the warmest sustained stretch in the book, and it is built entirely of another man's letters — a lesson in my own deepest trust: the real voice, transcribed, outdoes invention.
THE VIKTORIASTRASSE HOUSE — direct key to my translation of Effingers. Karl's question about my property rights opens it: Heinz's grandparents' house, built 1858 by Persius, bought in the sixties "für 300 000 Mark Gold auf den Tisch, ohne Papier dazwischen" — the giant plane planted at Queen Victoria's visit to her daughter the Empress Friedrich. Grandmama dead 1932, the house unsellable. The men who came to rent it as a clubhouse, overlooking Heinz, speaking of "der jüdischen Kiste," of "Insektenpulver streuen gegen die jüdischen Läuse," meaning to fly a swastika; the uncles of one mind: "Solange das Haus uns gehört, wird keine Hakenkreuzfahne gehißt." And then, flatly: "Mein Roman Effingers kreist um dieses Haus." — The book I am to translate turns on this very house (the same "300 000 Goldmark" mansion as in So war's eben). Bombed; the land sold to Berlin for 15,000 marks in the early fifties, split eighteen ways; "Heute steht die Philharmonie auf dem Grundstück." When I render Chapter 25 I must hold this in the hand: the house is not a setting, it is the whole lost world, mourned as one mourns a person.
The "Seiflappen" essay — synecdoche, my favourite figure. A friend asks for a washcloth, believing the post-Hitler world is a shop one need only enter. The Seiflappen, I find, has perished "zusammen mit dem Respekt vor dem Alter, dem Eigentum, dem Leben, der Ehe, dem guten Namen unseres Nächsten — Ideen, die fünftausend Jahre die Welt zusammengehalten hatten — Hitler zum Opfer gefallen waren." The whole moral order read off a single missing small thing — and the five-thousand-years refrain again (the agreements of mankind about good and evil). Beside it the émigré arithmetic — "ein Viertel, ein Achtel, neunund achtzig Neunzigstel ... der Deutschen Anhänger Hitlers" — argued so long the pot on the gas burns through. Tragedy weighed against a ruined saucepan: my exact proportion.
Start of "Erste Reise nach Berlin Mai 1948." Unlike colleagues placed with the BBC or the Information Ministry, "war mir nichts geglückt." Klub 43 (Monty Jacobs, Hermann Friedmann); Döblin's Das Goldene Tor; the comedy of the Neue Zeitung returning my galleys "wie man ihn eben an Verrückte schreibt" once I confessed they were reprints. And the line that names my burden: "Außerdem hatte ich das Hauptwerk meines Lebens, Effingers, einen 700-Seiten-Roman daliegen." The chief work of my life — sitting unpublishable, parcels not going through. (Continues.)
Memoir, lines 5773–6512 — "Erste Reise nach Berlin Mai 1948" (the return; the ruined-city elegy; the Effingers manuscript saga)
This is the longest sustained set-piece of the book and, for my purposes, the most important — because the novel I am to translate is the elegy for the world this chapter watches die. I should read Chapter 25 of Effingers in the light of this walk through the ruins.
Getting the book out — and the rule-follower vs. the character, again. Parcels still did not go; but I could send Effingers to a French official — Döblin — who divided the manuscript and posted it to Rowohlt. (Döblin turned Catholic, as did Heinz Goldberg of the Dreyfus film — both revering the Jesuits for making them, out of magnificent fighting-cocks, gentle and helpful men "ganz auf den Nebenmenschen eingestellt.") At the London office for the flight permit: "You are trading with the enemy," the officer says — of articles I write for no fee that they would otherwise pay from taxes. "We will stop you." "Das können Sie nicht in der französischen Zone." A Battle-of-Britain hero got me every permit. On the plane, the Prussian former Referendar who had literally opened the courtroom door to my career turns cool at my story: "Aber das ist die Vorschrift." — and I ask the question that is the moral spine of all my work: "Waren Karl und Heinz die einzigen Rebellen, die einzigen Charaktere in dieser Welt?" The character is the one who breaks the rule for a person; everyone else pleads the regulation. (Heinz, on giving our last money for the flight without a moment's hesitation: "Bildung und Vorwärtskommen, dafür gab man seit fünf Generationen Geld aus." My son's gruff humour: "da werden wir sie auf gute Weise los." Heinz on me: "sie fällt auf alles rein.")
England as renunciation, Berlin as ruin. Cripps's England — socialism plus the puritanism most English love — "eine Welt der Entsagung"; so everything in Berlin first looked elegant by contrast. Heide Sachs, Heinz's gifted cousin, who wrote Berlinisch couplets for Claire Waldoff almost unpaid — "Viel echter als Tucholskys gräßlich sentimentales 'Mutter mit deine Hände'" (my aesthetic creed: the authentic Berlin voice over the sentimental). Thrown from the church she was confirmed in, Feb. 1933, for a Jewish father; and the Lützow pastor who swore on oath he had seen the "Pulverdampf" until it proved to be a smoky pub door opening — the perjury that founds the lie.
THE RUINED-CITY WALK — the elegiac manner I will need for Effingers. My own footstep the only sound. Every house bombed, windows "viereckige Sonnenflecken," holes in the façades. The old West — the classicist quarter of the Kaiserzeit haute bourgeoisie — annihilated 23 Nov. 1943 in a firestorm "von der Gedächtnis kirche bis zum Potsdamer Platz": "eine grün bewachsene Wüste." I read street signs to find streets where I could once have named every shop; the streets survive only as pavement and "die unterirdische Welt" — water, gas, telephone, electric. The Molnár comedy at the Nürnbergerstraße theatre (Pallenberg's Swiss-German telephone scene, the sold-out house "in schallendes glückliches Gelächter"). My parents' house on the Landwehrkanal where I was child, Backfisch, through war and inflation 1908–28: the two bay-windowed sides standing, the staircase fallen in the middle "wie ein versteinerter Wasserfall." The courtship topography, the most personal stroke: from the former Königin-Augusta-Straße (now "unaussprechlich Admiral von Woyrsch-Straße") Heinz rang every evening for a year — "Ich gehe jetzt weg" — and we walked toward each other, meeting "bei der Von der Heydt-Villa." The Shell-Haus, "nicht gebaut, sondern geknetet." The colossal rubble-heap whose oversized members become, in my eye, the baths of Caracalla, Diocletian's palace at Split, the Segovia aqueduct (Heinz in Rome: "Da hast du Rom, das ist der römische Maßstab") — "In solchem Trümmerhaufen ... mußte der Cäsarenwahn des böhmischen Gefreiten und Speers Wiedereinführung der Sklaverei enden." The Tiergarten quarter as Pompeii — "Tradition seit Rom, nie ganz zerstört. Kontinuität ... Altes Europa." Lilac and laburnum still in flower; Grete/Maja's fragment of a capital in a glass case, "ein Stück Antike, nur Gips, nicht Marmor."
Barbarism = uneducation + Prussianism, not ideology. The 18th-century Berlin in the Russian sector still stood — Gendarmenmarkt, Schinkel, the Friedrichsforum, the 1848 memorial show in the Schloss ("Einigkeit und Recht und Freiheit," Humboldt, Harnack, Goethe, Leibniz) — "Und dieses Schloß hat Ulbricht abreißen lassen. Er hätte genausogut ein Dutzend Rembrandts zerschneiden ... können." Why? "Er brauchte n'Aufmarschgelände." My verdict, the even-handed core: "Diese ungeheuerliche Barbarei hat nichts mit Kommunismus zu tun ... sondern es ist eine Mischung aus völliger Unbildung und Preußentum." Hitler too destroyed "ein Menschheitserbe ... für ein Paradefeld." (Goebbels, who could "nichts Jüdisches ertragen," moving at once into the Villa Goldschmidt, built and lived in by a Jew; Mussolini's megalomaniac legation "noch nicht fertig, schon zerbombt.") What survived I catalogue tenderly — Brandenburg Gate, Poelzig's broadcasting house, Bruno Taut's coloured houses under the pines, "eine der nie erwähnten ganz großen Leistungen," Max Taut's Eichkamp — against the verdict on the people: "Aber die Menschen hatten ihre Zirkusse mehr geliebt als ihre schönen Siedlungen." Bread and circuses. And the moral impossibility I cannot let pass: the Columbia-Haus torture cellars now housing "eine sogenannte Gaststätte ... auch das ging nicht."
The false scale of values. Three times ladies tell me I have lime on my jacket — "It does not matter a hoot," I finally snap, "wütend über diese falsche Wertskala." The waitress on the tiled toilet amid the rubble: "Na, wenn mans schon macht, macht mans doch richtig" — "ein Wort, das einen Teil der deutschen Nachkriegserfolge erklärt" (and the same thoroughness that smashes 15 crates to report "Punkt 12 Uhr Befehl ausgeführt"). The marble Hohenzollern in the Tiergarten and the courtly starving man — "Darf ich Sie fragen, ob Sie etwas zu essen bei sich haben?" ... "Ich danke verbindlichst." The petrified beautiful deaf-paralyzed young man on the Kurfürstendamm "der die Hölle gesehen" (recurs as emblem). The hunger I read by sex, as in WWI: women and children blooming, the men — finer senses, "können nicht hungern" — pitiable; "die Natur scheint das Überleben der Frauen für wichtiger zu halten."
Even-handedness about the occupiers — character, not nation, again. The 12,000 Berliners Hitler drowned by flooding the refugee-filled U-Bahn, the Nazis saving themselves "und die Bevölkerung ihrem Schicksal überlassen." Yet of the Russians I refuse the single colour: Bersarin's handsome Siberians (death for looting) giving way after his death to the Mongol troops and "ein Zusammenbruch jeder Disziplin" — and then a whole rosary of human anecdotes (the cheese smeared on by hand; Freia's "Sei gut, denk an deine Mutter, sei ein Mensch"; "Du gut zu mir, ich gut zu dir"; the jasmine "für gute Frau"; "Haut wie Samt"; the rings given back). The father who gave his sixteen-year-old daughter a cyanide injection rather than a Russian brothel — "Ein Mörder," sagte ich — against the woman's deformed logic, "Wir werden das den Amerikanern nie vergessen, daß sie an der Elbe haltmachten." The apparatus that survives every ideology: "Auch bei Hitler waren ausgezeichnete deutsche Beamte. Wieviele Geheimpolizisten von Nikolaus II. waren noch bei Stalin?" — the Ochrana = GPU. Mr. Hobbing: "Es gibt nur die Wahl zwischen Protektion und Freiheit. Zusammen geht das nicht." And the unprovable-guilt fear, my recurring nightmare, in Tjulpanow's recruit: "Aber wer garantiert mir, daß ich nicht einer von diesen Fällen bin?"
"Die Mörder sind unter uns" — the banality of evil, my own doctrine on film. Hearing Berlinisch again after a decade; and the Nazi murderer who, to London critics' astonishment, is not the jackbooted gorilla but "ein fetter kleiner Herr, ein Familienmensch, ein zärtlicher Vater, ein guter Arbeitgeber, der, während er den Weihnachtsbaum schmückte, den Befehl gab, ein Dorf auszurotten: 'Und gebense mir nochn bißchen Lametta.'" — "die tiefste Studie eines schuldigen Deutschen." Exactly my conviction that the cultured/ordinary perpetrator is more terrible than the brute. Heinz lighting a cigarette mid-Oxford-Street, wordless: "Uns machte der elfjährige Berliner stumm."
THE EFFINGERS MANUSCRIPT SAGA — provenance of the book I translate. "Ur sprünglich warens sechs." Two shipped to New York to escape the bombs — "Sie kamen nie an. Sie waren wohl torpediert worden." A third to Heinz's cousin (the League of Nations chief interpreter, Bretton Woods, the first UN session, saviour of hundreds) — lost because she never answered letters. A fourth to Kiaulehn for Desch in Munich — Desch never received it. Two left: one already at Rowohlt via Döblin; "Da war also das Manuskript in meiner Hand das letzte." I dared not give that last copy even to the aged Suhrkamp ("Wir haben keine Manuskripte. Peter Suhrkamp kein Material!"). Rowohlt's telegram; Springer's dropped book-press; Blanvalet's "Bücher müssen von Verlegern herausgebracht werden"; my loyalty to Rowohlt and my youth deciding it. The altered proofs ("neudeutschen Unfug ... ob die Kunsthändler in Deutschland auch die Bilder malen") fixed by one phone call. Rowohlt's promise of a paperback — undone because "ein neuer Pharao, der wußte nichts von Joseph." — Effingers nearly did not survive; I carried its last copy in a suitcase of food into the ruins of the city it mourns. That is the weight the translation must honour.
(Also: Müller-Jabusch — left the BT before '33, press-chief of the Deutsche Bank, grew a beard and became a small-station master to stay with his Jewish wife; away two days, they took her to Ravensbrück, stood her three times in the frost till her limbs froze — "aber immer war sie es, die noch die andern getröstet hat" — then she died. The son at the Dutch central card-index could read which letters were "dran" for deportation and warn people. The new literature Rowohlt sent — Boldt's Letzte Tage der Reichskanzlei ["was sie zuerst taten, als Hitler tot war? Sie zündeten sich eine Zigarette an"], Meichsner's Versuchts nochmal mit uns! on the Hitler-faith and "Das Wunderbare" — all of it "ohne historische Zusammenhänge ... der Name Hitler kam nicht vor.")
Memoir, lines 6512–7251 — Müller-Jabusch's curiosities; the Botenmeister; the taxi-driver; Moabit; "X"; theatre 1948; first visit to Karl
"Ein Fanatiker der Tatsache, also der Wahrheit, nicht des Gequatsches 'über.'" Müller-Jabusch's thousands of clipping-folders and his Christmas brochures (Erlebtes, Erzähltes, Erlesenes ... "auf der Insel Berlin") give me a sentence that is almost my own ars poetica: a fanatic of the fact, that is of truth, not of chatter about. His specimens delight me — and note which delight me: the apparatus that survives every regime. The Tägliche Rundschau of 1948 running "Amerika als Kulturbringer" copied wholesale from a 1942 Nazi Eher-Verlag book — "Die braune Farbe brauchte nur ein bißchen rot übertüncht werden" (the brown needed only a little red painted over it) — and the copyist the communist F. K. Kaul, who stayed all-powerful DDR state-prosecutor. Brown to red with a coat of paint: my whole conviction that the two totalitarianisms are one machine, made into a single image of a man whitewashing a clipping.
THE BOTENMEISTER — the supreme documentary specimen of the "unpolitical" German. A full page of transcribed Berlin proletarian speech, left utterly unsmoothed, and it is one of the most important pages in the book for my method. Thirty years with the papers, never a day missed; followed "Herr Martin" to the BT on a point of honour; salary cut in 1930 ("wenn man sich noch nich mal n Glas Bier leisten kann, denn is ja alles aus"). Then: "Ich habe mich nie an der Politik beteiligt. Ich bin n ganz unpolitischer Mensch ... das bringt einen bloß in Ungelegenheiten." And so, flatly, without a seam: "Volk ohne Raum," Versailles, "da haben se doch eines Tages unsern Herrn Wolff rausgeschmissen, das war'n Mann von Seide" — thrown out by Kakuschke the lift-man, the Zellenobmann — and then "Ich kann nicht klagen, es waren nette Leute ... schöne ruhige Jahre für uns." The war as "Neid auf den deutschen Fleiß ... wie schon 1914." And of the Nazi editor Schwarzer whom the Allies later interned: "n Mensch wie Seide is das gewesen ... gute Bezahlung und Urlaub, und meine Frau und ich sind in Italien gewesen mit Kraft durch Freude." — Here is the whole German catastrophe in one decent, kindly, blind little man, who measures every regime by whether the pay was good and the holidays nice, and can connect nothing. I set his monologue down whole and add not one word of comment; the flatness is the indictment. This is the documentary root of every "unpolitical" figure in my fiction — and proof that my method is to transcribe, not to judge in my own voice. When I translate dialogue in Effingers, this is the warrant: keep the real voice rough; do not improve it; the abruptness carries the meaning.
THE TAXI-DRIVER — the unrepentant inversion. Its twin. He complains of the new dishonesty; drove a staff car in the East; "ich habe doch gesehen, was das für anständige Menschen waren ... Es ist alles anständige deutsche Kriegsführung gewesen ... So was Teuflisches wäre uns Deutschen nicht eingefallen." The outrage that "Franktireurs" took the officers' uniforms 200 km behind the front; my flat correction — "die Menschen sind doch ohne Kriegserklärung überfallen worden" — and his deflection, the deflection of a whole nation: "Wer war denn schuld an diesem Krieg?" Again I let the man hang himself in his own words.
Moabit — "En gros erlaubt, Detail verboten?" Back in the criminal court (the Wachtmeister knows me at once — as the Botenmeister did; the little people remember, the journalists are "unfreundlich, verbittert"). A theft trial over a gold ring with a semi-precious stone — "dafür dieser Aufwand?" — while millions in looted pictures, jewels, furniture went unjudged, "von Soldaten aller Armeen, von den lieben Nachbarn geraubt. Beute!" The new Nazi BT editor who took 50,000 marks "mit dem Recht des Parteimitglieds"; the SA clearing out a friend's felt hats — "Die Bestohlenen konnten gar nichts machen. Sie waren bloß ruiniert." The unbearable arithmetic: wholesale robbery (states, armies) permitted, the retail ring prosecuted. And the East three stations away — quoting an Egyptian paper on "arabischer Sozialismus" (50,000 political prisoners, 15,000 owners expropriated, "versteckter Straßenraub") — "Das war der von Millionen im Westen ersehnte Osten." My even-handed horror, exact.
"X" — the house of the dead, and collective liability. The most chilling private scene. Found again through "Land ohne Fahnen"; now in the Eastern administration, "wie Herr Sisyphus und die Danaiden in einer Person." The punch bowl, the silver, the Rhine wine, the walled-up gold cups bought year by year since the inflation — and the wife's parting obscenity as she shows me the couch: "Sie wissen, daß mein Mann Syphilis hat." I say nothing; at first light I flee "das Totenhaus ... durch den Keller auf die Straße." "Kaum ein Jahr später war er durch eine manipulierte Gasleitung in seinem Bett getötet worden." And the old grievance recalled: at Mahagonny (1931) X reproaching me for Weill's tactlessness as though "Gesamthaftung Israels" — the collective liability of all Jews for one Jew's act. Thirty years on, Mahagonny in East Berlin is "ein völlig anderes Stück," the offensive name gone: "Die Revolution, die alle Revolutionen auf ewig beendete, hatte hier stattgefunden. Jede Änderung, jeder Zweifel an der Heiligen Schrift, war mit Tanks zu beenden. Die DDR ist eine Mischung aus den Zuständen vor der französischen Revolution ... und 1890." (And Beatrice Zweig dyeing all her clothes black because the help reported she "trägt noch nicht einmal Trauer" — conformity enforced even in grief.)
Theatre 1948 — and "der Übergang in eine andre Sprache." Directly to my point: Wohlbrück magnificent in German, a "steifer Bock" as Walbrook in English — "Nur für ganz wenige war der Übergang in eine andre Sprache nicht tödlich" (Bergner, Dietrich; Valk's broken-English Othello "am besten"; Maria Fein's career ended by the failed leap). The passage into another language is deadly for all but a few — a sober warning I carry into my own crossing of Effingers into English: the danger is real, the survivors rare, and sometimes the broken version keeps more life than the smooth. Achard's Zeit des Glücks (the golden wedding running backward fifty years; "das bürgerlich elegante Milieu ... so gespenstisch wie ... die goldenen Becher von X") moved me more than Priestley's Linden Tree, which triumphed in London and flopped in Berlin: "Der Sprache, treffend für Alter und gesellschaftliche Position, beraubt, erhoben sie sich nicht ins allgemeine Menschliche ... sondern wurden Puppen." — i.e. a play (and a translation) lives or dies by whether the register, exact to age and class, survives; strip that and the figures become puppets. A direct instruction to myself.
The regime-proof servant; the surviving Nazi inside the occupation. The English lady admiring her coffee-cook who served "beim Kaiser ... bei Präsident Ebert und Präsident Hindenburg und bei Hitler, jetzt ... für uns" (the apparatus again, now domestic); the real Nazi at Lancaster House — "Das ist wahrscheinlich ne Jüdin," the English policeman's sad nod, "Jeschlossen" barked at the young man with the victim-of-fascism badge: "Das war seine erste Begegnung mit der englischen Demokratie." And the psychology of the persecuted, given to a Tel Aviv waiter who found English officers easier to serve than Jewish lawyers: the Jews "gegen die immer Haß gepredigt wurde ... die also tief unsicher sind, aber wenn es sich um wirklich ernste Dinge handelt, finden Sie niemanden wärmer ... als Juden. Brauchen bloß an jüdische Ärzte zu denken."
Besuch bei Karl, and a biography note. The Stadtbahn through the ruins; the young man on the welcomed destruction — "ohne das wären wir ja die Bande nie losgeworden" — "in all dem Elend eine gute, hoffnungsvolle Stimmung." Karl's shared-villa lodging "von der Primitivität so vieler Emigrantenbleiben" (my own first Jerusalem room, everything stolen; a wardrobe "jahrelang als Höhepunkt des Luxus"). And the plain biographical line: "Dreizehn Jahre nach der Auswanderung wohnten wir in einer eigenen Wohnung im eigenen Haus" — bought to be near Peter's school, requisitioned for the bombed-out, and by 1946 Peter already at Cambridge; Heinz with no work permit, barred by the architects' guild. The long deprivation, stated without self-pity.
Memoir, lines 7251–7990 — Hamsun; Grete; Pension B.; Hamburg 1948 (Rowohlt & the Effingers reception); 2nd trip 1949; THE HARLAN TRIAL
Hamsun, and the question the Harlan trial will answer. Karl burned all his Hamsun when Hamsun went over to the Norwegian invaders "mit fliegenden Fahnen" and "das bis heute noch nicht bereut." At the 1941 PEN dinner the Norwegian journalist: "Hamsun ist eine deutsche Erfindung." I defend the art ("Victoria ist eine der schönsten Liebesgeschichten der Welt") and end with the wry self-puncture that is so my voice: "Mir, der so viel Bücher gestohlen wurden, sind alle Hamsuns geblieben. Spricht allerdings gegen Hamsun." The great artist who embraces the tyrant — held here at arm's length, to be confronted head-on in the Harlan pages below.
Grete; and the mixed-marriage rescue, a real recurring type. My intimate friend of 15–20, "sehr deutsch schön, obzwar eine Jüdin." Klupp divorced her so he could keep working under Hitler, then his whole life became the daily walk to the Hamburger Straße ("dem Vorhof von Auschwitz") to court and bribe the SS until he had saved both her and her mother; the Nov. 1943 bombing burned the files and the danger passed; they remarried in 1945. The same survival-pattern as Müller-Jabusch, Karsch, and Harlan — the gentile spouse who holds on. (Pension B.'s Frau B., where I lodged 1948–66, gives the counter-scene: a Jewish lodger taking poison before being "fetched," and the doctor's tirade when Frau B. runs for help — "Ner alten Judensau wollen Sie helfen ... nicht einer wird einen Fuß in Ihren Judenstall setzen, hätte längst ausgeräuchert gehört" — the healing profession perverted, the exact negative of my standing faith in "jüdische Ärzte.") And the love-of-the-familiar note via Kiaulehn: "Die Berolina ... ist zwar sehr häßlich, aber wenn man sie jahrelang ... gesehen hat, liebt man sie" — my topographical attachment, the Berliner Zimmer, the 28-metre corridor.
The systematized mutual lie (East): the compulsory-"voluntary" cinema night, everyone asleep, then "War doch ein schöner Abend, nicht wahr?" and all answer "so interessant" — "So lügen wir uns alle gegenseitig an, obwohl wir alle wußten, daß wir uns anlügen." My truth-becomes-unprovable theme in its purest form.
HAMBURG 1948 — the Effingers publication and reception (essential to my translation). At lunch the Springers' "Nicht bei mir" (old Springer closing the Altonaer Zeitung rather than let the Nazis censor it) — another of my "characters." Then Herr Voss, the "Musterleser," quoting Effingers back to me by heart: Schlemmer's "Wir kalkulieren nich," the machines "im großen Salon der alten Villa," the "Gestelle für die Rheintöchter." I note my own sources: Schlemmer's machine-factory (founded 1852, visited by Paul Effinger in 1884) came out of Emil Rathenau's biography (founder of the AEG) — and I only grasped how characteristic it all was when I saw early industrialization in Yucatán (a sisal machine under a painted Baroque ceiling), the Latin workers grieving the waste exactly as we would. — Voss's question: "wie wird das antisemitische deutsche Volk diesen Roman aufnehmen?" The answer, flat: "es nahm ihn gar nicht auf. Von dreitausend Buchhändlern verkauften ihn nur dreißig." Pre-currency-reform; people had to buy furniture, curtains, cars — "Aber auch das Thema war tabu." The book the Germans would not read. This is the weight behind every page I translate.
The heart of the matter — Eggebrecht on what Effingers does. Marek (Rowohlt's editor) had preferred a novel about Polish Jews "die entweder nur an Geld interessiert oder Kommunisten waren" — safer to hand the Germans a book about foreign Jews. Against this, Axel Eggebrecht (NDR, Xmas 1952): the book treats "das besondere jüdische Schicksal inmitten des allgemeinen deutschen ... auf eine gedämpfte, delikate, ja ... stille Art," and — the line that names my whole method — "Auf den ersten zweihundert Seiten möchte mancher Leser kaum merken, daß es sich hier um Schicksale mit einer besonderen tragischen Färbung handelt." My own gloss: "Juden, bei denen man das zweihundert Seiten nicht merkt? Unmöglich" — i.e. that very integration, German Jews indistinguishable for 200 pages, is the unbearable, untellable thing. TRANSLATION DIRECTIVE: the manner is gedämpft, delikat, still — quiet, undramatized; the tragedy enters late and sidelong, never announced. I must not heighten or "Judaize" the prose; the restraint IS the meaning. (Rowohlt's lost pre-'33 world: "Ich habe nie genug jüdische Bücher. Es ist doch das beste Lesepublikum.")
Rowohlt — the apolitical genius, foil to the "character." In the bombed Alster flat, the bravado gone; loving for the first time; "Panchaotiker." His urging me to "sich's mit dem Osten richten" (he had it on the communist Reuter-man's word that the Russians would take Berlin in August) — "ungemein gut gemeint ... aber das äußerste Gegenteil von Heinz und Karl, ... das Gegenteil der Haltung, auf der die Demokratien aufgebaut sind. ... kein Zynismus, sondern eine merkwürdige Abwesenheit von politischem Sinn, erschreckend bei so einem genialen Mann." Genius without political sense — the very thing the Harlan trial will anatomize. (The rororo idea: world literature on newsprint, fifty pfennig.)
Unrepentance, catalogued. The two men in the street plotting to play the English off against the Russians; Hobbing's chauffeur ("Konzentrationslager in Oranienburg. Da war ja der Deutsche human dagegen") against the Hamburg taxi-driver's Nazi- nostalgia ("Unter Hitler waren alle gleich, jetzt gibt es wieder oben und unten"; the DPs "alles Gesindel" — and my correction that they were slave-labourers driven from home: "Er schwieg"). The Bentheim border "wo unter Hitler die Juden aus den Zügen geholt wurden"; the officer's "So ein schöner deutscher Name und dann ein englischer Paß." Germany's "Ahnungslosigkeit ... von ihrem Lebensstandard" — richest land after England before 1914 "mit einer viel gesünderen Vermögensverteilung," yet demanding "ein Platz an der Sonne" → "Volk ohne Raum" → the Maoist change-wish: my standing thesis on discontent amid plenty. (And the Mölln pages: Montaigne's Germany "der Glanz Europas"; Lesser's Sacred Geometry; Clärchen, who "starb den Tod einer preußischen Frau," whose teeth a Nazi official punched out for refusing to divorce her Jewish husband; Lesser's Königsberg-Prussian incomprehension of England — "Der König ist ein Popanz ... Ich lese nicht Zeitung. Man hat ja doch nichts in der Politik zu sagen!" — redeemed only by a late French second marriage and its "Minnedienst." Thomas Mann at 75: "Stefan Zweig ist der einzige deutsche Schriftsteller mit Weltruhm.")
THE HARLAN TRIAL — the moral apex of the book, and of my whole vision. I covered it as journalism (the Jupiter lamps now in the courtroom that once forbade a camera). Veit Harlan, director of Jud Süß: never in the party, married to a Jewess he sheltered, weeping for his Jewish friends — "Meine Partei ist die Kunst, meine Politik ist die Heimatliebe." Goebbels with his green ink ("Huren schreiben gern mit grüner Tinte") and red ink for love; the gondola obscenity; the 51 % of Ufa. Gründgens and Marian refusing Jud Süß, Goebbels: "Raus! Alle raus!" Erich Engel's advice — "Mache die andern so scheußlich wie du kannst, mache den Juden so gut wie du kannst" — the sabotage-from-within that Harlan would not perform. And the exchange that is the Kernproblem — not of one film but "der führenden Geistigen überhaupt": Judge — "Warum hat der Ewige Jude nicht gewirkt?" Harlan — "Wahrscheinlich war er schlecht. Dramatisierter Stürmer. Aus der Schächtszene sind die Leute rausgelaufen. Mein Film ist ein Kunstwerk. Ich habe doch nur die Möglichkeit, Propaganda in Kunst umzuwandeln." My verdict: the actors chose to act badly; he would not. Why not make the vile script viler, "Filme, die keiner sehen wollte"? — The gift turned to the tyrant's service is the deepest guilt of all; the talented servant of evil is worse than the brute or the mediocrity. This is my "order-vs-morality" theme ("man stand ... unter dienstlichem Befehl") at its highest pitch, and — because I too am an artist who works in this world — its sternest self-address. The cultured man is the dangerous one; "der Mob vergreift sich am liebsten an den Zarten," but it is the Harlans who make the mob possible. (The East-Berlin coda: the conformist Prokofiev opera played to "nur befohlene Soldaten, weil keiner sich das anhören wollte" — the same machine, the other colour.)
Memoir, lines 7990–8729 — Belsen; the emigrant train; Buchenwald; blockaded Berlin; the Soroptimists; Karl on the East; the "Nachwort" theme
Belsen, and the even-handed catastrophe. I went with Jewish officials to Bergen-Belsen as the first train of 600 left for Israel; we slept in the SS-Kaserne, the wind howling — "Eine Landschaft, verdammt in alle Ewigkeit. Ich hörte die Hunde, die Peitschen, das tobsüchtige Gebrüll der viehischen SS." The houses, like the burned camp, "durften nicht stehen bleiben." (Wollheim, for the Jews, records the honest surprise that Jud Süß triggered no pogrom: "es ist nirgends geschehen.") — And then the train's freight: emigrants from the German camps and from Siberia — Jews who fled east before the Wehrmacht and were "genau so behandelt ... wie die Russen," 40 rubles a month, woodwork at –50°, a prayer-book worth two years' prison. Hitler on one side, Stalin on the other, the same starving train between them — my even-handed horror is not a thesis here but a manifest of passengers. The old Yiddish actor — "Was soll ich denn in Palästina, als jiddischer Schauspieler" — to whom "ich wagte ... nicht die Wahrheit zu sagen, es gibt kein Jiddisch sprechendes Volk mehr. Nirgends." Old Grynszpan, seven sons murdered, one alive in Palestine. 150 children born in Belsen, "die zweiten Kinder"; the pregnant women — "Das jüdische Volk hat doch genug Menschen verloren ... muß man doch sehen, daß man sie ersetzt." (Buchenwald: Eisenhower's telegram, the RAF flights, the corpses on the ladder-wagon, Mrs. Tate — who had argued for interning the anti-Nazi refugees — taking her life days after; "Das Notizbuch von Driberg behielt noch wochenlang ... seinen Todesgeruch von Buchenwald.")
Blockaded Berlin (1949), and the Wall foreshadowed. Frankfurt's Paulskirche "scheußlich renoviert ... Naziarchitektur für Asen, für Mettrinker" — the 1848 humanist monument spoiled; yet "schön, daß die Demokratie wieder fähig ist, die Paulskirche zu füllen." Marie-Elisabeth Lüders on the list-vote — but "am Wahlrecht lags nicht" (under English rules Hitler would have governed legally by 1930). The telling language-gap: no German word covers "Nonkonformist," "Minoritymind" — "denn Einzelgänger stimmt nicht, in England und Amerika sind sie ja ganze Haufen, nur nicht die Mehrheit." The German absence of a tradition of principled dissent, read straight off the lexicon — a deep observation I keep returning to. In the East: power 3–5 a.m. only; the coal-cars vanishing at Lichterfelde; the border streets already torn up with "spanischen Reitern ... schon zwölf Jahre vor der Mauer." "Die Verlogenheit zeigte sich, da es im Ostsektor ... viel besser war als in der Ostzone, in die keiner rein oder raus kam." The Wall I did not yet know was coming, but I saw its rehearsal.
The Soroptimists and the stolen years. The women's club (Heinz: "wenn Goethe drin gewesen wäre, hätten sie Schiller nicht aufgenommen") that had meant so much when "überall nur Männer" — dissolved in 1933 rather than expel its Jews. The reunion's shock: "Sie waren alle alt ... Zum erstenmal im Leben sah ich, was Alter ist." Aging seen all at once, because exile broke the slow shared continuity in which "man im grauen Haar immer noch das dunkle sieht": "Die großen Jahre des Lebens einer ganzen sehr wertvollen Generation waren nicht gelebt worden." The stolen-years theme in its tenderest form. (And "ein Ansehen haben" — the Kindl landlord, 1933, "ganz in Braun und beklunkert": "was ist denn unsereiner gewesen? ... Jetzt bin ich in der Partei und habe ein Ansehen. Das war ein Grund für ... Millionen.")
KARL'S LETTERS ON THE EAST — the even-handed verdict in another man's hand. I transcribe them whole, and they carry the book's politics more bluntly than I would let my own voice do — which is exactly why I use his: "1945 waren wir trotz Ruinen, Hunger und Kälte froh, von der Diktatur des Faschismus befreit zu sein. Dafür haben wir jetzt die Diktatur des Proletariats, und dagegen waren die Nazis die reinsten Waisenkinder." Stalin "Inhaber des Denkmonopols"; "Wer anders denkt ... wird ausgemerzt"; "Im Kommunismus sind die Möbel Staatseigentum, und da Eigentum Diebstahl ist, ist der kommunistische Staat der größte Dieb." On the 1953 rising: "zwischen SED-Diktatur und Hitlerdiktatur ist kein Unterschied" — and the bitter cut that they had not risen under Hitler, rising now only because "es ihnen nicht so gutgeht, wie im dritten Reich, wo ja alles besser war." And on Goebbels/"Hinkedey": "der unkeusche Josef gar nicht gelogen hat, es waren tatsächlich 99,9 % dafür. Und für Verdummung brauchte er auch nicht zu sorgen, die war hundertprozentig vorhanden" — Karl himself "zu dem verlorenen Häuflein der 0,01 % Neinsagern." The Yes-sayers and the No-sayers: the whole moral arithmetic of the era. — Note the method: my fiercest political statements are spoken by real people, transcribed; I stay the recording-band.
THE "NACHWORT" — the theme of the whole book named outright. I could have stopped, I say, but I want to tell "wie das Leben von Menschen ... weiterging, die frei nach moralischen Grundsätzen leben wollten und denen ein gesichertes Leben ganz gleichgültig war." — There it is, undisguised: people who chose to live by moral principle, indifferent to security. That is the measure of every figure I honour (Heinz, Karl, old Springer, the uncles who would fly no swastika) and the spine of Effingers too. And the European inheritance as "alles zu Bejahenden": Karl at Schloss Glienicke in his English joy — "The architect was a Mr. Schinkel ... God save the Heinz" — the Lysikrates temple with the iron curtain twenty metres behind it ("wir gehen fast täglich an die Front"); the carefree week we ourselves never had "zwischen 1933 und 1960." (Heinz's two recurring tendernesses here: the two eggs with bacon "über den Tellerrand" hanging, his "Huch"; and Flaubert's Éducation sentimentale ending — the two old friends left only with a shared memory — which he quoted his whole life, and which became literally true of the Kindl lunch, "Storchennest und eine Ecke im Kindl.")
Memoir, lines 8729–9468 — end of the "Nachwort" (Karl's last years; Heinz's death); and the start of Nicole Henneberg's editorial afterword
END OF THE NACHWORT (by me). Karl's letters darken by degrees — the whimsy (the rainbow and the thousand gulls, "ein seltenes Naturschauspiel und völlig kostenlos"; the cows of Denmark "haben kollaboriert ... Heil Hitler!") curdling into the bitter rubber-stamps he had made for himself: "Nazigeschädigter ohne Entschädigung," "Diplomrindvieh der Bundesrepublik weil kein Nazi gewesen." The intolerable injustice catalogued — Eisele, Zind, Oberhäuser, Lina Heydrich's war-widow pension, "Sawade" (Heyde): "Nazi Ärzte, Nazi Richter, und Nazi Verbrecher bilden weiterhin eine verschworene Gemeinschaft"; "Mehr Corpsgeist für den Töter als für den demokratischen Staat." My ethic stated at its plainest, in the Darwinian inversion: Hitler's rule was "das Überleben der Ungeeignetsten" — the survival of the unfittest — against the premise that "der Staat und die Religionen" exist to shield "den Zarten, Gewaltlosen, Anständigen" (the tender, the non-violent, the decent) "gegen den rohen Ellenbogenmenschen." (Hence Grete and all my Berlin women refusing to denounce even the neighbour who had betrayed them — "Wir hatten zwölf Jahre Denunziationen hinter uns – damit muß nun Schluß sein" — though I confess my reservation: "damit überleben die Nazis, und die Anständigen sind ... umgekommen.") Bach-Zelewski's true word: the Jews were "die einzigen Bewohner Polens, die nichts mit Partisanen zu tun hatten," yet Himmler blamed them for all of it. And the question under everything: "Wie wird ein Mensch mit dem Bösen fertig, seit er sich nicht mehr mit dem Bösen in der Hölle und dem Guten im Himmel beruhigen kann?" — evil without the consolation of heaven and hell. (The Bruno Frank story — the boy dashing a dog's head on a Venice wall, the witness who goes home and shoots himself — "Es war nur ein Schritt von dieser Verzweiflungstat zu Karl.") The apparatus-identity, exact: the last Auschwitz commandant on arrest — "Ich bin Offizier. Behandeln Sie mich dementsprechend" — word for word what Guillaume the DDR spy said. Karl's 4,000 No-sayers out of 40 million. And the great consolation, dated 1959, when my father came to England with ten marks and we heard a BBC speech: "Freiheit, Demokratie war nicht eine Erfindung von Theodor Wolff oder Heine ... Millionen glaubten daran. Wir waren nicht mehr einsam im Weltall. Wir lebten in Frieden mit unserer Umgebung." The end of the exile's cosmic loneliness — freedom not a Jewish notion but a thing millions hold. Then the long-deferred happiness: Karl and Freia at 74 finally in "unser Haus" (the Pitchpine floor) after nineteen years; the parallel deprivations — "wir von 1933 bis etwa 1956, Karl von 1945 bis 1964"; the Bois de Boulogne "märchenhaft glücklich," "die Welt war besser geworden." And the flat death-sentence that closes it, my signature cadence at full strength: "Heinz lebt nicht mehr. Karl und Freia haben sich noch."
Memoir, lines 9257–9468 — Nicole Henneberg's afterword "Wer sind Sie überhaupt?" (NOTE: this is about me, by my editor — external apparatus — but it is the single most useful document I have for HOW my prose works; I mine it as a style-key while remembering it is not my own voice)
The question my whole life's work asks. Henneberg names it: "Wie konnte es einer kleinen, gewalttätigen Gruppe gelingen, vor den Augen der Deutschen und der ganzen Welt eine Demokratie zu zerstören?" — and notes that to liberals and intellectuals the usurpation seemed "so unglaublich und absurd, dass niemand sich ernsthaft gefährdet fühlte. Nur Carl von Ossietzky war vielleicht etwas misstrauischer." She fixes the dated hinge: Ossietzky and I agreed at my last Weltbühne visit, Feb. 1933, "dass man bleiben müsse, wollte man der Historie zusehen"; two days later he was in the KZ, two weeks later I fled after an SA raid to Prague. My "politische Dünnhäutigkeit" toward "ein in ihren Augen zu reichen und zu selbstbewussten Deutschland" — confirmation that "discontent amid plenty," the too-rich too-confident Germany, is read by others as my deepest theme.
The genesis and the "Tadsch Mahal" metaphor (my own image for the book's method). Friedenthal's command — "schreiben Sie nichts über Hitler ... Nur Ihre persönlichen Erlebnisse!" — turned "Warum, wieso, weshalb? Natürlich Hitler" into this. I called the growing thing "Tadsch Mahal": the prince who builds a vast temple for his beloved's tiny coffin and at last says "Nehmt den Sarg raus" — "in dem nichts mehr von der ursprünglichen Idee drin ist, liest sich merkwürdig gut." The accretive method, the original purpose dissolved into the building. (Working title Wanderungen; final title from Olden's review: "Etwas Seltenes ist die Tergit überhaupt." "Karl" = the real Franz and Ilse Denner, their names struck out in felt-tip. Birth name Elise Hirschmann; "Gabriele" from the school girls'-circle; "Tergit" a wordplay — "etwas wie ein umgedrehtes Gitter," a reversed railing.)
THE STYLE-KEY — what my prose actually is, named by one who edited the typescripts. This is the most important thing in the afterword for my translation of Effingers:
- My "scheinbar so leicht und ungekünstelt wirkenden Stil" is hard-won — "in vielen Varianten und Korrekturen hart erarbeitet"; "die Spannungsbögen und Pointen der Dialoge sind genau kalkuliert und immer wieder verbessert." The lightness is engineered. The dialogue's tension-arcs and punch-lines are precisely calculated. I must reproduce the effect of effortlessness, not the carelessness — every abrupt turn is deliberate.
- Olden's lesson, which I made my own: lift the matter "aus der Wirrnis des Dunkelgefühlten in die Klarheit einer lichtvollen Prosa" — clarity above all — and he "beanstandete meine Sparsamkeit mit Kommas" (I under-punctuate; the terseness is mine, the commas a concession).
- My signatures, listed where she laments the 1983 Ullstein edition's vandalism: "lakonische Wiederholungen" (laconic repetitions — e.g. "unverändert, unverändert"; "Steuern und Steuern und Steuern"), "die oft vorgezogenen Prädikate" (fronted verbs/predicates), a "knappen, lakonisch-spöttischen Ton" (terse, laconic-mocking). To smooth these is to kill them: the editors' "floskelhafte Halbsätze," sentence-by-sentence smoothing, and re-paragraphing "ergibt einen ganz anderen Rhythmus." TRANSLATION DIRECTIVE, in her editor's own words: keep the laconic repetitions; keep the fronted predicate where English will bear it; keep it terse and lightly mocking; do NOT pad with connective filler; respect the paragraph-rhythm. The smoothing impulse is the enemy.
- The memoir's own register (looser than the novels): "mündlich, syntaktisch oft eigenwillig und sehr locker," the reader "mitten in einem Gespräch" — with the self-interruption "Jetzt habe ich so vor mich hin erzählt." (For Effingers I expect the calculated-dialogue, terse-narration mode rather than this loosest conversational one — but the laconic-mocking tone and the fronted predicates belong to both.)
(Henneberg also preserves cut episodes that confirm the persona: attacked on a 1912 train at eighteen for reading the BT — a woman reading a "Schandblatt"/ "Judenblatt"; the traumatic birth in a "preußisch-autoritären Berliner Klinik"; and London 1938, the anti-Nazi émigrés all rushing to the window when a military band passed — "Nur das konnte ihren Streit unterbrechen ... Ich saß allein ... das ist ja hoffnungslos.")
Memoir, lines 9468–9719 — Henneberg's afterword, concluded (external apparatus; mined for biography + the Effingers publication history, which directly governs my translation)
The even-handed-totalitarianism thesis, documented. Henneberg confirms it was not mood but argued history for me: the secret Reichswehr–Red Army rearmament after Rapallo (1922; revealed 1926 by the Manchester Guardian) — poison-gas test site, tank ground, flying school with its own aircraft factory in the USSR — was "eine der Grundlagen für ihre Gleichsetzung von rechter und linker Gewaltherrschaft." (Ullstein cut my sentence "Stalin lieferte ungeheure Mengen von Waffen an die Reichswehr.") My "weltweite Geistesverwirrung" — a core theme — and my judgement that Russian propaganda was "nicht minder demagogisch als die deutsche unter Goebbels." My PEN work is the proof in deed: secretary 25 years of the exile German PEN, using it "als politische Bühne im Kampf gegen alle Formen des Totalitarismus, rechten wie linken, Nazismus wie Stalinismus und DDR-Diktatur" — and the bio-bibliographies written "ganz ohne die widerliche Verlogenheit des Kürschners ... Ich habe geschrieben, totgeschlagen in Sachsenhausen. Einer muss ja wohl." (Naming the murder plainly: my whole ethic of the recording-band.)
THE EFFINGERS PUBLICATION HISTORY — governs how I approach the text in step 3/4.
- Working title: "Ewiger Strom" (Eternal Stream) — note [263] confirms it; the Rowohlt telegram in the memoir about "›Ewigen Strom‹" was about Effingers.
- It appeared 1951 at Hammerich & Lesser, Hamburg, "aber nur wenige Buchhändler wollten diesen großartigen Roman in ihr Sortiment aufnehmen."
- For the later (Kindler) edition she had to cut the book "um fast ein Drittel ... was sie widerstrebend tat und hinterher sehr bereute." — There are thus a fuller 1951 text and a cut text. I must check in step 3 which version the
inputs/step3_book/text is; the chapter numbering and any restored material depend on it. - Why the Germans would not read it (her conviction, and the key to the book's whole tone): "kein Buch ... in dem Patriotismus, Fleiß und Bescheidenheit einer jüdischen Handwerkerfamilie dargestellt wurden. Den gesellschaftlichen Aufstieg der Familie, Reichtum und vollständige Assimilation wollten sie auch nicht." Effingers = the patriotism, diligence and modesty of a Jewish artisan family, then its rise, wealth, and complete assimilation. The thing too unbearable to be the "besondere tragische Färbung" you don't notice for 200 pages (Eggebrecht). This is exactly the world of the Viktoriastraße house and of So war's eben — the two books are twins; So war's eben (opus magnum, 1898→NY-1960s, three Epochenbrüche) is the explicit continuation, unpublishable in her lifetime, her dying husband devoting his last weeks to it with her.
Anti-Zionism, and the flight to London (biography). "Ihre tiefe Abneigung gegen den Zionismus." In Palestine assimilated Berlin Jews "galten ... als ehrlos," German shameful to speak in public; the family in "einem entzückenden Haus am Meer" in Tel Aviv. They fled to London in 1938 — climate plus the life-threatening illnesses: Heinz Reifenberg caught polio, son Peter a severe whooping cough. Her Palestine writing (the Schnellzug nach Haifa material) the "Klarsten und Bittersten" on the land — the Zionist who calls the grieving emigrant "Hochverräter"; "es gibt nur eine Repatriierung"; the two "races," Zionists and Assimilanten; "Brücken führten zu den Blut- und Bodentheorien des Nationalsozialismus, aber keine Brücke führte zum Assimilanten." "Wer druckt schon Dynamit?"
"Ich bin Berlinerin," England, and the son's death. Asked if she was German: "Ich bin Berlinerin." Born 1894, Berlin, the "jüdisch-assimilierten, gutbürgerlichen Familie Hirschmann" — Friedrichshain childhood (father's cable factory), the rise to the Tiergartenviertel. The city's "unverheilten Wunden" that made the yearly visits bearable: "Hier konnte nichts vergessen werden, der Zivilisationsbruch war an jeder Ecke sichtbar." The rude "Wer sind Sie überhaupt?" from a Berlin cultural official (the afterword's title). Against Karl's bitterness, her English peace: she loved in England "die klare Priorität der menschlichen Würde, vor aller Ordnung und Organisation," a "Menschenbehandlungs kunst." Oxford (her mathematically gifted son a scholarship-holder). Gardening. And the fact stated plainly, which the memoir's "Heinz lebt nicht mehr" only half-tells: "auch nach dem tragischen Tod des Sohnes in den Dolomiten" — supported by "ihrer geliebten Schwiegertochter Penny (einer Therapeutin für hirngeschädigte Kinder)." (Peter, the only child, killed mountaineering in the Dolomites at 35 — the wound under everything.) Died London, 25 July 1982, aged 88. The late triumph: 1977 Berliner Festwochen, on the podium with Uwe Johnson (whom she'd derided), Höllerer reading her Käsebier; her Goethe motto — "Was man in der Jugend sich wünscht, hat man im Alter die Fülle."
(Apparatus that follows — Anmerkungen, Bildnachweise, Namenregister — is the editor's reference matter, not by me. Useful confirmations only: "Karl"/"Freia" = the real Franz and Ilse Denner of Grünheide, to West Berlin 1953, house near Kiel ("Landowitz" fictional); "Heinz" = Heinz Reifenberg, her husband; Grete = "Maja" of the school circle, wife of the actor-Intendant Bob Klupp; the 1938 escape pass was British-Palestinian; the London home from 1946 was 315 Upper Richmond Road, Putney. The body of the book ended at "Heinz lebt nicht mehr. Karl und Freia haben sich noch.")
Memoir, lines 9719–10977 — apparatus (Anmerkungen, Bildnachweise, Namenregister, Inhalt, publisher's ads): read in full, confirmations only
The remainder is the editor's reference matter; I read it to the last line but it yields confirmations, not new voice. Worth keeping:
The memoir's full chapter structure (Inhalt), which maps the arc I read: Vorwort 1 / Vorwort 2 [1972] / Berufssuche und Berliner Tageblatt / Die Oldens / Kunstprozeß / Der Stammtisch 'Capri' und Das Wunderbare / Reise nach Griechenland 1927 / Rückkehr zu den deutschen Belangen / Der Anfang des Endes / September 1930 / Roman / Das Jahr 1932 / Unser Sohn / Die letzten Monate 1933 / Besuch des Sturm 33 / Besuch bei Theodor Wolff / [Part Two:] Wir finden Karl wieder / Erste Reise nach Berlin Mai 1948 / Besuch bei Karl / Hamburg 1948 / Zweite Reise nach Deutschland / Reise mit Heinz nach Berlin / Nachwort — then Henneberg's afterword.
Namenregister confirms the persona's people: Reifenberg, Heinrich (Heinz) Julius = husband; Reifenberg, Peter (eig. Ernst Robert) = son; Reifenberg, Penny = daughter-in-law; "Karl" = Franz Denner, "Freia" = Ilse Denner; Ernst & Waltraud Ottwalt and Graf Zedlitz-Trützschler appear as the real people behind the fiction.
The anti-Germanic-myth frame, pinned to a page: the index sets, all on p. 10, "Hermann (Arminius, Fürst der Cherusker)" beside "Homer," "Horaz," "Keats," "Shelley," "Quiller-Couch," with Theoderich, Theodora, Justinian, Caesar nearby — the very passage of my creed that we descend from Horace and Homer, not from the Cheruscan and the Nibelungen. Classical-humanist Europe as the inheritance.
Genre-confirmation for Effingers: the publisher closes with Silvia Tennenbaum's Straßen von gestern, billed "Die jüdischen Buddenbrooks" — a Frankfurt assimilated-Jewish-family saga whose patriarch says "Die Juden sind wie alle anderen, und wenn sie es nicht sind, sollten sie es sein." That is the exact shelf Effingers and So war's eben belong on, and nearly my own creed in another's mouth.
BOOK 5 of 5 COMPLETE — Etwas Seltenes überhaupt (memoir) read in full (lines 1–10977)
ALL FIVE WORKS OF inputs/step1_primary/ NOW READ IN FULL, START TO FINISH:
- Käsebier erobert den Kurfürstendamm (1931) — ✓
- Im Schnellzug nach Haifa / Der Schnellzug nach Haifa (1933 Palestine reportage) — ✓
- So war's eben (the unpublished-in-her-lifetime family epic / opus magnum) — ✓
- Der erste Zug nach Berlin (dystopian-satirical novel) — ✓
- Etwas Seltenes überhaupt (the memoir) — ✓
What the memoir added, decisively, to my self-knowledge as the voice I will translate from — a compact carry-forward:
The fiction is documentary. The memoir is the verbatim source-book for the set-pieces of the novels: the 30 Jan 1933 housewarming and "Hitler ist Reichskanzler"; the real 4 March 1933 SA dawn-raid (Heinz's "Nicht aufmachen," Peter's "Hier aber raus!"); the Viktoriastraße house "für 300 000 Mark Gold" — "Mein Roman Effingers kreist um dieses Haus." My method is the recording-band: I transcribe real speech (the Botenmeister, the taxi-driver, Karl's whole correspondence) and let its flatness indict. For the translation: keep the dialogue rough; do not smooth or "improve" the documentary voice.
The hard style-key (from Henneberg, who edited the typescripts): the apparent ease is hard-won and calculated; signatures are laconic repetition, fronted predicates, terseness, under-punctuation, a laconic-mocking tone, and a rhythm carried by the paragraphing. The 1983 editors' smoothing is the model of what NOT to do. Eggebrecht names the deepest law: the Jewish fate enters "gedämpft, delikat, still" — so quietly you don't notice it for 200 pages. I must not heighten; the restraint is the meaning.
The moral spine, stated outright in the Nachwort: I honour "Menschen, die frei nach moralischen Grundsätzen leben wollten und denen ein gesichertes Leben ganz gleichgültig war" — the character over the rule-follower; the question "Waren Karl und Heinz die einzigen Charaktere in dieser Welt?" Even-handed horror at both totalitarianisms, documented (Rapallo; Karl's "die Nazis waren die reinsten Waisenkinder"; the same train between Hitler's camps and Stalin's Siberia). Individual guilt yes, collective liability never. The talented servant of evil (Harlan, "Propaganda in Kunst umzuwandeln") as the deepest guilt. The state exists to shield "den Zarten, Gewaltlosen, Anständigen." Anti-Zionism; classical-humanist not Germanic-myth Europe; "Ich bin Berlinerin."
The private weight: Heinz (won't say "mein Mann"; the clown who chased off the divorce-lawyer; the two pork chops; "Heinz lebt nicht mehr"); Peter/Penny; the stolen years; England as "die klare Priorität der menschlichen Würde, vor aller Ordnung." Effingers nearly perished (six copies → the last in a suitcase of food into the ruins); working title "Ewiger Strom"; published 1951 at Hammerich & Lesser; later cut by a third for Kindler, which she regretted (I must check in step 3 which version the source text is). The book the Germans would not read.
STEP 1 COMPLETE. Per the standing instruction, I now STOP — no persona (step 2), no Effingers (step 3) until told.